Translation help, please

Original: お父さんの友達だけが家に来ました。

My guess: Father’s only friend came home.

If not, how should I parse it?

2 Likes

だけ turns the phrase it comes after that applies to the main sentence and in this case means there wasn’t anyone else who also came home. If you wanted to describe the ongoing relationship of the friend as it is independently from the main verb, it’d come before, e.g. お父さんのたった一人の友達.

5 Likes

Yeah I agree with bblum here, it’s more like, “Only father’s friend came home/to the house.”

2 Likes

Ok. That was my second guess, but I just wasn’t sure!

Thanks!

1 Like

お父さんの友達だけが家に来ました
It was only my father’s friend who came home.

The だけ part refers to the お父さんの友達 part and then が makes that whole thing the subject.

@bblum has it right for when you want to say “my father’s only friend”

1 Like

It’s better to think of of だけ as “just” rather than “only.” The reason is that “only” has further associations that “just” doesn’t have, but だけ tends to correspond more closely to “just” rather than “only.”

2 Likes

I’d say my understanding is the same as what @bblum said.

here before @Leebo やった!

4 Likes

Solution! 

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.