The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Finished translating the February 24 show!

They opened this one with Miyu announcing that she’d be going on excursion to the US for a couple months after Ryogoku. I translated what shupro had:

After the opening remarks from ring announcer Namba, Miyu Yamashita entered the ring. A show at the Kobe Art Center on June 15 (Saturday), and a show at Acros Fukuoka on June 16 (Sunday) were announced, and then Yamashita announced that she would be going on excursion to the United States starting with the April 5 show in Philadelphia. Her return match is scheduled for June 15 in Kobe. Yamashita said that after defending her title against Miu Watanabe at Ryogoku Kokugikan on March 31, “I’m determined to defend my title in the U.S. as well!”

This show had Chika Nanase’s debut match! I’m excited to see how her character develops over time. Her debut didn’t leave as strong as an impression on me as some others, but it was still fun!

Chika’s comments:

Nanase: “I faced Moka-san as my opponent, and I lost. After my debut, I’m going to gain more experience, and then when we meet again in a singles or a tag match, I’m definitely going to get the pin with my own two hands. Please keep supporting me from here.”

(What was it like seeing the view from the ring for the first time?)

“It was totally different from how it looks during practice, and I could clearly see the members of the audience cheering for me, but that became what drove me and kept me going. It was really fun. I want to keep making pro wrestling more exciting.”

(How much were you able to show of the things that you’d been practicing?)

“Not much at all. I thought I was able to bring them out, but after it was over, there were a lot of points for me to reflect on. I want to train even harder and get stronger.”

(What kind of wrestler do you want to become?)

“When I was first introduced as a trainee, I wanted to become a wrestler who can be cheerful and have fun with a smiling face, so I want to grow even more and wrestle in a way that’ll make everyone smile.”

Moka’s comments:

Miyamoto: “Since this was Chika Nanase’s debut match, she threw everything that she’s capable of now at me. I’m happy to get new friends at TJPW, and I’m looking forward to seeing Chika-chan grow even more from here.”

(As someone who was in her debut match, do you have any words of encouragement for her?)

“The girls who debuted in 2023 have all been in great form since their debut, so I think Chika-chan’s growth will also be amazing, and I’m really looking forward to it.”

Juria also faced Kaya. When I saw that match announced, I wondered if they’d been building Kaya up a bit to take a loss to Juria here to give her her first singles win, and I turned out to be correct!

Juria’s comments:

Nagano: “I’m very happy to have gotten my first singles win today. I’ve been aiming for this goal since last year, so I’m really happy to have achieved it. I’ve fought a lot up to now, and seeing the strategies I’ve refined finally bear fruit, I’m so happy to get my first singles win before my graduation. I’ve faced Toribami-san over and over, and she’s a really strong opponent, and she’s a senpai who always gives me advice when we train together, so I’m glad that I was able to have a match with her in these last few matches before my graduation.”

Itoh also returned to the ring, tagging with Raku for the first time in ages, which brought us the really adorable moment of Raku dancing along to Itoh’s theme during their entrance. As much as I like Raku’s and Itoh’s current regular tag teams, I do like their team, too, so it was fun to see them together again!

Itoh and Raku’s comments:

Itoh: “I’m finally back after missing seven weeks! Thank you so much. I know it’s only been a little less than two months, but I have nothing to do every day. Truly if I didn’t have wrestling, Itoh would be as good as dead, so today I finally got back that feeling of being alive. Sure enough, pro wrestling is fun. I really felt how much I loved the audience. That was fun. Thank you so much. I’m sorry. I think it was just a normal match for everyone except for me, but” (to Raku) “Thank you. You even danced with me for our entrance.”

Raku: “I didn’t think I’d get to team up with Itoh-san for her return match, so I was really excited for it.”

Itoh: “I was excited, too. I only slept a single hour. I was so excited.”

This part was a bit tricky because I wasn’t quite sure I was getting the tone quite right…

らく「私は10時間寝てきたので。2人でちょうどいいですね」

Raku: “I slept for ten hours. So that’s enough for the both of us.”

伊藤「2人で11時間ね。ちょうどよかったと思います」

Itoh: “Eleven hours for two people. That sounds about right.”

The main event was a big preview match for the upcoming Princess of Princess and Tag Team Championship matches! TJPW does these semi-rarely, so I was curious how it was going to go. I feel like usually the challenger team ends up losing, but today they didn’t! They managed to stick it out and the match lasted the full time limit and went to a relatively rare time limit draw in TJPW!

Here’s the post-match:

Aino: “I didn’t think Suzume would stick it out that long, to be honest. It was super frustrating, so I’m really looking forward to Ryogoku.”

Mizunami: “Hey, hey, Arisu Endo, Suzume, Daisy Monkey for short! Today was a preview match, and I wanted to get a clear win and move on to the next one. You might’ve won through your persistence this time. But it won’t be like that on March 31 at Ryogoku Kokugikan. We won the belts with our own efforts, and we won’t give them up that easily. I’m looking forward to it. We’ll settle this draw definitively at Ryogoku!”

Suzume: “We haven’t lost!”

I had a bit of trouble pinning down a translation with the right flavor for this: “まだここからずっとずっと止まる気もありません.”

Endo: "We’re not stopping here. Not now, not ever.”

Miu: “Yamashita-san, I won’t lose, either. I’m going to come at you with all of the power I have, and I’m going to win, so please wait for me.”

Yamashita: “It’s finally next month, March 31, the title match at Ryogoku Kokugikan, which is a grand venue for us. On March 31, it’ll be on the ultimate stage, so we hope you’ll all come to see us. Osaka, thank you all for coming today!”

ユキニキヤマシー’s comments:

Aino: “I’m so frustrated!”

Mizunami: “First of all, I’d like to say that the three of us teamed up for the first time, and I was ridiculously excited. Because of this trio, Yamashii, Yuki, and Aniki. That’s quite rare!”

Yamashita: “I’ve been excited since the moment it was announced.”

This was a bit tricky: “興奮の度合いがね.”

Mizunami: “It’s a high level of excitement.”

Aino: “YukinikiYamashii. Yamashii surprised me. (That nickname) came into being during the match.”

Yamashita: “It was a preview match before our title matches, and we were YukinikiYamashii, and I wanted to win.”

Mizunami: “That’s the case for all of us.”

Aino: “I’m really frustrated.”

Yamashita: “It’s the most frustrating thing.”

Aino: “It sucks that we couldn’t get a decisive win.”

Yamashita: “No, no. Some part of me was too conscious of squaring off against Miu. I should’ve been able to move faster, and been able to take her down, but I got too worked up.”

I wasn’t quite sure about the first part of this: “自分の今日の甘さを知ったので、3月までに直さないといけない部分に気付けたからよかったけど、引き分けってメチャクチャ悔しいので、3月31日は、いやその前に前哨戦があるなら、そこから仕留めにいきたい。今日はこの3人で組めてよかったです.”

“Since I went too easy today, I realized what I need to fix by March, and I’m glad about that, but the draw is really frustrating, so on March 31—no, if there are any preview matches before that, I want to bring her down there. I’m glad the three of us could team up today. That’s all I want to reflect on as we head back to Tokyo.”

This was a bit tricky: “本来、勝ってスカッと次の両国にいければベスト。でも今日ドローだった。これもなおよし.”

