Hello everyone. I’m trying to catch up after missing a few weeks due to vacations. I just finished reading and translating the Miyagi Prefecture section.
My translation: 宮城県, page 10
おいしいお米にひとめぼれ
Delicious hitomebore rice
宮城県の真ん中あたりには、平らな土地が広がっていて、米作りがさかんです。
Around the middle of Miyagi Prefecture, tranquil land spreads wide, and rice cultivation flourishes.
ここで多くさいばいされている「ひとめぼれ」は、宮城県で生まれたいねのしゅるいの一つです。
“Hitomebore,” cultivated here in great numbers, is one of the rice varieties born in Miyagi Prefecture.
「一目見ただけですきになる」といういみの「ひとめぼれ」。
“With just one look, you’ll fall in love.” They say that’s what’s meant by “Hitomebore.”
一口食べただけで、「おいしい!」と、すきになってほしい。
With just one bite, “Delicious!” you’ll say, and you’ll want to love it.
そんなねがいをこめて作られているお米なのかもしれませんね。
Maybe the rice is made with that kind of desire in mind.
I felt okay about most of this, but there were two parts that gave me trouble.
Translation Questions: Sentence 4, page 10
The first was the end of sentence four: すきになってほしい. I think I understand all the component parts:
すき (好き): like, な-adjective
に: Particle, goes with なって
なって: become, て form of なる
ほしい: want, when paired with なって it means “want to become”?
But when I put it all together it’s hard for me to make something that works in English. You’ll want it to become your favorite? You’ll want to like it? I read the other translations in the thread but I would love some more insight!
Translation Questions: Sentence 5, page 10
そんなねがいをこめて作られているお米なのかもしれませんね。
I had a lot of trouble with this one and had to look at everyone else’s translations to get any sense out of it. So I thought breaking it down would be helpful. And it was! But I want to know if my breakdown is accurate, or if I’ve just made it fit to what the other translations said.
そんな: That sort of, that kind of, adjective
ねがい: Desire, noun
を: Object particle
こめて: To put into, て form of こめる (込める)
作られている: to be made, passive (られ) + state changed (?) (ている) form of 作る
So far, we have “Be made with that kind of desire put [into it].” I think. Is all of the above modifying お米?
Moving on:
お米: Rice, noun
なの: Described in thread; の is an explanatory particle, and it requires な if it comes after a noun (thanks @Micki !)
かもしれません: Might be, set phrase (jisho)
ね: Particle
Put it all together and I get, roughly:
It might be rice made with that kind of desire put into it.
But that sounds a little awkward in English, so I changed it to “Maybe the rice is made with that kind of desire in mind.”
Does that seem about right, or did I just strong-arm my way through it and wind up with something passable based on vocabulary alone?
Okay, now it will be on to page 11!