Need some help understanding the spirit of 近く when used as an adverb.
WaniKani describes 近 as meaning “near” or “close”, and for the 近い adjective, both “near” and “close” are valid answers. But for 近く, used as an adverb, “nearly” is a valid option, but not “closely”.
I know that “nearly” and “closely” aren’t completely interchangeable in English:
“That punch nearly hit me” for example uses “nearly” as a synonym for “almost”, something that “closely” doesn’t do, but I don’t think that’s the difference based on the example sentences.
Is this just a matter of “WaniKani doesn’t include every possible synonym” or is there a subtle reason that “closely” is not a good (or as good) a translation here?