Mizunami: “Originally, it would’ve been best if we could’ve won and gone on to Ryogoku with peace of mind. But today was a draw. That’s even better. Because this uncertain feeling, the feeling of not being able to finish the match decisively, this is going to become the passionate energy that gets us fired up as we head toward Ryogoku. Did you see that? That mobility that Daisy Monkey had. Arisu Endo, Suzume, Daisy Monkey for short.”

I also wasn’t quite sure about this: “あの2人の機動力、今日対戦してやっぱり仕上がっているって思ったよ.”

“That mobility, I thought for sure they were ready after facing them today. So I actually think it’s good that we had this draw in the preview match. Let’s take these frustrating and unsettled feelings and express them in the match, and clinch the win and defend our belts!”

Aino: “Yes! Thank you, Aniki!”

Mizunami: “Yamashii, let’s team up again! Thank you, Osaka!”

Yamashita & Aino: “Thank you!”

Daisy Monkey & Miu (no fun trios name for these three, sadly)'s comments:

Suzume: (with tears in her eyes) “We haven’t lost… It wasn’t a victory or a defeat, so I’m going to work even harder.”

Endo: “Me too. Let’s do our best together.”

Suzume: “We’re going to run from here to Ryogoku without stopping.”

Miu: “As the challenger team in the preview match, Daisy Monkey’s determination not to lose is getting stronger day by day, and those same feelings are getting stronger for me, too.”

The rest of her answer was a bit tricky: “でも、こうやって挑戦者として決めきれなかった、それを手助けできなかったというのもデカいし、もっと勝ちにつなげられるようにしたかったと思うし。これだけ追い込めていたのに、勝ちにつなげられなかったというのはベルトを持ってない私たちの弱さだと思うし。私自身、山下さんに体力とか運動の面じゃなく、気持ちの面で負けてる部分ってすごいあると思うし、山下さんの気持ちってとんでもないものだから、それをもっと強化してこの1カ月、全部ぶつけて勝ちにいきたいと思います.”

“But not being able to get a decisive finish to the match as the challenger, not being able to help my teammates get that, that’s a huge problem, and I wish I could’ve done more to help them win. Even though we were able to drive them this hard, the fact that we couldn’t turn that into a win, I think that’s a weakness on the part of all of us who don’t have belts. I really think that I myself am losing to Yamashita-san not in terms of physical strength or training, but in terms of feelings, and Yamashita-san’s feelings are totally unpredictable, so I want to get strengthen my feelings and over the course of this one month, I’ll hit her with all of them and get the win. Let’s do our best.”

Endo & Suzume: “Let’s do our best!”

Suzume: “We’re absolutely winning those belts.”

Endo: “We’re going to get them!”

And that’s it for that one! Looks like we’re back to live shows for a bit, so hopefully there will be a slightly bigger window to finish the next translation.

1 Like

I assume the すみません get a period in the transcript, but I would say in English it should be more like "Sorry, " – she’s transitioning to talking about how it was a normal match for everyone else by lightly apologizing for making a fuss about it.

A change I would make is: ちょうどいい means just right, not about right.
I would change “That sounds about right” to “That’s just right!” or somesuch.
That may be where your tone qualms were coming from - being right on the money is more exciting than being in the ballpark.

It sounds to me like Aniki does follow this up to finish the sentence with やばかった but Aino is starting to talk so it didn’t make it into the transcript.
Based on that I’d say the level of excitement was through the roof - that kind of thing.

In the video I would she’s talking about herself here:
めちゃね、申し訳ない。私が決められなかったのがね、本当に悪いんですよ。

I think 知る is like 死ぬ - one of those words where it’s a state change, and it doesn’t quite line up with the English verb.
to know something is 知っている while to come to know something is 知る.
Like how to be dead is 死んでいる while to become dead is to 死ぬ.

So rather than “Since I went too easy today” it should be something more like roughly “Since I realized I was going too easy today”

The 本来 here would be definition 2:

2 それが当たり前であること。道理であること。「—向こうからあいさつに来るべきだ」

Not literally “originally” but like, ‘by conventional wisdom’ or some other phrase that means that. Aniki’s talking about how by straightforward thinking, winning would have of course been best.

Aniki talks REAL fast around the 仕上がっている and the transcript fills in the 今日対戦して it seems like. But anyway, I think yours is fine - except I would change ‘were’ to ‘are’. The past tense here in English makes it sound like she thought that and then turned out to be wrong, while in Japanese with the やっぱり and all it sounds like remarking on that yes it turned out they were indeed impressive.

For the 気持ち part, I think I would go with something like “mental preparedness” or “resolve” or “strength of will” or “psychology” or something rather than “feelings” - I think it’s a case where the sense differs to much between languages.
3rd definition:

3 物事に対しての心の持ち方。心がまえ。「—を新たにする」「—を引きしめてかかる」

I would say that with the とんでもない she’s saying that Yamashita is off the charts strong in terms of that. She’s absurdly prepared for the match in terms of how she’s approaching it mentally.

1 Like

Finished translating the March 3 show! It had a decently long translation, so I’m making pretty good time!

This one also had several announcements at the start, which shupro had partial transcriptions for:

At the opening, ring announcer Sayuri Namba appeared and made announcements as usual. Then Okubo, who had been absent due to her high school entrance exam, stepped into the ring.

Okubo: “I have something to announce to you all. I, Runa Okubo, got into my first choice school!” (after it’s announced that she’ll make her return on March 16 in Yokohama) “While I was absent, more juniors have debuted, and Haru also got her first win on her own.”

This was a bit tricky: “追い越されないように…巻き戻して? 頑張ります!”

“In order not to get overtaken, I’ll try to… get back my strength? I’m going to do my best!”

Kamifuku appeared next. She announced a show scheduled for May 25 in Shonandai, her hometown. After that, Yumoto, who will be debuting on March 31 in Ryogoku, entered.

Yumoto: “Hello everyone, nice to meet you. My name is Ami Yumoto, and I’ll be making my debut on March 31 at Ryogoku Kokugikan. Today is my first time watching TJPW matches, and I’ve been really looking forward to it. Nao-san spurred me on to give pro wrestling another go, and this’ll be my first time watching one of her matches, so I’m really excited. I’m going to do my best with everything I have as we head to March 31. I’m looking forward to seeing you again.”

After that was Kira Summer’s debut match! This was a fun one if you’re someone who enjoys seeing how wrestlers start out. I really like her gear, and I’m looking forward to seeing how she develops as a wrestler from here! I’m also really looking forward to watching how her Japanese ability grows over time (it was fun seeing this happen with Chris Brookes’ comments in DDT). I hope I’ll be able to keep pace with her as my own Japanese ability keeps growing! It’ll be a 切磋琢磨 that only I’m aware of, haha.

Here were Arisu and Chika’s comments:

Endo: “Is this your first match in Tokyo?”

Nanase: “Yep, it is.”

Endo: “Thank you!” (embracing her) “I’m glad that we could team up. Congrats to Kira on her debut as well. But she sure has a lot of strength, huh? That match made me want to work even harder, too, so that I won’t be outmatched.”

Nanase: “I thought all of my guts might’ve come out when I took that slam.” (laughs)

This was a bit tricky (she sure goes hard on the metaphors here, huh?): “息が詰まっちゃうぐらいのすごいスラムで、そのあとのエルボーも折れたんじゃないかと思うぐらい力強くて、今日がデビュー戦だと思えないぐらいで.”

“It was such an amazing slam that I had trouble breathing, and that elbow strike was so strong, it made me wonder if I’d broken my arm. I couldn’t believe that today was her debut match. This is only my second match after my debut, and I’m really honored that I got the chance to face her. Thank you so much!”

