Hi there! I’ve been (very slowly) working on a rough translation of Tales of Destiny: Director’s Cut (the PS2 remake released in 2008) as I play through the game with a friend. I figured since I’d already be translating the game for him, I could write it down as I go. However, I’m far from fluent and having a rough time with a line I came across, and I’m hoping I can get some help ^^
Right now, I’m meeting the King of Seinegald, and his advisor(?) Dryden is yelling at my party for committing crimes—typical hero stuff. The full context of the scene is:
Stahn: Whoa, how fancy! Is this the Seinegald castle?
Rutee: You’re pretty happy-go-lucky, aren’t you…
Dryden: You are in the presence of his majesty the king! All of you, control yourselves!
(a soldier brings the king the swordians)
Rutee: ah, Atwight!
Stahn: Dymlos, are you all right?
Dryden: 貴様たちがなぜこの場に、引き立てられたかわかるか?
Rutee: hey, give Atwight back! she’s mine!
Dyden: Silence!
Dryden: That you attempted to ravage the king’s ruins, and that you caused a scene over it in town, is inexcusable.
Dryden: We have prepared a punishment severe enough for your crime!
I’m confused about Dryden’s line here because I understand the 貴様たちがなぜこの場に and the わかるか, but I’m having a frustrating amount of trouble over 引き立てられたか. The only definitions I can find for 引き立つ are “to stand out” or “to be conspicuous” and I’m having a hard time understanding how that kind of meaning fits within the context of both the sentence itself and the scene as a whole.
I want to say that the sentence boils down to something along the lines of “Do you know why you’ve been summoned here?” but I don’t want to slap that translation down and have it potentially be inaccurate. So if anyone here can help with understanding this, I’d really appreciate it!