Translating Pokemon Black (Until First Gym) - 100% Done

I am getting closer, 70%.

1 Like

The part in brackets says だれのパソコン, meaning “someone’s PC”.


Then this probably makes more sense too:

→ This “someone” is the creator of the pokemon deposit system. You’ll meet him one day!

3 Likes

This actually took more time than expected…80%.

You probably understood it correctly, but still I would rather translate it to
“I wonder if the pokemon are happy like this…”

トレーナーが強くなるには → so that the trainers become strong
ジムリーダーと勝負するのが一番 → fighting the gym leaders is the most important / the best (not the gym leaders are the best)

The best way for the trainers / a trainer to become strong is to fight the various gym leaders. (だから you should fight them)

2 Likes

Sounds like a fun project. I was wondering, though: don’t you try to compare your translations to the official script? Anyway, a few things about your translation of the speech from Geechisu.

You mistranscribed お話するのは while it’s お話するのは. Your translation is fine, but just making sure you really got that it’s not お話 “the (esteemed) story” but the humble form お話しする “I humbly tell”. So he’s literally saying “the thing I will humbly tell you about today is”, if you will.

I think you got confused by the long sentence(s) + keigo here. Let me break it down for you:

  • われわれ 人間は “we humans” (there is no “as”), theme;
  • ポケモンと ともに “along with pokemons”;
  • 暮らしてきました “have been living”, I interpret the くる auxiliary here as highlighting the process up to now (but I could be wrong);
  • I think there is a sentence break here (as you did);
  • お互いを “each other”, object;
  • 求め合い “seek each other” or maybe “yearn for each other”, infinitive/continuative form with auxiliary -あう “do reciprocally”;
  • 必要としあう “need each other”, qualifies the following noun;
  • パートナー “partners”, which is determined by the whole previous sentence starting from お互いを;
  • There should be a break here.
  • そう “thus”, “(like) that”;
  • 思っておられる “someone esteemed is thinking”, おられる is the exalted passive form of おる (=いる) so he’s talking about the people in the audience, not himself; you might have seen that おる can substitute as the humble form of いる, but the passive is honorific;
  • 方が “esteemed people”, “ladies and gentlemen”, it’s the honorific version of 人, subject;
  • 多い “(are) many”;
  • でしょう “probably”, “certainly”, “should (be)”.

So taken all together, I read it as something like: “‘We humans have been living together with the pokemons. Partners who yearn for and need each other.’ Many a good man has certainly thought so.” if you want him to speak in a funny formal way, but in reality you don’t need to render the keigo at all (I haven’t played the game, I don’t know what kind of character he is supposed to be :stuck_out_tongue: ); anyway, that’s a translation issue.

思い込む normally means “to believe to be true something that is inconsistent with reality”; here it is reinforced by が used, I think, with an exclusive sense “it is us humans” (and no one else). “It is only we humans who have been thus thinking…” (Or more literally “it is only that we humans …”)

そんなふうに means literally “in that way”, not “about that”; but you might want to translate the whole sentence differently anyway, to make it flow better in English.

I feel しても is “even though” here rather than “even if”. He is displaying some accusatory rhetorics, so he wants to be hammering in the fact that we are mistreating pokemons; it’s not hypothetical.

Did you interpret と as a conditional here? I think it more likely to be the quotation for 言い切れる. I read it as his just asking: “Could anyone affirm, clearly, with certainty, ‘it is definitely not so’?” I picture some public speaker going all “and I ask you, gentleman, could anyone […]?!”

I believe 可能性を秘めた is kind of an idiomatic phrase that just means “have [latent] potential”; it does not necessarily mean that the subject is actively hiding anything. In general, with a lot of verbs, the た conjugation before a noun works like ている rather than an actual perfect/past.

I think you got the grammar mixed up here.

  • われわれが “we”;
  • 学ぶべき “must study”, qualifies the following noun;
  • ところを “points”, “things”, object;
  • 数多く “many”, adverbial;
  • 持つ “hold”, “have” (of attributes or things), qualifies next noun;
  • 存在 “beings”;
  • なのです “it is a fact that”.

Something like (free translation): “They are beings who hold many secrets for us to ponder.”

に対し is more “regarding” than “for”.

P.S.: I’m no native English speaker; the “formal” English is just for fun and could well be wrong. :stuck_out_tongue:

1 Like

How do you get to „anyone“ from だれが?

It’s always funny when you see a low-level guy on the forum, you underestimate him and then you discover that he has 10 times your knowledge :joy:

It started as a fun project, now I can’t wait to finish it :cry:

I will do it, I just don’t want to spoil anything for the moment :smiley:

I fixed it but I don’t get it. Isn’t it just 話? if we want the action we just add する. So to tell a story "話する” then we just add お for politeness. So what is the し doing? Even on Jisho, it says “irregular usage”. Maybe in game/anime, they like using those :wink:

I struggle a lot with long sentences. Just the fact that I can give a translation is a miracle in itself. They are so packed with grammar stuff that I don’t know…so I try to translate as I can…I cri everitime

The thing is asian people have politeness levels that we don’t have so I don’t think the Keigo is that necessary. He is supposed to be a villain but at the same he uses polite/formal speech, kind of like a president or something similar.