Endo: “Thank you very much!”

Kira and Nao’s comments:

Kira: (in English) “Very… very difficult.” (in Japanese) “Difficult…” (in English) “I thought I was ready, but Arisu and Chika were surprisingly difficult opponents. I think I have to train a little bit more before I can take them on properly.” (in Japanese) “Arisu was awesome, huh?”

Kakuta: “Arisu? Yeah.”

Kira: “Really awesome… Chika-chan, too. I’m going to work even harder.”

Kakuta: “I couldn’t understand some of what she said in English” (laughs) “But congratulations on your debut! It was my first time being part of a debut match in the TJPW ring.”

The beginning of this was a bit tricky: “だから一緒にこうやって立てたのは特別な思いが出るから、これから頑張って欲しいし、千花はタッグが初めてだったのにすごいしっかりしてたね.”

“So I think it’s a special feeling, making a start and doing it together like this, so I want her to do her best from here. And Chika was really solid even though it was her first time doing a tag match.” (to Kira) “You’re in the same class. So I hope you’ll work hard together and encourage each other to keep improving. She had a smile on her face during the match, which is great. But up until the moment it started, she was so nervous that she couldn’t gain her composure to speak. I have high hopes for her matches going forward, and I want to team up with her again. Congratulations on your debut!”

Kira: “Thank you so much!”

After that was Uta’s debut match! She debuted in a match with the other Up Up Girls, as is traditional. I was honestly really impressed by her in this match! I tend to have lower expectations for the younger trainees because they’re literal children, but Uta really showed a lot of fire. It was also really fun watching Shino, who is officially lowest in the win/loss hierarchy in the entire roster previous to this new class, sort of bully Uta in this match, hahaha.

Raku and Shino’s comments confused me a bit from Raku’s very first line: “志乃ちゃんが初めてのアプガの子が入ってのデビュー戦.”

Raku: “This was Shino-chan’s first time doing a debut match to usher in a new Up Up Girl. I was looking forward to seeing Uta-chan showing her strong feelings about wrestling, and we saw a version of Shino-chan that we’d never seen before.”

Shino: (laughs)

Raku: “I think the fans were surprised, too. She’s like an older sister, after all, so her older sister temperament came out.”

The trailed off sentence gave me a bit of trouble: “今日の汐珠ちゃんデビューで志乃ちゃんも強くなった感じがしたので、切磋琢磨して…”

“I feel like Shino-chan got stronger today with Uta-chan’s debut, so cultivate a friendly rivalry…”

Shino: “I’m going to do my best. I felt as the match went on that I couldn’t lose. I’m really happy to have more friends to work hard together with, but I won’t let my guard down even though she’s my junior”

(A year has passed since your debut)

“It’ll be a year in three days. That year passed in the blink of an eye, and ideally I wanted to welcome my junior by getting the win, but after doing today’s match, I’ve gained another opponent whom I can’t lose to, so I’m going to work even harder. I want to get stronger.”

Miu and Uta’s comments:

Miu: “Uta-chan, you debuted. Congratulations!”

Uta: “Thank you very much.”

Miu: “How did it feel?”

Her answer was tricky: “なんか試合見てるのと、マジで違いすぎて。こんな全部使うんだって。なんか抜け殻みたいになって、すごい試合したって.” I also wasn’t quite sure how to translate Miu’s response: “試合しちゃったね.”

Uta: “It’s really totally different from watching a match. You use like everything. When you’re like a used up shell, you had a great match.”

Miu: “You had as much of a match as possible.” (laughs) “I’m glad. Now that Uta-chan successfully made her debut, and she’s become a proper member as Uta Takami, I want to work even harder. We have a solo event coming up as well, so I hope you’ll look forward to seeing what’s in store for the Up Up Girls (Pro Wrestling) from here on out.”

(Was making your debut surrounded by your UUG senpais something special?)

Uta: “Yes. Last year I was just a spectator, so today I was able to feel anew that I’m part of it all.”

I had a hard time translating this: “もっと先輩方に負けないように食らいついて.”

“I’m going to really sink my teeth in so that I won’t lose to my senpais. I lost, but I’m going to work hard so that I can win someday.”

(What kind of professional wrestler do you want to be?)

“Right now I can’t do anything at all, but I’m going to try my best anyway. I don’t know what I’m going to try my best at doing, but I’m going to give it all I’ve got until I can’t do anything else in the match. I’m going to fight tooth and nail from now on.”

Keeping with the theme of this show highlighting younger talent, Haru got to face Rika in a singles match! I thought this was fun for what it was, especially when Rika tried to get the crowd behind her, and instead just got them to root for Haru even more, haha.

Rika’s comments:

Rika: “Today was my first singles match with Haru. It’s only been about a year since she debuted, and at that time, to put it bluntly, I was like, ‘Is this girl alright?’ I was worried because I couldn’t see her feelings at all, but over the past year, her growth, her ability to show her fighting spirit, it’s really come into view, and I could feel how hard she was working, so I was really looking forward to facing her today. Today she had so much spirit and really showed her drive, and I’m so glad.”

The first part of this was a bit tricky: “上には上がいるので、こういういい先輩を見習って、これからも一緒に成長していけたらと思います.”

“The top is at the top, so I hope she’ll be able to learn from such amazing senpais, and we’ll keep growing together in the future.”

(You started a chant at the beginning of the match, but I wonder if the “Haru” chant might’ve been louder than the “Rika” chant?)

“Huh? That was strange, wasn’t it? Are you all alright? Shouldn’t you be chanting ‘Rika-chan’? Please do it next time. Chant ‘Rika’, please.”

Haru’s comments:

Haru: “We’d never teamed up or fought before. It’s already been almost a year, but until now, I’d never faced anyone who had won a singles championship.”

Here’s that same verb use from before, which I’m still struggling a bit to pin down: “まだまだ全然かなわないけど、なんとか食らいつけたらと思ってやったんですけど、ボロボロだし何も勝てなかったので.”

“I was no match for her at all, but I was hoping to sink my teeth into her somehow. But I got wrecked and couldn’t win anything. I don’t know when the next one will be, though of course I want to win, but if I can back Rika-san into a corner even more… I’m going to do my best.”

(How will you make use of this experience for your next match?)

“Out of everyone in TJPW, you never know what Rika-san will do, right?”

This was a bit tricky: “だから今日も惑わされたりすることが多かったんですけど、でも、今日リカさんを目の前にして、ボロボロだけどちょっとは対応できたのかなって思いたい.”

“So I got bewildered a lot today, but with Rika-san right in front of me, even though I got pummeled, I think I was able to respond to her a little bit. I want to strengthen my fundamentals, and if I do that, the next time I face someone, I’ll be able to do a little more… Today’s match will lead to the next one. Runa’s return has been set, and I think she was watching my match today. Of course I want to get a win over a champion, but I think what I did today is definitely another step to getting stronger. I can’t say it very well, but I’m going to do my best.”

Then Moka and Miyu got to destroy Toga and Wakana, haha. I admittedly got totally distracted during this match reading the Wrestle Universe chat, because many of the fans had the AI translation feature turned on, so the Japanese and English speaking fans were attempting to speak to each other (gone is my chance to read the Japanese fans speaking about the English-speaking fans behind their backs :smiling_face_with_tear:), and it seems that both sides were getting thrown off by the autotranslate’s failure to figure out Toga’s name, haha.

