Will the website be in Spanish?
I don’t know any Spanish so probably not. Also it’s not just an issue of translating the website, the dictionary I use is the EDICT J > E dictionary. A Spanish dictionary would have different formatting and stuff that would make it a huge project
I’m not really sure what there is to improve
You progress left to right along the navigation.
Library - you pick a book.
Learn - you generate a list then add words to learn
Manage - you go select the words and quiz yourself on them
Optional: Practice - if the SRS has words for you it’ll light up, and you go to the srs and do them
The only thing that changed was that Koohi streamlined list creation so you can only make one type of list (as opposed to vocab/kanji/verbs-only/whatever).
If you go to the welcome page, you can see the entire progression shown in four, eight-second gifs.
It’s a (ease of) readability score so the higher the easier. A hard score would be a lower number (usually 40-65). Unfortunately, the calculations only works for texts (not anime).
Okay, I guess your screen is big enough then. All the stuff is on the panel on the right (Options). You can set WK level to match yours (13) and turn streamlined off if you want to see definitions before adding words.
Thanks for your answer. if someday you add spanish support tell me, i am glad to help.
I think that’s what I was talking about. What I see in the second gif tells me what bothered me has been simplified ![]()
@Vanilla
I added your thing. You can go in the options menu and turn off undos in the post-review menu.
domo my bromo
By the way, I was looking at the list of books (lots of stuff now) and I have two main suggestions:
- Could we have a toggle to get the titles in actual Japanese rather than romaji in the list? It’s crazy hard to read. (Also, sometimes the romaji version is wrong)
- The aozora books still have cop craft as their cover, maybe get a different default?
Edit: a third thing: a toggle to hide the books I already read. (So far, I can choose to only show those, but that doesn’t really help :p)
@Raionus trying to import words and im getting told that the payload is too large
I tried cutting the list of words in half and got the same thing. How many words can we import at once and is it possible to up that number?
Nevah. I’ll update you on the other stuff when done.
They could also be hard to read but correct, if you give me the titles that are wrong.
Depending on the size I might be able to minimize the data being sent, otherwise I might need to send in batches or figure out what a BLOB is and whether that will somehow be helpful. How many words is your list, so I have something to start with?
Like…15000 or so ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
But yeah if you know the current limit for importing, then I could just do that. Now that I think about it, I wonder if it would help if I removed all other fields too.
Nah, I transform it into JSON and leave the unnecessary fields out. That being said, I might need to either 1) scrap the JSON or 2) minify property names + send it in batches.
For example a single word would send: {{kanji: “彼女”, card_type: “v”, qState: 99}} and you can imagine how that’s gonna be too large a payload for 15k.
I was able to get it to work for 1k cards but not 2.5k, so the max payload is somewhere in there. Just thought I’d share my findings in case that helps with anything.
also @Raionus would you be able to maybe do some stuff with book difficulty?
Currently, the “unknown words” doesn’t actually take into account the WK words that we know on the list, so they’re pretty far off the mark. I was thinking though once thats done, it would be a good way to gauge the difficulty of books if we could see the %known words of a book like nath’s old script would do. Like I’m thinking something like how you have the reading scores in the top right, but for % words known
I don’t remember everything. I mostly noticed some while scrolling.
At the very top 星を継ぐもの became Hoshi no Tsugumono.
There was one about お姫さま I think? And the さま got dropped (not a big deal, but anyway).
I feel there were other as well.
Anyway, regarding the romaji, my main problem is that my brain is trying to parse that as English and then goes “durr that’s not a word”, then I have to mentally switch to Japanese, convert to hiragana and then finally understand the title.
@Vanilla
I think your importer issue should be sorted out. It should be uploading in steps of 1.5k with a relatively minified structure. I’d test it thoroughly myself but I don’t have a dataset to test it with.
Well nice to know they’re not more egregious mistakes like missed rendakus or something.
Yeah I can see that. Romaji is default with accessibility in mind - average beginner/intermediate learners have trouble reading full Japanese titles. That being said, I’m the one who has to make up the romaji titles, and I’m intermediate soooooo
You don’t just want to list both? I know I used to like comparing romaji with kana and kanji of the same text, when I was starting out.
You already can if you expand a book

But I only want to display one when you’re scrolling through covers since having both romaji and Japanese means that there’s too much variance in title length between cards that should be lined up


