Week 2 俺物語! ・ My Love Story! 🍰 (Absolute Beginner Book Club)

I found this week quite challenging! Please feel free to provide any correction or suggestion.

Page 10

高校の入学式っていつだっけ
I forgot when is the senior high school admission ceremony…

4月7日じゃね?
July 4th, right?

いや6日?そのへん
No, 6th? Around there.

テキトーだな
Careless…

砂川は女子に大人気だ
Suna is very popular among girls.

砂川くんてコールだよね
Sunakawa-kun is so cool, isn’t he?

笑ったカオ見たことなーい
I never saw him laughing…

見てみたいよね~
I want to see it, don’t you?

きっと好きな人にしか笑顔
Certainly he doesn’t smile to anyone but his loved ones.

見せないんだよー
???

かっこいい~
Cool…

Notes
(!) The particle け (or っけ) can be translated as “remind me”, “I forget” or “was it?”. Jisho.org: Japanese Dictionary
(!) The vocabulary その辺 (or そのへん) can be translated as “around there” or “near there”. Jisho.org: Japanese Dictionary

Doubts
(?) Can the vocabulary いや be translated into something like “no” or “nah”?
(?) What is the function of って in 入学式って?
(?) Who’s Suna is calling “careless” (テキトー)? Takeo or himself?
(?) What is the function of て in 砂川くんて?
(?) Does 見せない mean “not show”? What does the girl is referring to, that Suna doesn’t show his smile?

Page 11

幼稚園の卒園式でオレが好きだったゆずはちゃんを。。。
In kindergarten graduation ceremony [he made] the girl I liked, Yuzuha-chan…

砂川くんが好き
I like Sunakawa-kun

オレおまえきらい
I hate you

。。。の一言で泣かした
…cry with [just] a few words.

女を泣かすなー
Don’t [you] make a woman cry!

若かったオレ
Young me

ごめん
Sorry

いいの
That’s ok

ほらあやまったぞ
Look, I apologize

あやまってくれた
I [forgive] you!

小学校の時好きだったみちきちゃんも。。。
[Also] Michiki-chan, who I liked during the elementary school days…

好き
I like you

すきじゃない
I don’t

。。。かよみちゃんも。。。
…and Kayomi-chan…

やだ
No way.

。。。えりはちゃんも。。。
…and Eriha-chan…

ダメ
Nope.

。。。まおちゃんも。。。
…and Mao-chan…

キライ
I don’t like it.

。。。みな砂川を好きになる
…all of them fell in love for Suna.

Notes
(!) 幼稚園 = kindergarten
(!) 卒園式 = kindergarten graduation ceremony
(!) 一言 = a few words
(!) キュン = onomatopoeia describing someone choked up (with emotion)

Doubts
(?) I did not understand the function of の in の一言で泣かした? How can I connect both sentences (幼稚園の卒園式でオレが好きだったゆずはちゃんを and の一言で泣かした)
(?) Can ほら be translated into “look”?
(?) Why あやまった is in the past? Should I translate it accordingly, like “I apologized”?
(?) Can あやまってくれた be literally translated as “Apology was given”?

Page 12

なぜ砂川と友達なのかとよく聞かれるが
“How is it [that you’re] friends with Suna?”, I’ve heard [that] a lot

同じ マンションで隣どうしで。。。
[We were] next-door neighbors at the same apartment building

こんにちは おじゃまします
Good morning! Excuse me…

入ってください散らかってるけどー
Please, come in! But don’t mind the mess…

。。。母さんどうしが仲良くて。。。
Mom

。。。よくいっしょに遊んだのだ
and we often played together.

男なら戦いだー
If you’re man, let’s battle!

バトル バトル!!
Battle, battle!

何で戦う
With what will you battle?

ライダーか
Riders?

ポケモンか
Pokemons?

カードかっ
Cards?

母さんたちが気が合うからって子供もそうとは限らない。。。
When mothers get along, kids not always do to…

Wiiで
With a Wii.

。。。が。。。
But…

くっそーなんで
What the…?!

オレばっかり負ける!?
[Why] I always lose!?

下手だから
Because you’re awful.

。。。ケンカするほどでもなかった
…we [hardly ever] fought.

Notes
(!) なの = is it
(!) マンション = apartment building
(!) 隣どうし = next-door neighbors
(!) 温度差 = different moods
(!) からって = just because
(!) 限る = to be the only way (to)
(!) は限らない = not always (go as expected)

Doubts
(?) How the sentences なぜ砂川と友達なのかと and よく聞かれるが connect?
(?) What does イエッフ mean?
(?) Is 戦いだ an invitation, like 戦いましょうか?
(?) What does the きっ in 温度差きっ mean?
(?) How can I translate ほどでもない?

Page 13

そして現在にいたる
And arriving at the present day.

ということだな
[Or at least it seems like]…

なあ。。。最近このへんで不審者でたらしいぞ
Hey… seems like there was a suspicious person around here recently…

マジでか!? 子供狙いか!?
You’re serious?! After the kids?!

許せんな!
That’s unacceptable!

Notes
(!) 現在にいたる = to arrive at the present day
(!) ということだ = it appears as if…
(!) 不審者 = suspicious person

Doubts
(?) Is そして現在にいたる something like “and that’s how we stay until now”?

Page 14

君。。。校門のところにこわい人が立ってる通報があったんだけど。。。
Hey you… There’s been a report of a scary person standing around the school gates so…

Notes
(!) 通報 = report

9 Likes