Machine translation often renders her name “Frosty” or “Frozen” in English, for example. I saw an English message from presumably a confused Japanese fan which said “Toga’s English mean is Roman clothes?” which made me laugh. It was fun watching some of the Japanese fans attempt to explain the kanji in her name to the English speakers, though I’m not sure how well the explanation autotranslated (I don’t have it turned on).

In any case, here were Moka and Miyu’s comments:

Moka: “Since this is Toga-chan’s first anniversary, she has been getting stronger and stronger. But with as much as we’ve grown, too, she can’t beat us.”

Yamashita: “Recently I had a singles match with Wakana at a show outside of Tokyo, and I teamed with Toga in the tag tournament. I’ve seen a lot of the two of them lately, and they’re definitely getting stronger, and doing matches with them gets me hyped up, but they still have a long way to go. I think they have strong feelings, but you can’t win with just feelings."

This was a bit tricky: “今日ガンガンいったので気付けたんじゃないかなと思います。まだ彼女たちは勝ちたいという気持ちだけだと思うんですよ。どうしたら勝てるのかというところを考えたらいいかなと思います。もかも勝ちたいという気持ちだけじゃなく、最近はこうすれば勝てるとかしっかり考えて闘っているなと見てて思うし、タッグを組んで心強いところもあるので。そういうところかな.”

"I think they realized this today because they went all out. I think those girls still have only the desire to win. They should be thinking about how they can win. I think Moka has been thinking properly about how to win lately, not just feeling a desire to, and I felt reassured having her as my tag partner. I think that’s it. It was a lot of fun.”

Toga and Wakana’s comments started with a very long sentence, which I think I mostly got, but there were some parts I wasn’t sure about, especially the last chunk: “もうちょっとで(デビューして)1年なんですけど、この新宿FACEで山下さんと闘ったんですけど、デビュー戦とはまた違った緊張感というか、1年ぐらい試合をして経験してきたことを、成長を見せるという形で試合に挑んだんですけど、デビュー戦の時は何もできなかったけど、今日はちょっとだけ成長したところを見せられたかなと思ってはいるんですけど、まだまだ実力差を見せつけられたところもあるし、これで終わらせないで次もこの次も対戦する時はデビュー戦より成長したなと思ってもらえるようにこれからもずっと頑張りたいなと思いました.”

Toga: “It has already been almost a year (since my debut), and I fought Yamashita-san here at Shinjuku FACE, but it was a different feeling of nervousness compared to my debut match, or rather I approached this match as a way of showing my growth after the experience I’ve gained through a year’s worth of matches. I couldn’t do anything in my debut match, but I think I was able to show a bit of growth today, even though there were points that highlighted just how much of a gap there is between us in ability. This isn’t over, and I’m going to keep working hard from here so that the next time we face each other, people will think that I have grown since my debut match.”

Uehara: “It has been a little over a year since my debut, and I’m very grateful that the class of ‘23 is able to compete against top wrestlers like this, and be part of the semi-main. I think we’ve been growing little by little, but our senpais have been growing and leveling up so fast that we can’t keep up with them. Even if we catch up to them, it feels like the gap is widening, so I want to do my best to close that gap in my class’s second year. I’m going to keep training more and more and aim for the top.”

The main event was Yukiniki vs Mizuki & Himawari, and it ended up being a blast! I thought Mizuki and Aniki really played off of each other well, and it made me really want to see a singles match between them. They’re total opposites in build and in wrestling style, which made for some pretty awesome in-ring chemistry. Unsurprisingly, the tag champs got the win, keeping them looking strong leading up to Ryogoku.

Here’s the post-match:

Aino: “All right! Thank you all for coming to Shinjuku FACE! Yukiniki won on March 3, Hinamatsuri!”

This sentence caused me so much trouble, haha: “今日、両国前で組めるのがきっと最後だったから、勝って勢い載ってめちゃめちゃ気持ちが乗ったのも、今日ひなまつりだからです!”

Mizunami: “Today was probably the last time we can team up before Ryogoku, so us riding our momentum and passionate feelings to a win, that’s because it’s Hinamatsuri today! Let’s keep getting more and more fired up. Everyone, let’s keep burning until Ryogoku on March 31! Let’s get fired up! This is a wonderful crowd. Right, Yuki?”

Aino: “The best! So let’s all keep burning until Ryogoku Kokugikan on March 31! Thank you so much for today!”

Yukiniki’s comments (shupro has the first bit, but looks like it’s not in the video on twitter):

水波「はいはいはい! ありがとうございました!(愛野を突き飛ばして)」

Mizunami: “Yes, yes, yes! Thank you very much!” (pushing Aino away)

愛野「いったー!」

Aino: “We did it!”

Mizunami: “Winning like this as we go on to Ryogoku, that’s huge, everyone. Mizuki is a former champion, too.”

Aino: “She’s really strong.”

This was a bit tricky:

水波「そんななかで勝ってやっていくわけだから、気持ちも勢いも最高潮というかんじでいきますが、どうでした?」

Mizunami: “We’re going to go on to win in such a situation, so our feelings and energy will be at their apex. But how was it?”

愛野「どんどんユキニキの…私が言うのちょっとあれなんですけど、アニキとどんどん心が通じてる気がしてるんですよ。なんか、兄妹になれていってる気がする」

Aino: “Yukiniki is getting more and more… I don’t know if I can say this, but I feel like my feelings are getting more and more in touch with Aniki’s. It’s like we’re becoming brother and sister.”

水波「…姉妹ではない」

Mizunami: “We are not sisters.”

Aino: (laughing) “Yes, I feel like we’re becoming brother and sister, so if we keep going like this, we’ll be able to face the challenge at Ryogoku as the strongest tag team. I’m really looking forward to seeing Daisy Monkey attempt to bring down the strongest team.”

Mizunami: “Yuki, the first tears you shed were tears of regret. But when we won these belts at Korakuen, you cried tears of joy. Then, you know what kind of tears you’re going to cry at our next match in Ryogoku, right? …The best tears! Alright, let’s keep raising our passion more and more until that day arrives, and let’s defend our belts at Ryogoku!”

Aino: “Yes!”

I wasn’t sure how to translate “…最高の涙だー”. Maybe “tears of being the best”? :sweat_smile:

Mizuki and Himawari’s comments:

Mizuki: “Yikes!”

HIMAWARI: “That hurt… ahhh!”

Mizuki: “Hima-chan was so cool. You protected me.”

HIMAWARI: “You can’t fool me, Mizuki-san.”

Mizuki: “Thank you, let’s keep working together.”

HIMAWARI: “Huh? Am I being tricked?”

Mizuki: “Let’s win the next one.”

HIMAWARI: “…That’s right! This was my first time (facing Mizunami).”

Mizuki: “How was it?”

HIMAWARI: “I was definitely no match for her, but even so, I tried to do as much as I could. Her moves have quite the impact.”

Mizuki: “I’ve always wanted to personally experience Mizunami-san’s fire, but I truly got burned today… Next time I’ll burn even hotter so that I won’t get burned, and I hope we can face each other again.”

This was tricky: “闘いたい気持ちと、この(胸の)痛みが現実を見させてくる.”

“My desire to fight and this pain (in my chest) have shown me the harsh reality.”

HIMAWARI: “I also want to get stronger, and stand on opposite corners again someday.”

