Why would you program in this response which can only come up if I correctly typed the pronunciation as a correct long i sound, just to tell me to type it in a moronic way? By all means have this as one of the “your answer is correct but did you know…” but don’t stall my revision because someone has decided typing in hiragana for pronunciation is acceptable but we MUST include one random katakana symbol, even if we’ve just shown we understand the reading in a question asking for the reading. Not to mention how inconvenient that symbol is on mobile.
It’s びーだま that ー stretches out the び.
Just type it this way the next time. As far as issues are concerned, this is small fry compared to getting caught by りょ vs りょう. Or is it きょ?
Or the almost random rendaku lol. If there is a pattern, i haven’t seen it.
I get where you’re coming from and that adding a dash is a little bit inconvenient on mobile depending on your keyboard.
But, frankly, びいだま is wrong, and not a good habit to get into.
It’s a dash in katakana, which in japanese is functionally the same as a repeated letter in hiragana. It’s an extended I sound so I write another I. - is not a sound, I’m not going to write - to express pronunciation.
If you’re going to be pedantic about things, rather than assess whether I remember the pronunciation, then び should not be accepted in the first place, there’s no reason to force mixing one katakana symbol into an answer that is acceptable in hiragana.
100% disagree. It’s the reading. Probably why they didn’t mark it incorrect.
Would you rather it flat out be counted wrong?
? What do you think Extending sounds means? Type out the mora I should pronounce for each 拍 for ビー玉
I get you’re ultimately pronouncing the い. But I guess my understanding was the intention in pronunciation was different. Like the difference between drawing out the note in a song vs hitting the same note twice.
To address the OP question: insofar as ビー玉 is the standard spelling, I don’t know that it’s moronic to require the answer be spelt correctly, even if you’re getting the reading correct mora-for-mora. If WK didn’t stop you there, it would amount to letting sloppiness about spelling slide (whereas hiragana and katakana are produced identically via romaji otherwise…)
Getting started with wanikani and figuring out how to not end up with tons and tons of “wrong” answers is annoying. I think the OP was just saying that it’s often hard to know what wanikani wants. He guessed what was wanted and he guessed wrong. I still make mistakes when I know the answer, just not the wanikani answer because wanikani often does not make sense. I now type in katakana when katakana is included. I suspect the OP does not really need to be schooled.
Do Japanese even type in Katakana? Isn’t Hiragana the default entry method and then the fancy software techno-magic does the conversion?
I don’t think it is ever required to answer a reading for any term on WK in katakana? The only caveat being that they do expect you to write the ー (長音符) character as ー instead of an extension of the previous sound.
ビーだま seems to be the standard way that dictionaries list the reading for ビー玉, so I think they’re just being consistent with that.
As far as my understanding goes and my experience with the NHK accent dictionary goes, there isn’t a difference in normal spoken Japanese. In fact it you look it up you can find it written that way in hiragana.
Not just your reply but I feel like this thread is a lot of trying to tell OP that he doesn’t know how Japanese works by people who don’t realize they’re the ones who don’t know how Japanese works.
There is nothing wrong with びいだま as the reading for ビー玉. It’s RIGHT. The only difference between forcing the user to have a 長音 in there is if you can 変換 it on standard IMEs. There is no such thing as correct spelling either when talking about readings in Japanese. You can say the reading of 王 is オウ and write it in katakana. Many sources do. You can also say おう. You can also say オー. It’s all correct.
You can say the reading of 先生 is センセー and replace the last i with a 長音. The most authoritative source on pronunciation does. This isn’t English. When discussing reading, Japanese has multiple ways to correctly express the same reading.
Yes—the reading is the phonological form. In this sense, びいだま, ビーだま, even ビイダマ and so on are all phonologically equivalent and therefore correct identifications of the reading.
But that doesn’t mean there aren’t conventions to how these readings are orthographically represented. If someone types ビイ玉, this will be a marked representation in the sense that it is unconventional. Thus dictionaries primarily list ビー玉 because they’re responsible for descriptively conveying the most common ways things are written, in addition to how they are pronounced.
So WK’s objection here isn’t to the reading per se but to the way it’s being written, because if you wrote ビイ玉 out in the wild, people would think that’s a little weird. We can then have further opinions on whether this handholding is helpful.
Neither my Google nor Microsoft IME give ビー玉 as an option when I type びいだま, so I guess there’s a practical reason to insist on びーだま/ビーだま.
Yeah, there’s two important points.
First, what’s even correct in the first place.
Second, how and what all should we go about teaching to learners.
There seemed to be a few people with misconceptions around point 1, but that’s really just the starting point for the conversation around point 2
Yeah, that’s what I mentioned in my post. My personal opinion is that the presented reading is better off having the chouon for that reason, but I’m not sure I would insist on it.
If you want my point of reference, I am going off this video (it’s been a while since I watched it so if he straight up says what you’re saying then that’s fine).
But when it comes to writing, it’s misspelling a word.
EDIT: I’ll concede that WK should probably let it go and just make the note.
Its not misspelling -_- did you read my post. There are multiple ways to write readings and they’re all right.
Misspelling would be like とおか vs とうか for 十日 or something.
