Making that right-side line longer than the left side カ part is pretty common in handwriting.
I didn’t think anything of it until you mentioned it.
Making that right-side line longer than the left side カ part is pretty common in handwriting.
I didn’t think anything of it until you mentioned it.
@Lahoje heres what 重なる looks like when used in the non-physical way. Just came across this and thought id share. You can see its more along the lines of “bearing resemblance to eachother” in a certain aspect.
正直、私は一番好き季節がありません。ほとんど内側で時間をかかりますから。
Could someone help tell me all the ways this is badly constructed?
Thank you!
好き is a な adjective, so this should be 好きな季節
There’s nothing grammatically wrong with using がありません here, but は is more commonly used in negative sentences.
内側 sounds a bit strange. 家の中 is probably better.
“Spending time” is 過ごす, and you also don’t need to specifically mention time.
So I would say
正直、私は一番好き な 季節
がは ありません。ほとんど内側家の中 で時間をかかります過ごしていますから。
As an aside, the best place for this kind of question is probably the Short Grammar Questions or Sentence a Day Challenge threads. Not that it’s a problem to ask it anywhere, but this is the “not grammar” questions thread and this is mostly grammar stuff.
Thanks for such a detailed breakdown Leebo! I’ll make sure to take this over to the other thread next time. One follow up:
I was generally following the ‘replace question word with answer and keep the が’ rule, would you say the は in negative sentences supersedes that or is it the case here in particular.
For the first rule, if you’re referring to a specific explanation on a website or video or something, it would help to link it because I’ve never thought about a rule specifically about it.
But in any case, は with negatives is a pretty strong tendency, so I would tentatively answer “yes, it supersedes it” to your question.
Is there any general rules why they use Katakana in things?
I know sometimes it just because the author want to. These are what I’m seeing so far since I start reading more Native materials.
Please correct me if I’m wrong.
Onomatopoeias can, but don’t have to, use katakana instead of hiragana. Sometimes as you said it’s also a stylistic choice to for instance emphasize that one of the speakers uses a weird form of speech or dialect.
I thought that’s some kind of a light-novel name. ![]()
Animal and plant names also tend to be written in katakana for whatever reason. I’ve seen some claims that it’s because the kanji for them are so uncommon that it’s not worth learning them but the katakana helps the names stand out the same way kanji do, which sounds somewhat plausible I guess?
Katakana looks “cuter” or “friendlier”
I asked a native after seeing 味方 in katakana. Plus that’s why you might see 可愛い commonly written in katana too.
And especially on the Internet you can even see words partially written in katakana, like ヤバい
So if I write a letter full of Katakana to a Japanese. They would think I’m a friendly person or a maniac?
You have to use it with specific words, not the whole text. They might think you’re trying to write to a non native speaker
I’m just joking lol. ![]()
(Sorry, I shouldn’t make a joke in a serious thread like this but I couldn’t resist
)
A maniac, but feel free to write like that in the Japanese Sentence a Day thread ![]()
Maybe a friendly maniac, though?
Kinda on topic with the katakana question – the other day, saw a video on Twitter that had some Japanese subtitles I was doing OK with but noticed セリフ, which I knew cause we learned it here but as 台詞 – just curious, does that suggest it was like a loanword that for whatever reason also had an ateji representation, maybe before the conventions on those were established as they are now? Or actually since the kanji do more or less make sense, was that the original representation and the katakana usage because more common later for another reason?
(It was some footage of Martin Scorsese in the make-up chair getting done up like Vincent Van Gogh for something Akira Kurosawa was making, don’t have a link handy.)
It’s not an ateji, it’s a jukujikun, a reading posessed by a vocabulary word that doesn’t come from the readings of its component kanji. The reading is supposedly based on 競り (“calling out in a loud voice”) plus 言ふ (older spelling of 言う, “to say”), while the kanji comes from 台詞, a synonymous word in Chinese.
(I hate it, though - I keep thinking it’s the English word “serif”, but that’s purely coincidental. Serif comes from either Dutch or Italian, but they’re not entirely sure.)