(Sakazaki’s participation at Ryogoku Kokugikan was announced)

Mizuki: “Of course I am personally looking forward to it, but I’d be happy if everyone watching is looking forward to it as well.”

This was a bit tricky: “やるからにはもう完全に、どんな対戦相手でもマジラビの世界に引きずり込みたいなって思います.”

“If we’re doing it, I want to fully drag any opponents we might face into the world of MagiRabbi.”

(Hasn’t it not been announced whether it’s a tag match or not?)

“Huh? Is it not?”

This was tricky: “勝手にそういうもんやと思ってたけど、これとかで闘うとかやったら、私はどうしょう。NG出せばいいんかな? たしかにね、勝手に(タッグだと)思ってた!”

“I just decided it would be like that, but what if we end up fighting or something; what’ll I do? Did I say something wrong? I thought it was (a tag match) on my own! Please don’t say scary things. I’ll be waiting anxiously for the card announcement.”

I love Mizuki just assuming they’d be doing a tag match, because I also assumed that, haha (please :pray:). I’m so happy to see Yuka coming back, though! I’m glad that she’ll still do stuff in Japan occasionally and isn’t quitting TJPW entirely. Though it is kind of funny that they billed her as coming from AEW when she hasn’t had a single match there since graduating from TJPW… :sweat_smile:

That’s it for that show!

1 Like

巻き戻す seems to mean literally ‘rewind’, and the way she says it (which gets rendered as just an ellipses and a question mark in the transcription) is as though she used a strange phrase and immediately caught herself, or she made a deliberate joke (which it looks like to me from her demeanor but I don’t know what that would be), either way drawing a laugh from the audience. And so anyway, even though it sounds a bit odd I would probably go with something with ‘rewind’ here, since it seems like it sounded odd in the original also.

Actually, thinking about it again, since 巻き戻す would be transitive - rewinding something - I’m pretty sure the joke she’s making is initially saying that in order to not be overtaken, she’ll rewind the progress the others made. The まあ、頑張ります is after a pause acknowledging the joke. Like, “well at any rate I’ll do my best!”

She does end up finishing it in the video although she stumbles over it a little and Shino finishes the sentence herself and also it’s Raku so it’s hard to hear, but the end of the sentence is 頑張ろうね

I think that the two ってs are attached to things that she felt while she was having the match:
こんな全部使うんだ = (I’m observing and remarking on how) you use everything up to this degree (emphasizing)
and (after the match concludes, having used everything up)
すごい試合した = (Dang, ) I had a hell of a match.

Miu’s response, 試合しちゃったね, is I would say remarking on that すごい試合した, rephrasing it in a way that extra emphasizing that sense of exhausted surprise - that ‘that really just happened’ aspect of it.

That seems difficult to translate. Maybe something like “After becoming like an empty shell I thought ‘I really had a full-blown match!’” → “It really happened, didn’t it?” would work.

That’s not right. “There’s always someone higher up the ladder” would be more the idea. The second 上 is a farther 上 than the first 上. It comes up in dictionaries with an ある (although Rika didn’t sound like she was particularly enunciating to me in that part so perhaps the transcriber is to blame).

I dunno about the transcript but in the video for what it’s worth she specifies “I’d never faced anyone in a singles match who…”

I didn’t bother to comment last time, but I would say that there’s a clash in sense with the original and translation. The point with 食らいつく is the persistence - biting and not letting go.
Whereas the point generally with ‘sinking teeth in’ is more like the depth of the experience I guess. “An opponent I can sink my teeth into” would be an opponent who’s a proper match for you not an opponent you can persistently pursue and latch onto like a weasel.
I think for this one something like “If I could just hold on” work work just fine.

For the previous one from Uta I didn’t comment on, maybe something with “latch on” or “keep at their heels” would be better.

The 次もこの次も is definitely a typo on the part of the transcriber - should be 次もその次も, as in the next time and the time after that (and so on).
She’s saying she’s going to work hard so that it doesn’t end here and next time she faces her and the time after that, her growth will keep being apparent.

(also if it helps at all you could probably imagine most or all of those ですけどs as です。s)

I would say this is more likely “Ow!”
やったー! would be triumph, but いったー! is a corruption of 痛い.

I think she’s talking about that they won they just won in the first part. like roughly “That we went and won under those conditions, that means…”

I’d say “The best tears!” is fine. 最高 is just an adjective that takes の, so it’s modifying the tears, and Aniki’s just being over the top.

I think it would be her NG出す’ing in that part. I think she’s saying like - what if because of this or something they make them fight - would she be able to nix it?

1 Like

I went down a bit of a monolingual dictionary rabbit hole with this one, haha. The definition Yomichan has for 巻き戻す is “巻いてもとの状態にもどす。まきかえす。” And かえす is the one with both the “rewind a thread” meaning and the “regain strength/momentum” meaning:

① いったん広げた布や糸などをまいてもとにもどす。まきもどす。
② 不利な状況から勢いをもり返して有利な形勢にもどす。「終盤で―」

So my interpretation was that the comment drew a laugh because “rewind” was close to but not exactly what she meant, and I think also it’s sort of a mildly strange circumstance to say either of them, because it’s not like she’s coming back from a big loss or anything, so she’s in fine shape as it is.

(Other examples of 巻き返す in TJPW are in like Shoko’s comments after she lost the title shot at Inspiration, and the other three examples that come up when I search my blog are basically that exact circumstance, either a wrestler directly saying they’ll bounce back after a loss, or the recap paraphrasing their comments as such. So that seems to be the main connotation here, and it feels not quite appropriate for Runa’s situation, haha)

I think you’re right, though, that I should probably just keep the weird phrasing in the translation. I think I over-corrected in trying to make it make sense… I think I’ll go with: “In order not to get overtaken, I’ll try to… rewind? Well, at any rate, I’m going to do my best!”

1 Like

This one’s got a Tam Nakano / Rossy Ogawa double interview, Tam’s hypotheses as to why MIRAI doesn’t fight her on social media, and a feature about wrestlers and booze.

週刊プロレス No.2251 (from June 2023)

2 Likes

:smiling_face_with_tear:

I don’t think there were any comments from the last TJPW VOD, so I thought maybe I was going to get a week off of translating, but then they dropped a surprise press conference…

This one is sad news, unfortunately :pensive:. Nao Kakuta is going to be retiring in July… I’m a bit surprised by the announcement after she sounded so excited about doing both pro wrestling and theater, but it sounds like she had decided last year that she’d be graduating.

Here’s the transcript and here’s the video.

I got stuck on the very first sentence of this one: “13日、東京・新宿御苑のCyberFight事務所にて記者会見をおこない、今年7月いっぱいで角田奈穂が東京女子プロレスを卒業・引退することを発表した.” What exactly is going on with the “7月いっぱいで”? I’m not sure I’ve ever seen いっぱい used like that before.

On March 13, a press conference was held at the CyberFight office in Shinjuku Gyoen, Tokyo, and it was announced that Nao Kakuta will graduate from TJPW and retire from wrestling in July. Representative Koda was also present at the press conference.

Kakuta: “Thank you for giving me the opportunity to speak today. I have decided to graduate from TJPW and retire from pro wrestling in July. Since I came to TJPW, I have come to enjoy pro wrestling even more than I did, and I have come to love it more and more. I have had so many experiences that I wouldn’t have been able to have if I hadn’t been here, so I’m truly grateful to TJPW.”

