高校生の弟には、もう少しきつい口調で話してもらえませんか?
Could you please use a more severe tone when talking to your brother who is in high school?
I understand this sentence literally, but I am confused why someone would ever say this. I feel that there might be an interesting cultural context for this sentence. Does anyone have insight to share?
They want the older brother to be stricter with the younger brother, probably because they’re old enough to have to be responsible, think about the future, etc.
Can you give an example of what being less strict or more strict might sound like? Is this telling them to use plain form speech (e.g. する) rather than polite speech (e.g. します)?