You remember the thing of writing the name of the liked person on the eraser? Takagi pranked nishikata by writing ‘look at the corridor’ on it. She left the classroom and waited for nishikata to become curious and checking what was written on the eraser. She fooled him and then they played around like ‘one day I’m gonna fool you’, ‘i don’t think so’ blablabla. But in the end it’s revealed that on the other side of the eraser there was indeed written the Nishikata’s name (but he didn’t notice) and I think half the chance is referring to the fact that nishikata only checked one side of the eraser, missing the chance to see that his name was written on it.
I tried to analyze the sentence under the light of your suggestions, and I still can’t see any sense in it i don’t know what I’m missing.
Seeing the で particle with its main use to describe general ‘means of’ (as ‘with’) will be useful tho, I’ll keep it in mind!
This is the only meaning I can kinda take from that: Seems like (you/Nishikata) have missed half of the big opportunity, doesn’t it?
ようじゃね is likely ようじゃない, being よう (seems like) and じゃない (isn’t that so/isn’t it/doesn’t it?).
As for で, I can’t explain that one. I guess it probably fits under the circumstances thing with で. Like the missed half circumstance is the big opportunity. The previous situation when he looked at the eraser. Something along those lines.
However, I hope someone else corrects me if I’m wrong (or confirms I told you correct). Still not too sure of my grammatical knowledge to be honest.
Does seem more inline with the character’s voice. Not that I’ve read the manga, but I’ve seen a bit from it now through @mariodesu questions.Takagi seems quite arrogant.
This looks great! I didn’t think that the じゃね at the end was just the “isn’t it” expression, I was taking it as a negation of what comes before and this confused a lot everything
What is the ‘what about’ at the beginning? I’m not used to this english structure
That isn’t part of Kazzeon’s translation. Just the words initiation an alternative translation.
Glad to hear it. Because I couldn’t figure out why people seemed to like this story so much. The impressions we form from limited information are seldom correct. ^^
I do think that it isn’t “Isn’t it?” or similar, because when you omit the か, you need to at least add a question mark so people know it’s a question.
Like saying, “It’s ok, isn’t it.” Looks wrong.
Apparently, it’s another grammar point, meaning something like, “if you missed a big opportunity by 50% (you’re not going to be able to fool me).” Does this make sense?
I checked various explanations of what the じゃね could be, someone suggested it’s では followed by the particle ね, but the only grammar point that helped me to make sense of the sentence is the ‘isn’t it’ (rhetorical question) that @Book9 suggested
Even tho I still have a slight doubt on it, because, due to context, a rhetorical question feels just a bit too much out of place to me (not that my opinion is worth anything here, just saying what I sense)
Yes this makes sense!
Edit: I just got answered by a native on hellotalk and apparently it’s exactly this!