These sentence were tricky: “公務員をして、そのあと演劇とプロレスと人前に出るお仕事をさせていただいて、今後はまた新たに自分の人生の中で次の目標ができました。今後はその人生に向けてプロレスに甘えることなく、このお仕事に一区切りをつけて、次のステップに進んでいきたいと思います.”

“I’ve been a government worker, and after that I was able to work in theater, pro wrestling, and doing jobs where I appear before the public, and from now on, I once again have a new goal in life. As I look toward my future, I would like to—without taking pro wrestling for granted—put a period on it and move on to the next stage in my life. So, I have a little less than four months left, but I would be happy if you could watch me attentively and with warmth. Thank you very much.”

Koda: “We are still arranging the specific date for her graduation, so we will make another announcement when it is decided.”

――What exactly is your next goal?

This also gave me a bit of trouble: “そうですね。今後のことはもちろん自分の中でこれをしていきたいという目標はあるんですけど、またそれが実現した時、具体的になってきた時にこういうことやってるんだと言えるようになればいいなと思っております.”

Kakuta: “Well, of course I have a goal, something within myself that I want to do in the future, and when I make it happen, when it becomes concrete, I hope I’ll be able to say that this is what I’m doing.”

――You have been doing pro wrestling and working concurrently as a stage actress. Will you be giving the stage your undivided attention from here on out?

I wanted to make sure I got this right. I also struggled a bit with the best way to translate 人前に出るお仕事 and 区切り (I change my mind on it a few times during this single translation…): “年内で今いただいているお仕事があるので、それに関しては引退後もさせていただこうとは思っているんですけど、オファーをいただいているお仕事以降は、人前に出るお仕事に区切りをつけたいと思っています.”

Kakuta: “I currently have work that I’ve been offered before the end of the year, so I think I will do that even after my retirement, but after that job, I want to put an end to doing work that involves appearing in public.”

This next question and her answer were both tricky:

――レギュラー参戦が無理でもスポット参戦という選択肢はなかった?

――Even if participating as a regular was impossible, wasn’t there the option of participating occasionally?

角田 もちろん続けていければと考えたこともありましたし。でも次の目標というか、また新たに自分の人生において次のステップに進むためには、まず人前に出るお仕事、このプロレスという環境に甘えることがないように、その夢の実現に自分が努力できるように引退を覚悟して一区切りをつけたいと思いました。

Kakuta: “Of course I also considered if I should continue. But in order to move on to my next goal, or rather the next step in my life, so that I wouldn’t be spoiled by having a job where I appear in public—the pro wrestling environment, I wanted to put an end to it and resolved to retire so that I could strive to realize that dream.”

――Was an injury the reason?

Kakuta: “Not at all.”

――Are you going to inform us about your future on SNS?

This was a bit tricky: “見ていただけるのであれば、今あるアカウントはそのまま残しておきたいと思っているので.”

Kakuta: “As long as it can be viewed, I would like to leave my current account as it is.”

――Are there any matches that you’ve done up until this point that stand out in your memory?

Kakuta: “There are too many…”

I struggled with parts of every sentence in this: “もちろん東京女子プロレスにお世話になる前、アクトレスガールズでもお世話になった方々が大勢おりまして、自分の中で起点になった試合だったり相手だったりいるんですけれども。もちろんその先輩方には本日このお時間の前にご挨拶させていただいておりまして。東京女子プロレスに来てからは…そうですね。でも自分の中で試合している感情とか大きな変化というのは…瑞希さんとのシングルマッチと(涙)、あとはベルトを獲った瞬間ですかね.”

Kakuta: “There are too many… Of course, before I was grateful to TJPW, there were so many people at Actwres girl’Z who helped me, and there were matches and opponents who were my starting point. Of course I had already given my greetings to those senpais before this occasion today. Since coming to TJPW… hmm. The biggest change in myself and my feelings during the match was… my singles match with Mizuki-san.” (cries) “And I suppose the moment I won the belt.”

――In the time you have left before your retirement, what are the things you still have yet to do as a pro wrestler, and what do you want to do?

This sentence was also tricky: “やり残したことはまったくないかと言われたらちょっとわかんないですけど、私の中ではプロレスラーとして東京女子の環境の中でお世話になって、やれることは全部やったと言い切れるので.”

Kakuta: “I don’t know if you can say that there’s nothing left undone, but I can say definitively that as a pro wrestler, I am indebted to the TJPW environment, and I have done all that I can do. There are some people I would like to face in the remaining time before July, and I’ve already given Koda-san my request, so I hope I’ll be able to announce it when it becomes reality.”

――Have you been contemplating retirement for some time? Was there some recent impetus that made you decide?"

Kakuta: “I’ve been mulling over the timing for quite a while, but I made up my mind last year that it would happen in 2024, so I discussed the timing with Koda-san, and then it was set.”

This was a bit tricky to translate: “甲田代表としては慰留した?”

――Representative Koda, in the capacity of your role, did you dissuade her from retiring?

Koda: “It’s her own life. Of course I don’t want her to quit, but I want to support the path that she takes”

――What do you envision for your final match?

Kakuta: “To be honest, even though I had made the decision to retire on my own, it still hasn’t sunk in.”

Struggled a lot with this: “ちょっとずつ今日までにお世話になった方々にご連絡させていただいたりとか、この会場たぶん最後だったなとか。自分の中で一つ一つ最後を重ねていってたところだったので.”

“Contacting everyone who has helped me up to this point one by one, thinking ‘this will probably be my last time in this venue’. I was just piling up lasts in my mind. …What was the question?” (laughs)

――Your retirement match…

Kakuta: “Oh, right.” (laughs)

I wasn’t quite sure about this: “そこまでビジョンが自分で見えてないのもあるんですけど、笑顔でリングで10カウントゴングを聞いて降りられたらいいなと思っているので。このあとの4ヵ月の中で試合をしていって一番最後の試合はこうしたいなという願望ができる気がします.”

Kakuta: “Oh, right.” (laughs) “I don’t have a vision for what’ll happen that far ahead, but I hope to listen to the ten-bell salute in the ring with a smile on my face, and then step down. As I do my matches in these last four months, I think I’ll be able to come up with what I want to do for my final match.”

――Why did you make the announcement before Ryogoku Kokugikan?

This really long sentence gave me a bit of trouble: “具体的に意図してこのタイミングという訳ではないんですけど、私個人としてはできるだけ早く応援してくださっている皆様にこういったお話をさせていただいて、引退までに向けて会える時間を大切にしてきたいですし、プロレスラー人生において両国国技館が最後の大きな大会になるので、行けばよかったなとか会えばよかったなっていう方々にできるだけ、遠くで大変な方もいらっしゃると思うんですけど、大勢の方に会いに来ていただきたいなという気持ちはありました.”

Kakuta: “I didn’t specifically intend for this timing, but I wanted to tell everyone who supports me as soon as possible, and I want to cherish the time in which I’m able to meet with you before my retirement, and Ryogoku Kokugikan will be the last big show in my career as a professional wrestler, so for people who’d think ‘I’m glad I could go’ or ‘I’m glad I could meet you’, there are some people who are far away and who would have a hard time coming, but I wanted as many people as possible to come see me.”

And that’s all of it.

