Frequently when I encounter a new Japanese word written in kana (used by my Japanese language partners, most of the time) and look it up in jisho it turns out it can be written using Kanji as well, but the most common meaning invariably carries the note “usually written using kana alone”. (Unlike someone said in this thread, I mostly find that jisho is mostly right in that my correspondents indeed write the word in kana.) A few recent examples I can recall off the cuff are ついて (concerning), じっと (still, motionless), and the very useful ほとんど (almost all), but it happens a lot.
I confess I am usually somewhat disappointed. Here I am learning kanji, but apparently Japanese people are somewhat reluctant to use them, at least for common words.
What’s the reason, I wonder, for writing words in kana that can be written using kanji? All the reasons usually cited when arguing that kanji are useful - e.g. for disambiguation, determining word boundaries in a sentence written without spaces between the words, and so on - would apply. Very often in a long phrase written mostly in kana I have problems to separate the words, e.g. is に at the end of a word a particle or part of an adverb, and so on.
In learning kanji, are we maybe pursuing some traditional cultural technique that’s already a bit on the way out?