This sentence has me stooped! Help!

So some backstory: I was reading a comic about the Sengoku Era, when this sentence came up:
一匹のひねくれた猿めが鎮座ましましていたのでございます。(The sentence was about the possibly fictional warrior of legend “Sarutobi Sasuke”)

This completely threw me off an otherwise good reading flow, and I really didn’t understand it, so I made a question on Hinative and got this answer:
現代文で言いかえると

一匹の ひねくれた 猿が どっかりと座っていました。

猿め の「め」にくらしい相手などに使います。あいつめ とか。

鎮座(ちんざ)は もともと神さまが座ることなので、よっぽど、ふてぶてしく 座っていたのでしょう。

ございます。 は 「でした」の ていねいな 言い方です。

どうでしょうか?

Although the answer did a great job at modernizing the sentence and explaining it detail, I’m still struggling with translating this into English. I keep getting “There was a lone twisted up “monkey” who sat all over.” Any ideas are greatly appreciated! :sweat_smile:

I feel that’s unnatural to say that in English*. “All over” means something like being in an undignified position, while 鎮座 is the way a Shinto god/spirit would sit (in a solemn, dignified way).

I don’t know context, but also it could be 陳ねくれる (old) rather than 捻くれる (twisted).

I hope it helps!

*Edit: I’m not a native English speaker, so comments on what sounds natural or not should be taken with a grain of salt.

1 Like

“All over” sounds super wrong, which was one of the biggest problems I had when translating, but I’m not to sure how else to translate “どっかり” in the simplified version of the sentence. Or maybe the Hinative answer I got was wrong? :thinking:
Thanks for so much for responding, and especially for pointing out 鎮座!! :sweat_smile:

I don’t know if this helps, but “どっかり” alone is an onomatopoeic word like “bang” or “pow” creating the feeling of something abruptly dropping or slumping went it sits. It might be difficult to translate into a sentence because of this. Perhaps “There was a lone, twisted up “monkey” who sat slumped over.”

2 Likes

Thanks, I didn’t know about that use for どっかり! (Japanese onomatopoeia sure is interesting! :sweat_smile:)
Let me trying translating the sentence again.
Could the entire sentence be something like “There was a lone, twisted up ((or possibly old or even twirling/spinning)) “monkey” who sat slumped over, in a dignified manner like a Shinto god”? :thinking:

Should be 一匹いっぴき , so take care when you search again.

1 Like

Yeah, 一匹 as in “one small animal”, right? I’ve translated it here as “lone” (like it “lone wolf”), which I’d say is right? Could be very wrong though! :laughing:
Thanks for replying! I fixed that error now!

Yes, and I did see that come up in the explanations already given. Just if you copied the sentence you have up there into google translate or some such, you would get a weird answer, maybe?

Yup, I did get a completely off sentence when trying to search originally! :sweat_smile: Would you say that the last translation I’ve made is decent though? :thinking::slightly_smiling_face:

1 Like

I don’t understand what is going in this part of the sentence:

But I see it just means ‘to be’ honorofically.

Also I don’t know half of the words in this sentence, or in the hinative explanation, but with jisho’s help I got to this:

A lone bitter (of character) monkey was sitting (in the style of a shinto god, so) in a brazen mannerんだ (observation/explanation?).

I took the 3rd meaning for ひねくれる from jisho.

1 Like

Probably something like that! :grinning:
I’ll keep this open a little while longer if anyone else wants to chime in, but so far, thank you all very much for your help! :hugs:

1 Like

You must have a great deal more mastery of kanji than your level 4 in WK would imply, to be able to tackle this.

1 Like

A monkey sat, brazen and sulking.

2 Likes

Can we see some context?

1 Like

Yep! It’s the second page of the first volume of the comic 戦国BASARA -猿飛佐助 影忍伝-. Here’s the first two pages (the problem sentence is in the first panel on the second image):


No worries! I know more Kanji than I’ve learned on Wanikani! The first page and the rest of the second page gave me no more issues. Of course, I should always know more though! :grin:

Just in case you still need help.

Straight from jisho.org:
ひねくれる: to sulk/to grow bitter
どっかり: to plunk down/flumping (into a chair)

So you could translate this a few different ways:

The embittered monkey plopped into his seat.
The sulking monkey dropped into his seat with a thud.
etc.

Let me know if you have any other questions.

1 Like

Hmm. The character in the second image is a person named Sarutobi Sasuke (猿飛佐助), so this is not a literal monkey. It’s a person who is agile like a monkey.

3 Likes

Thank you! The thing that confused me was the most was “ひねくれる”! I wasn’t sure which definition to use. :thinking:

Yes, I know. :slight_smile: This is why I put monkey in quotes in my earlier posts. :smile: