Week 1 - 気になってる人が男じゃなかった

Is that not intentional?? I don’t have vol 2 for referencing

3 Likes

Yeah, I definitely think it’s intentional. It’s artistic.

7 Likes

Yeah, I’d looked at it a couple days before reading and there were only like four entries, so I didn’t realize people had been filling it out since then and didn’t think to look :sweat_smile: I definitely used it when I started chapter 1 though.

4 Likes

I really like the attention to detail in the art: “おにーさん” does not “magically” transform into her alter ego; when in school you can still make out the piercing holes in her ears and she uses a sweatband to cover up the little tattoo on her wrist. There is one thing that bothers me tough, the lack of black nail polish in school. Does that mean she removes it after each shift? That can’t be healthy for her nails… :thinking:

10 Likes

It’s possible this is mentioned later, but I vaguely recall that she’s putting on fake nails or something to cover the black nails. I could be misremembering though.

8 Likes

So, don’t yell at me, but I may or may not have read a *bit* ahead (read: half the manga is now read). And I can say: not exactly, but don’t worry, it will be a plot point later.

9 Likes

It’s bloody inconvenient is what it is

5 Likes

Wasn’t originally planning on joining in for this, but well, here I am.

The cover had led me to expect a much more confident persona from the CD store employee than we’re seeing this chapter so far.

12 Likes

I finally got to start reading this too! After catching up with a L26 book club where I need to dedicate 3-4 days each week, reading this is a breath of fresh air. Maybe I’ll even get to answer some questions next week now that I’m caught up :smiley:

p. 4

Maybe you’re already understanding this the same way as I do, but just to clarify: I don’t think she means that “Among all things, listening to music is the best.” I think she means “When it comes to music, it is best listening to it alone.”

At least that’s my understanding of it.

I think in this case it might just be the combination of と (with) and も (emphasizing a negative sentence). So:

  • 誰と with anybody
  • も (not) even
  • 分かち合わずに without sharing

“Without even sharing it with anybody”

Although maybe that’s what you meant too? I had a hard time thinking about getting “no matter” into that sentence.

p. 16

Isn’t it just the usual shorthand for ~ないといけない?

p. 17

I think I’m interpreting this a bit different than you do. I don’t think she means that it’s unfortunate that outside things like her schedule or the shift schedule have led to her not getting a shift.

Note that it’s not past: “The situation is awkward, and it’s hard to get a shift in.” I think she means that this whole misunderstanding makes it awkward and hard to get a shift in.

I have a few questions too:

p. 12

What’s the 推せる…ッ here? Is she “pondering deeply”? The music and/or her relationship to the “guy”?

p. 17

ごめんなさい違くてっ
違くないけど居ないと思ってたから

I get that she’s flustered and probably tripping over her words, but what’s the 違くてっ supposed to be? JMdict says “different (from)”, “not the same (as)”? How would you translate the sentences?

8 Likes
page 4

Are you all sure the 限る thing means “best” here? I don’t know either way but that’s just not the meaning I’d jump to by default. Why doesn’t it just mean that it’s limited to / confined to listening alone?

page 16

Presumably きえない was a typo since it just requires flipping one romaji character.

page 12

I think it’s technically the “recommend” definition, but like 推し has taken on this slangy meaning for someone you really like. Granted, I think it’s usually used for idols and stuff like that, but her using it in this context could be leaning into the ギャル thing (just a guess on the reasoning though).

page 17

Grammatically, it’s another slang where people treat 違い as an adjective and conjugate it as such even though it’s actually a noun derived from 違う. She’s basically saying “it’s not what you think” before backtracking immediately with the (also incorrectly conjugated) 違くない.

12 Likes

I guess a literal interpretation would be like ‘without sharing it [with no matter who they are]’ (going off memory, since I don’t have my physical copy in front of me) which basically works out to ‘without sharing it with anybody’, yeah. I know I said X = Y but I generally don’t think about translation as being 1:1 basically ever.

My slangy understanding is something like 推し = my bias, my fave, the one i support, 推せる = to stan someone, to support someone [an idol, a net celeb, etc]

9 Likes
p. 4

Could be too, I guess. But I also feel like it “it’s the best” is a possible meaning and makes a lot of sense in context? Maybe it’s just that Bunpro has fed me a ton of examples with that meaning.

p. 16

Ah, fair. I thought @yamitenshi meant it as える - i.e. “it won’t disappear”.

p. 12

She also uses 推し on page 15 to describe him, so that definitely fits, but what form is it? Potential of 押す? “I can be a fan of him”? Or a whole new slang word in its dictionary form?

p. 17

Gotcha. So basically “It’s not what you think! I mean, it is, but…”

6 Likes
p. 4

I checked A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners too, and while the example sentences do have “the only way”, I feel like the description below makes it clear that even those are “assert[ing] that something is the best”:

8 Likes
p.16

Yeah, that’s a typo like seanblue said. I’ll fix it, good catch!

p.17

I was considering that for a bit, since the て form can also be explanatory, but it made no sense to me - as in, I don’t see how this misunderstanding would make it hard to get a shift in. I guess maybe she feels awkward about meeting the other girl, but that doesn’t necessarily make sense to me when she’s resolving to fix the whole thing on her shift.

The past tense is definitely a mistake on my part though. But that doesn’t really change my interpretation any - it just means it’s still hard to get a shift in and clear up the misunderstanding.

6 Likes
p. 17

Oh, I totally forgot the “because A, B” て-form. I feel like that makes it even clearer:

“Because the situation is awkward, it’s also (psychologically) hard for me to sign up for a shift (which is another reason why it’s good to resolve this = し).”

I.e. despite wanting to resolve it, she dreads signing up for a shift because of the whole awkwardness. She’s absolutely still signing up for it and planning to resolve the misunderstanding, but it’s not easy.

7 Likes
p. 17

You’re right. The し is what I was missing, I figured the て form here was just the standard “multiple adjectives for one thing” construction, but し does explicitly make it a reason given for having to clear up the misunderstanding.

Good call!

EDIT: actually now that I read that back, my interpretation never made any sense to begin with, from a grammatical standpoint :joy:

6 Likes

Yeah, that’s how I was understanding it too. Like how a lot of characters are like “Drinking milk after a bath is the best!” when drinking milk after a bath. Not because drinking milk after a bath is their favourite activity ever, but milk is the best compared to idk water or hot tea or Coke or something.

Disclaimer: I haven’t encountered this phrase in actual Japanese yet (just in English translations) so I have no idea if it’s a similar sentence structure.

6 Likes

Weighing in on the 〜に限る discussion: Looking at several resources/search results it seems that the meaning of “limitation” is only applicable when preceded by a noun. When used in conjunction with a verb the meaning appears to be always “doing X is best” or “X is the thing to do”.

8 Likes

Do you mean “limitation” as in “it’s literally the only thing, no other options even exist”? I’m a bit surprised because so far A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners seemed pretty trustworthy and exhaustive to me, and the above definition is the only definition for に限る there (including Nに限る).

6 Likes

I looked at this in the (教師と練習者のための)日本語文型辞典 and the comment there was that に限る is used to assert that something is “the best” - like ~が一番だ. My understanding is that is can be used to indicate not a literal “there is nothing that exists in the universe better than this”, but that something is liked quite a lot. English has similar uses of superlatives that are not intended to be literal. e.g. “Thanks Erin, you’re the best!”

For reference, the original language of the reference was: 「・・・が一番だ」ということを主張するのに使う。「なら / たら」を前に伴うことが多い。

That reference also noted the following forms:
Nにかぎる
Naなのにかぎる
Aのにかぎる
V-るにかぎる

11 Likes