I guess in some ways I’m not surprised, considering that she sort of completed the main story of her pro wrestling career last year… I’m always really sad when the older joshi wrestlers retire, though, because it’s very rare for a woman wrestler to keep going past their 30s…

:pensive:

1 Like

Jisho has for いっぱい as a suffix “all of…; the entire…” and while it seems like a case where Jisho might be more specific than monolingual dictionaries in delineating this specific case, kotobank has

5 名詞の下に付き、接尾語的に用いて、限度ぎりぎりまで、の意を表す。「精一杯働く」「時間一杯考える」「腹一杯食べる」

And I found a yahoo answers about how it would mean from the end of the specified month.

And also in the video he says 7月をもって and I found a question and answer about how that would mean from the end of the specified month.

So I would say that Kakuta is planning to wrestle through July and retire at around the end of July.
(although from the phrasing later on it does sound like she’s mainly thinking about it as ‘retiring in July’ without specifics nailed out beyond that)

Incidentally, she also uses 7月をもって here so I would say the same thing as above about it.

I would change “after that job” to “after the work I’ve been offered is over” just since she might be talking about multiple projects.

There’s a とか before このプロレスという環境に in the video that didn’t make it into the transcript that may make it a little more clear. I would say she’s talking about both of them, work in front of the public in general, and also this environment of pro wrestling - not as one defining the other.

I would also say that I’m not sure I like “spoiled” here for 甘える.
From weblio I think it would be this definition:

2 相手の好意に遠慮なくよりかかる。また、なれ親しんでわがままに振る舞う。甘ったれる。「お言葉に—・えてお借りします」

which would indeed be the sense of a spoiled child, but I don’t know if that comes across quite right using “spoiled” in this context.

I think what she’s saying is that she doesn’t want to be over-reliant on or to take too much advantage of her existing career paths, and so to focus solely on her new goal she’s cutting them off rather than trying to still participate in them. And so I think I would go with one of those phrases (“be over-reliant on” or “take too much advantage of”) or something like that. “spoiled” as-is gives me a bit more of a sense that like she’s hungry for the spotlight and doesn’t want to indulge in it too much and I don’t know that that’s exactly the right sense.

I would say that here that the potential form in the 見ていただけるのであれば isn’t so much ‘as long as it can be viewed’ as it is like, a humble round about way of saying “as long as people (could be so kind as to) view it”, with some explanation in this page about a particular phrase using it.

I would also say that she is answering the question positively (in the video she’s smiling and nodding and saying はい) and so I would clarify the answer in the translation by tweaking “leave” to “keep.” I believe she’s saying that yes - she would like to keep her twitter account (and still use it), not that she would like to preserve it in amber for posterity.

I sympathize with the difficulty on phrasing a translation for お世話になる, but I don’t think I like the phrasing on this.
Maybe “before TJPW took me on,”

I don’t think “greetings” works here, in fact I would say that it would be more like the opposite.
Some 挨拶 meanings from weblio:

1 人に会ったときや別れるときなどに取り交わす礼にかなった動作や言葉。「—を交わす」「時候の—」
2 会合の席や集会で、改まって祝意や謝意などを述べること。また、その言葉。「来賓が—する」
3 相手に対して敬意や謝意などを表すこと。また、その動作や言葉。「転勤の—」「なんの—もない」

From the context, and particularly with the もちろん and followed up with with 東京女子プロレスに来てからは…, I would say that she’s talking about how of course - she already had the chance to say goodbye / thank those senpais in Actwres, because of course, she already left that promotion.

“said my farewells” perhaps would fit.

I think the translation unintentionally introduces a bit of second fiddleness to the belt win here with the placement of “I suppose” for ですかね.

I would move “I suppose” to before the ellipses because of that.

It’s not really a meaningful difference, but I think this part might not have been parsed quite right.
I think literally it would be, like, “If the question is ‘is there nothing at all you’re leaving unfinished?,’ well I don’t really know, but”
Like, if she were to be asked if she has unfinished business as a wrestler, she would have a hard time answering (but what she can say for sure is she did everything she personally can do as a wrestler thanks to the environment of TJPW)

1 Like

Not the most eventful issue for me, but it does have Maki Itoh (avoiding) talking about Mizuki, and a kinda strange amount of information about Risa Sera’s divorce.

週刊プロレス No.2252 (from early July 2023)

2 Likes

Finished translating TJPW’s March 16 show!

This was another show with quite a bit of focus on the rookies. I think out of this newest batch, the one I’m most impressed with so far is Uta.

The first match with comments was Runa’s return match! I thought it was really cute that Runa was so excited to be teaming with Haru that she お姫様抱っこ’d her during their entrance. Runa seemed to be in pretty good shape despite taking time off.

Runa and Haru were the only ones with comments:

Okubo: “I’m back!” (they clap)

This sentence was a bit tricky: “復帰戦で同期とやれたのは、最初決まった時は嬉しかったけど、やっぱり試合が終わってみんな強くなってたし、素早くなってたし、ハルもね、上手くなってたし、焦りを感じて次もう今月はないけど、また次闘う時タッグ組んで2人をボコボコにしたいと思います.”

“Getting to fight others in my class for my return match, I was happy about that when it was first set, but after the match was over, everyone had gotten stronger and faster, and Haru had gotten better, and I felt impatient that there won’t be another match this month, but the next time we fight, I want us to team up and beat them both up.”

I was also a bit confused by the end of this: “琉那と組むのもすごい久しぶりで、7月とかくらいぶりとかで、やっぱり琉那の強さみたいなのは知ってたんですけど、やっぱり2ヶ月経っても琉那の強さ変わらないなって思ったので、私も琉那と闘う暁にはボッコボコにしたい.”

Kazashiro: “It has been a long time since I’ve teamed up with Runa, since like around July, and of course I knew how strong she was, but even though it’s been two months, she’s still just as strong, so I also want to beat her up when we fight.”

大久保「それはないです、安心してください」

Okubo: “That won’t happen, don’t worry.”

Kazashiro: “Let’s graduate and do our best together at Ryogoku!”

Okubo: “Yes!”

Itoh and Shino tagged against Chika and Moka, and it made me realize how much fun Itoh is in these rookie matches, haha, because she’s great at bullying them. Shino also got to win a match for once, though not by her own power.

Itoh and Shino’s comments made me laugh:

Itoh: “This was my last match before Ryogoku Kokugikan, and I won by teaming not with Minoru Suzuki, but with Shino Suzuki. Do you have anything to say?”

I wasn’t sure how to translate the 振り回されてた here: “伊藤さんと組めて嬉しかったんですけど、なんか振り回されてた気がしたんですけど、仲良くきょうはなれなかったですか?”

Shino: “I was happy to get to team up with Itoh-san, though I feel like I got pushed around a bit, but didn’t we get along well today?”

Itoh: “Truly boring. Unlike Minoru Suzuki, you only say really ordinary things in your comments.”

Shino: “Because I’m SHINO Suzuki!”

Itoh: “Listen, Minoru Suzuki, Itoh is definitely going to win.”

Also wasn’t totally confident on this, either: “伊藤はオマエに絶対勝って、オマエにとって忘れられない女にしてやる.”

“I’m going to beat you, and I’m going to make myself a woman you’ll never forget. Listen, Minoru Suzuki! Look!” (while putting Shino into a sleeper hold) “Listen, Minoru Suzuki, I’m going to be a woman you’ll never forget! You better be looking forward to Ryogoku Kokugikan!”

Next was a preview match with Raku/Pom/Aino vs Suzume/Arisu/Himawari, which I thought was fun because the 三角関係 worked great together and were easily the better trio, and were rewarded for their teamwork with a win! I guess if you can’t have your アニキ there to help you out in your match, having your girlfriends there instead is a good substitute.