THIS! In the beginning, I tried to translate as close as possible to the Japanese version which made me have weird translations sometimes, so I change the words whenever I need it to sound better, as long as the whole meaning stays the same of course.

Please don’t ask me. This is my most hated particle. I am still not used to this quotation thing :sob:

This one is kind of tricky. As a beginner you only learn it as “place” then you have so many meanings and it makes it really weird.

I am not either. Your English is really good so who cares lol. Thanks a lot for your answer, it was really helpful!

@Myria Maybe it’s just to make it sound better? “Can anyone” and “Can someone” aren’t that different.

From just 誰が I would expect the meaning to be “who”; “Who could clearly say ‘that is not the case’?”, so seeing anyone in there confused me a bit.
But maybe it’s just to make it sound more natural in English, not something in Japanese that I didn’t know yet.

1 Like

Sorry that confused you. It does say “who”; I was just pointing out that I read it as rhetorical “who could such a thing!” = “could anyone do such a thing!” I didn’t intend it as the proper translation, or at least not the literal one. :slight_smile:

話 is the noun “a story” but 話し is the verb form. It’s the infinitive / continuative of 話す. Adding お in front lets you form either a honorific form with になる “someone esteemed talks” or a humble form with する “I humbly do the honorable talking”. In the first case, it is the subject of the sentence that is honorable; in the second it is the thing that is honorable, while the subject (I) is humble. This is important because it tells you who is doing what. Here he uses the humble to say of himself “I speak” but later he uses the honorific 思っておられる to mean others (the audience) think. That’s what confused you initially, you thought he was the one thinking.

2 Likes

Damn…I am finally getting closer to the end…90%!

1 Like

Honestly, I am a bit disappointed. I expected more people to participate and I thought this topic would blow up. Nonetheless, I want to thank the few people that took from their time and did help, even if it’s for a short while, THANK YOU!

I reached the maximum characters number for a post…65K!

I will only go back to upload some screenshots once I finish the game, otherwise I probably won’t touch this post again. Anyway, I hope it can inspire one or two people to actually take Japanese more seriously.

6 Likes

Unfortunately, pretty much all threads in this forum tend towards fewer participants over time rather than more…

2 Likes

I agree. But it’s sad to see some original posts barely getting any attention and seeing random posts just full of comments. Hopefully, I don’t care because I am doing it for myself anyway. Thanks again man, I would have canceled this post if it weren’t for you.

2 Likes

Apologies for missing the last quarter or so - I’ve been away all week with no internet.

1 Like

Which is it? :stuck_out_tongue:

I’m sorry you feel like this about it. I honestly thought there was some nice discourse here, even if it didn’t meet your expectation. (and even if I didn’t participate actively, I still followed the thread haha)

I think we’re all pretty busy with our own studies already, so most people could only spare a little time here and there.

For me it was also a bit troublesome having to scroll up to the op every time you added something, sorry. :sweat: maybe double posting (that is, copying the new content into a drop down in the comment you put your update notice in) might have eased some people in. I realize I mention this a bit late… But I didn’t realize it bothered you this much. And it might not have changed anything.

I hope you still learned a lot. That is, I’m sure you did, I hope it also feels like it!

I think some people might also trip across this in the future when they’re re doing their own play through, and get some hints or add their own take on things.

On a somewhat related note, I always have respect for people with high expectations. I’ve grown to try not to have any. Kudos. :wink:

I know I will come back when I get back to my own game, even if I wasn’t able to work it into my schedule these past weeks.

3 Likes

Like the others, I’m sorry to hear that. I do think it was a nice initiative.

3 Likes

This is what bothers me. It’s not like I start a project and everyone has to help me. Even saying hi would have been fine. Translating one sentence or even one word would have been fine.

It’s like people thought that I was expecting full translations every single time, it seemed impossible so they went to help other people.

As I said, I would have done the project offline anyway but I wanted to interact with people and inspire the lazy ones to participate/review more which didn’t happen as expected. I think it’s my fault for not being clear about some things, as you said as well, I could have made things easier.

So, in the end, I am not blaming you in any way, I don’t even have the right to do so. Thank you for the help, I did notice that you were following the thread don’t worry. Good luck with your future project, I hope you will find the time to actually finish it :slight_smile:

3 Likes

I just wanted to say that I added the final pictures to show that I finished the game so this post is finally 100% complete!

I said that I will stick with it until the end and I kept my promise, now I hope other people will do the same here.

I’ve seen that a lot of people were aiming for level 60 in 2020 so that will interesting to follow, good luck to everyone!

8 Likes

While it may not have gone as well as you had hoped, this thread inspired me to start Pokemon Moon in Japanese. It’s pretty easy so far, but there are a few words I don’t know, so it’s a fun way to learn some vocab(Or, well, just 時差 so far, but I’ve also only played for 20 minutes, so I’m sure there will be more - that hopefully aren’t all level 24 vocab) :slight_smile:

3 Likes

Glad to hear that! With level 20+ you will recognize a lot of stuff. There will be a lot of Kanji you don’t know but you will be able to find them by recognizing the different radicals that compose them(at least in most of the cases).

I mainly use Pokemon to practice reading. There are spaces everywhere which make things easier.

Good luck! Let me know if you ever finish the whole game in Japanese :smiley:

PS: Nice name :wink:

1 Like