Week 6 ギャルと恐竜 ・ Gal and Dino 🦕 (Absolute Beginner Book Club)

Page 35 Response

Yup! やっぱ is the same word/meaning as やっぱり or やはり

More explanation of the nuance of やっぱ↓ Sorry if it’s too in depth of an explanation, I hope it is helpful instead of discouraging. I just enjoy a deep look into word meanings and grammar :grimacing: You’re doing a great job reading through this very casual speech, slang heavy manga!

I could be wrong, because my knowledge of the word just comes from input and context. But with a slight change in nuance, I think a translation of something like “after all” or “as I thought” works better here.

Even with the definition on Jisho of “still/as before”, the example sentence for it provides more context:


Here “still” is a good translation, but it doesn’t mean things are the way they were before. It’s more so “after all, I still miss the old house.”


So in this sentence, he doesn’t finish his thought but if he did it would be: 「やっぱお前オレのこと好きだよね」So he’s trying to say she still likes him. The やっぱ here gives the nuance that, that is what he was thinking/suspecting. “Oh, as I thought, you still like me!!”

Page 36 Response

Yes! I think he was meaning she was nagging him. Here the て makes it sound like he’s leaving his sentence unfinished. Like if in English you said “She kept nagging me about it, so…”

Yes indeed!! Like you said, もう has that idea of “jeez/come on/leave already.” Sometimes if people are having a bad day or something, they will even just say 「もう!!」 like “come on!!! >:(“

All of your questions are really good ones!!! You are correct on さ
Maybe some others would have a different interpretation. But for the から part, she wants him to leave and doesn’t really wanna talk to him anymore lol. So I think it’s like her trying to say “Don’t worry, stop bothering me about it. Don’t worry because I will thank her properly. Happy? Now go away” lol

7 Likes
p35: responses

That makes total sense to me! Thanks, I didn’t see that definition under 人 (and probably wouldn’t have understood it anyway).

Oh no, I appreciate the deep dives! I find knowing the why behind things helps me remember. Thanks for taking the time!

p36: responses

Ok great! Glad my instinct was correct. Good to know of that other use case, too!

Ok, yeah, that makes sense. Like on the next page, when 翔太 says:

楓が帰ってきたら
大富豪やろうって言ってたからさー…

It would mean something like:

Since I told Dino we could play Daifugou when you got back… (can we play?)"

I suppose we do the same thing in English; making sentences from dependent clauses starting with words like “but” or “because” and not finishing with an independent clause. I’ll have to keep that in mind as an option more. Thank you for taking the time for all of these helpful responses!!!

4 Likes

OK, another try XD

Summary

33:
Wah, it’s Shouta
Because he’s your boyfriend
Wah, my ex boyfriend!
You were going out?
We were going out
Which reminds me where is Dino today?
Ah he?

34:
He is house sitting

35:
Pinpon

36:
As excepted she is shopping
Or perhaps going out with another man
Then I’m going home
Kaede?

37:
Un?
Wah!
This is Shoutas

38:
Welcome home!
This Dino is strong at matching pairs!
Don’t say “Welcome Home” at me!
Why are you playing cards in my House?
Eh why? He let me in?
Why did you let him in?
Uwah, the photos are still sticking there - you and me…

39:
I forgot to rip them off
What’s your business (what do you want?)
I brought you omiyage from my mother in Korea, don’t be annoying and take it, it’s Make-up
Ah, I’m happy ..
Right?
Then return it, go and tell the old woman thanks from me
I understand! I’ll Go Home! But…
What?

40:
Before returning, Kaede say, do you play daifuku with us?
Daifuku? Revolution?
Off couse! I told you so

I used the vocabulary spreadsheet, this helped a lot! I think I got alot this way…last page I don’t know XD

Was a funny read this week :grinning_face_with_smiling_eyes:

4 Likes
p33 出ないの?

A reasonable guess, but it’s actually about Kaede’s mobile phone ringing with an incoming call from Shouta:

ブーッ ブーッ phone buzzing

“Aren’t you picking this up?”
“No way in hell”

You can see this meaning in a dictionary under 電話に出る, or one of the numerous meanings of 出る

6 Likes

I see, that makes more sense, thanks a lot! :smiley:

5 Likes

I’m making a point of looking up as little as possible and being happy even if i just get the general gist of things. This chapter went particularly well! Lots of helpful cues and i think i got what they were saying.

My favourite cell was seeing 恐竜 ‘the caretaker’ prancing around the bedroom :joy:

(I’m finding daily WK such a grind recently and i’m really struggling, so this has been a fun break!)

6 Likes

A little late for this week, but finished it. This one was pretty hard :sweat_smile:
Still, reading the thread helped me a lot to understand most of it, although the contractions keep killig me :melting_face:

4 Likes

A bit behind due to some life admin things, but agreeing with others in that this week was a little more difficult. It was fun though to see some grammar patterns I’ve picked up while working through Satori Reader stories.

5 Likes
What I think it says.
  1. Its shouta
    1. Your boyfriend?
    2. whaaaa
    3. my ex boyfriend.
    4. which reminds me, something about dino
    5. are you gonna go out.
  2. house sitting
  3. I guess shes sleeping, as expected shes sleeping
    1. Or sleeping with another man?
  4. whaaa,
    1. this is shoutas
  5. oh my goodness this is a lot more text.
    1. hey!
      1. Dino has a good memory, or is good at this memory game
      2. ill finish this tomorrow. sheesh
1 Like