Can you link us to what you looked up?
I looked for both
いいかげんにする and いいかげんにしてよ and for the first I got a comprehensible definition that could make the case of what takagi san says in that instance
but on hinative, some people are also providing different explanations such as in
“Give me a break”
So I asked here to be sure, and I also wonder what is the structure of this word since it looks like noun + ni + suru which reminds me of suru verbs
Those are just typos right? You didn’t search that before?
BTW, Jisho also has this, which is just a harsher version of what you asked about.
Yes, sorry! This was a typo, I searched it correctly
I don’t get the issue, though.
to put an end to something; to get something over with; to quit something one has been engaged in too long or to an excessive degree
Is the same as
Give me a break; cut it out; that’s enough; stop it; etc.
I was confused because this is a line that Takagi-san tells to Nishikata after she fools him. But the next line in fact is “こっちのセリフだ!! (“that’s my line” or “I should say that”, I guess)
Can you post pictures of that page and the couple preceding pages?
Not enough context, but I assume she’s saying that because he should have figured something out related to her teasing/joke.
I thought that meant something like “…okay, I fooled you enough, let’s stop it here”, could this be?
No, I don’t think so. Since it’s して, she’s telling him to do [the meaning of いい加減にする]. Also, the もー beforehand is expressing exasperation.
Maybe I’m missing something, but in what way is して implying that she’s telling him to do something? Also, it doesn’t look like もう is out of exasperation to me, my impression is that she was having fun but had to stop it because Nishikata was getting in troubles because of her… kinda “ ‘aight, this is enough “
You might want to review the uses of て-form as explained in Genki or some other grammar book. して can be used to make requests, with an implied ください afterwards.
I think you’re just filling in a lot of blanks because you’re not familiar with the word and some of the grammar structures. If Takagi was suggesting that they stop joking around or that she stop teasing him, Nishikata wouldn’t be responding with こっちのセリフ. It’s also just the nature of the phrase いい加減にしろ, which is telling someone else to stop doing something, like “cut it out” or “that’s enough already”. In this case して is used because it’s less forceful than しろ.
Oh right!! I know this use, I just keep forgetting it exists for some reason ![]()
This is probably so, thanks for correcting me. If I imagine that dropped ください it indeed makes sense
あわてちゃって怒られちゃって、もういいかげんにしてよ
“You panicked and got (the teacher) mad at you, cut it out already”
The いいかげんにして is in reference to the screaming in the previous page.
BTW “to panic” is probably not the best translation for あわてる based on this context, but I couldn’t come up with anything better so I used what the dictionary said.
“to be/get flustered”? I think 慌てる has a slightly softer meaning than panicking.
I’m 99% sure it’s just her mocking him, like, “you’re too funny, give me a break”.
@mariodesu just in case you don’t see it
Her laughing so hard and going ハー is the context.
Now I see it
as it was said I was just imagining things, I catch myself doing it sometimes because I can’t get all the informations easily from the sentence
Hey guys, I can’t interpret a sentence
Hoping for some help ![]()
大チャンスで二分の一外すようじゃね。
First, I don’t get what’s the use of で here. I’m probably missing the functioning of this particle because every time I see it I don’t have a fucking clue of what’s it doing there. Only thing I can think of, is the physical place of where an action is happening, and the ‘means of movement’ use, but the other uses are so confused, if someone has a good link that explains it well or wants to try explaining himself/herself, it’d be greatly appreciated.
二分の一 means simply ‘half’ and I get it
外す is 100% referring to missing a chance
ようじゃね don’t have a clue
よう I think it’s the case of ‘seems’ or ‘looks like’
じゃね wht is this? I’ll exclude the hypothesis of ‘byebye’ but there are still two chances: 1. じゃない contracted and 2. では + ね ending particle
Any suggestions? I’m lost
If you need context, ask and I’ll provide it
That’s just で as “with”. で often means “by means of”, it’s not related to movement alone. The thing with movement is more of a sub-meaning, because it often appears in sentences where one mentions a means of transportation.
ようじゃない. Here the よう is more of “making something happen”, I think, but without more context I personally don’t know
.

