Mobile data is totally not a problem, my only concern is how fast it is since with app it’s almost instantaneous and with the gigantic amount of vocabs I consult there’s no other option but after your suggestion I will try to use the site on mobile, maybe create a shortcut to the home screen and see how I find myself with it
What is this takoboto?
Yeah this was my intuitive thought but the app I use which is incredibly functional and well made, has been failing with proposed translations a bit more often than what I’d like. For sure it’s the fastest alterative as an app on iOS
it’s a dictionary app for android (doesn’t seem to be on ios though)
it also seems to keep fairly up to date with the *DICTs as far as I can tell
Leaving dictionaries for a while and going to monolingual articles discussing the expression.
All articles give general definitions like 「過去の懐かしい思い出や良かった記憶などを感慨深く表現する」 and 「記憶が連続して蘇る様子」, meaning reliving experiences and memories while not limiting it to near-death experiences.
That being said, 95% of what you get when you search Japanese internet for 「走馬灯」 is about near-death experiences, so that’s definitely the main use. But I do think it’s important to remember that near-death experience is naturally an appealing topic for internet articles, so I wouldn’t jump to the conclusion that if this is what appears the most on internet then the other uses are not common.
The first website has several example sentences that clearly aren’t about near-death experiences, just reliving stuff.
On a different topic, I think the “near-death life review is not called a flashback in English” thing is probably dependent on the English variant. Wikipedia seems to be very happy to call those " flashback before death".
Important remark yes I agree
You mean english variants devided geographically? (US, UK, AU…)
If it was comfortable for me I would look up for this kind of monolingual article as well but at my current level it requires too much time
Anyone can explain what お前なんかより means?
“more than you” + derogatory nuance (“more than someone like you”, I guess). It’s not a complete sentence, it goes with the comparison in the Xの方がY form that’s following it.
I’m not sure about どういう料簡（りょうけん）, what’s the meaning and literal translation?
どういう料簡 is like “what are you thinking.”
It’s どういう+ the 考え definition of 料簡
So the translation is something like “what were you thinking at/what kind of thought did you have (where was your mind) when you lost the katana?”
I would personally not have it be about when he lost the katana, and would instead do something like
what were/are you thinking losing your katana
But it’s not a difference that matters too much in this case I think, so yours is also fine
So I’ve been watching cardcaptor sakura and one of the things I’ve noticed is that Sakura never writes the kanji for her own name (桜). Instead usually she writes さくら (on the chores board, homework, etc.) but sometimes also “sakura” (on things she owns like her roller blades, gloves or the clow cards she captures). Is it realistic that a kid of her age would not use the kanji for her own name, or is this an accomdation for the kids in the audience? It being for the audience would make sense in that it matches the episode title cards, but would that also make the romaji a weird choice (especially on the belongings, on the cards you could assume being foreign is part of the intent).
Well, 桜 is apparently taught in 5th grade and she’s supposed to be in 4th grade, so it seems reasonable to me.
I just met 二月 (ふたつき) in a manga, and I know there is also the counter カ月, what is the difference? Which is more used?
ふた月 (and for that matter ひと月) uses the old hito-futa-mi counting system. ヶ月 is the more common one. As far as I know, though, there isn’t any difference in meaning. It’s like the difference between 一つ and 一個: one uses kun’yomi and the other on’yomi, but they otherwise mean the same thing (even if つ isn’t used beyond 10 anymore, and outside of that you rarely see the hito-futa-mi counting system used beyond 2 or 3 anymore)
Ah, I thought parents or someone would sequence break to teach a kid a kanji if it’s in their own name.
I don’t think it’s unusual for people’s first names to be written in kana anyway
True, but for this particular character their name isn’t a hiragana-name; it canonically has kanji.
Maybe they do (or some do)! I feel like this is the kind of question where you’d get more reliable answers in a venue with native speakers rather than asking us fellow-learners