"Usually written using kana alone"

Frequently when I encounter a new Japanese word written in kana (used by my Japanese language partners, most of the time) and look it up in jisho it turns out it can be written using Kanji as well, but the most common meaning invariably carries the note “usually written using kana alone”. (Unlike someone said in this thread, I mostly find that jisho is mostly right in that my correspondents indeed write the word in kana.) A few recent examples I can recall off the cuff are ついて (concerning), じっと (still, motionless), and the very useful ほとんど (almost all), but it happens a lot.

I confess I am usually somewhat disappointed. Here I am learning kanji, but apparently Japanese people are somewhat reluctant to use them, at least for common words. :slight_smile:

What’s the reason, I wonder, for writing words in kana that can be written using kanji? All the reasons usually cited when arguing that kanji are useful - e.g. for disambiguation, determining word boundaries in a sentence written without spaces between the words, and so on - would apply. Very often in a long phrase written mostly in kana I have problems to separate the words, e.g. is に at the end of a word a particle or part of an adverb, and so on.

In learning kanji, are we maybe pursuing some traditional cultural technique that’s already a bit on the way out? :open_mouth:

2 Likes

You will encounter them, though, if you read more formal texts. I’ve even come across 又 used in the title of a book even if it won’t usually ever appear that way in most writing.

Often too much kanji is seen as too formal and stuffy. Also remember that at one point kanji was really only used by the educated elites in society who had close ties to China whereas normal people wrote pretty much only in kana. There are even old, classic works written entirely in kana.

Yeah this is usually the case when you are first starting your learning. You eventually get used to this by feel as you read more. This is why there are things that are completely written in kana and Japanese people can fully understand it.

No. Kanji is still used everywhere in Japan.

12 Likes

And just to add, even if some of these kanji are not used normally in writing you will encounter them in names. So using the kanji I mentioned above, 又, knowing it’s reading of また means you have a leg up on knowing how to read this samurai’s name: 後藤又兵衛 (hint it’s またべい).

And even if some of these individual kanji words like 又 may not be written in kanji often, you will see its use in compound words like in this manga: 猫又まんま.

2 Likes

See here plenty of kanjis. They are not going to disappear anytime soon.

4 Likes

I mean, yes, these words are usually not written with kanji (although I must say that I come across 殆ど (ほとんど)quite often)

Anyways, don’t worry about it. Just because you don’t have to use the kanji version doesn’t mean that other people wont.

I have seen loads of 此れ(これ)、其れ(それ)etc when reading lines from fictional characters. It gives of a certain vibe that probably wont suit your everyday LINE conversation with your friends.

4 Likes

A lot of words that are super commonly used as a kind of grammatical glue just don’t use kanji for largely practical (and aesthetic) reasons. The same thing happens when a word that is typically written in kanji gets used as an abstract auxiliary, like 行く > いく.

If some day it became very unusual for 行く to be used for a concrete motion meaning, its kanji would likely get rarer.

4 Likes

If it makes you feel better, I see 殆ど from time to time. :stuck_out_tongue_winking_eye:

3 Likes

KanjinJapaneseisgoingoutoffashionaboutasfastastheuseofspacesareinEnglish.Whichistosay,

not at all.

15 Likes

Whoneedsspacesotherthanmypeskyautocorrect?Itisabigwasteoftimetohavetokeeppushingthatkey.

ibetitwashardertowritethatsentencewithnospacesthanitwouldhavebeentoputspacesinit

5 Likes

3 Likes

I think it is for aesthetic reasons. “Maximum Kanji” is possible, but that’s just one approach, and the current usage still has a fairly high density of Kanji. All hiragana, or even all katakana have been approaches used as well.

I think the more particle-like the word gets, the less it deserves a Kanji, unless you are emphasizing the word. For helping verbs like なる, いる, ある, する (which presumably were around long before Kanji was introduced), the use of Kanji seems inauthentic (成る 有る 居る 為る).

1 Like

Also, if you want kanji just spend some time with Japanese pop music and you’ll be assaulted with not only kanji but irregular kanji and archaic kanji.

And if you look up Ringo Shiina’s songs you’ll be treated to archaic kana usage AND English words with kanji!

1 Like

Trust me. Kanji is used all day every day here. If you ever come to Japan, you need to know kanji to survive.

For some reason, it does seem like a lot of adverbs use hiragana over kanji (like とにかく instead of 兎に角), but most things use kanji. They’re really useful because Japanese has so many homophones. It would be incredibly difficult to understand a lot of texts written exclusively in hiragana.

1 Like

I think that to a certain extent autocompletions on smartphones may actually lead to an increased use in kanji as they suggest kanji for words that are frequently (but obviously not exclusively) used in kana or that people would write in kana when writing by hand, e.g. 綺麗 instead of きれい, 美味しい instead of おいしい, 出来る instead of できる etc – at least that’s what I’ve noticed specifically when texting with Japanese friends.

1 Like

Pretty much all non-する verbs where. The use of kun’yomi (not to mention the okurigana) is a giveaway.

1 Like

You will still see kanji for those words from time to time. For example, even if only 1% of people write 有り難う御座います instead of ありがとうございます, because it’s a common expression you still see it a lot.

And yet there are classical texts written in kana only and Japanese people understand them just fine. :man_shrugging:

Is this a reference to something like The Tale of Genji? Japanese people read versions that are translated into modern Japanese when they do read it, unless they are specifically studying the classical version.

But you might have had something else in mind.

1 Like

I think I read actually earlier today that even when Tale of Genji was written, the language she used to write it was already out of date by 200~ years. So if it was out of date when it was written then I’m sure that hardly anyone reads it in that format. A bit like not many people read Beowulf in Old English.