三角関係’s comments:

Aino: “Today was the final preview match. We had a draw at the last preview match in Osaka, and I was really frustrated. I think it was probably the same for Daisy Monkey. That’s why they were so strong today.”

This line was a bit tricky: “それを全身で感じたんだけど、それを全部受け止めて勝ったのはうちらだー!”

“My whole body felt it, but we were the ones who took everything they threw at us and won!”

Pom: “Yay!”

Aino: “And in Ryogoku, Aniki and I will welcome them with Yukiniki back in full force!”

Raku: “I’ll be cheering for you!”

Pom: “Me too!”

Aino: “We’ll be even more unstoppable!”

Pom: “Yay!”

Aino: “I’m looking forward to it!”

Pom: “Me too. We’re also tagging at Ryogoku.”

Raku: “Yes, we’ll make them hibernate.”

Pom: “We’re all in good shape, so let’s all win, everyone!”

Aino: “We’re all gonna win! Thank you, Yokohama!”

Sunflower Monkey’s comments:

Suzume: “Sorry!”

I had a bit of trouble translating the “全然。でも変わったね、私たち.”

Endo: “No, but we’ve changed, haven’t we? If we were our old selves, we’d probably be crying our eyes out right about now. But we don’t cry anymore. We’ve grown.”

Suzume: “I’m really super, super frustrated, but we’re not stopping at all.”

Endo: “We’re going to keep moving forward all the way to Ryogoku.”

Suzume: “Let’s keep going.” (to HIMAWARI) “Thank you for fighting with us.”

HIMAWARI: “I couldn’t do a lot to help, sorry. I’m really, really going to try my best.”

I wasn’t sure about this: “HIMAWARIもあれだもんね.”

Endo: “You also have something important, don’t you?”

HIMAWARI: “Yes, it’s Yumoto-san’s debut match, so I have to try to do my best even more than usual.”

Endo: “Please win!”

HIMAWARI: “Please win!”

Endo: “Let’s all win!”

The main event was the all-star team of Mizuki, Miyu, and Shoko vs Miu, Kamiyu, and Nao, and it was pretty fun, albeit a bit bittersweet watching it now with Nao’s retirement on the horizon. I figured she’d probably be the one to take the pin, too, and sure enough… :smiling_face_with_tear:

Here’s the post-match:

Yamashita: “We won! With myself and Nakajima and Mizuki, this team can’t lose. This will be our last show before Ryogoku. The next show will be on March 31 at Ryogoku, and you’re all coming, right?”

This was a bit tricky: “じゃあ瑞希も両国で久しぶりにユカちゃん帰ってきて、さくらさんとクリスさん。これはもうぶったまげたカードですよ!”

“Mizuki will also be back with Yuka-chan at Ryogoku after a long absence, with Sakura-san and Chris-san. This matchup is already astonishing! How do you feel?”

Mizuki: “Well, I’m really, really, really happy to be able to team up as MagiRabbi. I’m really looking forward to Sakura-san and Chris’s team. But when I saw them the other day, I’ve always thought you need to watch out with Emi Sakura, but you need to be extra cautious with Chris Brookes! I really want to face them as MagiRabbi.”

Nakajima: “Well, I’ve said it over and over, but subduing large creatures is a tokusatsu otaku’s dream. So look forward to it!”

Yamashita: “On March 31 at Ryogoku, everyone at TJPW is going to make it the best show. We look forward to your support.”

Yamashita closed with: “Don’t set your own limits!”

Shoko/Miyu/Mizuki’s comments:

Nakajima: “We won today! I really feel that we managed to contain them with our combined power.”

Yamashita: “I already knew Miu’s strength, and I think I was able to overpower her today, but I thought Miu was still strong, so I’ll say it once again: I won’t lose.”

I wasn’t quite sure what the まだまだ part of this was talking about: “きょう両国前にこの3人で組めてすごい嬉しいし、なんか頑張んなきゃと思えたし、まだまだ先があるなって感じたから、両国まで突っ走ってそこからもまた一緒に突っ走っていきたいと思いました.”

Mizuki: “I’m really happy I got to team with these two today before Ryogoku, and I felt that I have to do my best, and that there’s still a long way to go, so I want to run all the way to Ryogoku, and then run together again from there.”

Shoko also confused me, haha: “やっぱりなんか同じシーズンのものたちだから、日々進化を忘れないこの子達だと思うから、私も組んでて負けたくねえなって横にいて思えるから、だからこそきょうは良かったと.” I wasn’t sure what she meant by シーズン, like if it was “season of the year” or “television season” or what.

Nakajima: “Well, those girls are from the same season, so I think they never forget to evolve day by day. As I stand beside them, I think, ‘I don’t want to lose to them while we’re teaming,’ so that’s why I’m glad for today.”

Yamashita: “And it’s Mizuki’s birthday! So…”

Yamashita & Nakajima: “Happy birthday to you!”

This was tricky:

中島「ケーキとか用意してないから途中まででいつもやめてんの」

Nakajima: “We didn’t prepare a cake or anything, so we always quit in the middle.”

山下「ひとり用意しはじめたら全員」

Yamashita: “If we start preparing one, it’ll have to be everyone.”

Mizuki: “But listen, tomorrow is Yamashita’s birthday.”

Mizuki & Nakajima: “Happy birthday—alright.” (they leave)

Yamashita: "Hey, sing for me! Happy birthday… "

Miu/Nao/Kamiyu’s comments:

This was a bit tricky, though I might’ve got it? “私は引退発表をしてやっと実感が湧いてきて、カウントダウンをしてるところだなあっていうのを思ってるんですけど、発表してこのね、一発目で、山下さんにボコボコにされたんで逆に国技館に向けても残りの4ヶ月に向けても気合が入りましたね。喝を入れてもらったって感じで、めちゃめちゃ痛いですけど。喝を入れてもらったって感じなので頑張ります!”

Kakuta: “After announcing my retirement, it’s finally starting to sink in, and you’d think I’d be counting down the days, but in my first show after the announcement, I took a vicious beating from Yamashita-san, so it actually got me fired up for Kokugikan and the remaining four months. I feel like I got some life breathed into me, but it hurt like hell. I feel like I’ve been resuscitated, so I’m going to do my best!”

I think I maybe got most of this, though I had no idea what she was saying with that very last line: “そうですね奈穂ちゃんは引退を発表したし、未詩ちゃんはこうやってすごい挑戦するなか、って感じで、私も一応タイトルマッチをね挑むんだけど全然実感なくて、でもやっぱり今朝ね、湘南台から来たんですよ。そしたら父親が駅まで送ってくれたんですけど、運転をずっとしてるお父さんなのに一時停止をミスって捕まったんです。で、朝からこんな長くね、運転しててもねちょっとの隙が命取り。だから私もプロレスをね、7年やったとかどうとか関係なく、最新の注意を払って生きていこうと思います。もうゴールドじゃないから.”

Kamifuku: “Well, Nao-san announced her retirement, and Miu-chan has her big challenge and all, and I have my own title match, but I didn’t really feel that at all, though I came all the way from Shonandai this morning. My father dropped me off at the station, but even though he drives all the time, he missed a stop sign and got caught. So, what I learned this morning is that even if you’ve been driving for such a long time, the slightest mistake can be fatal. So with myself and pro wrestling, too, it doesn’t matter if I’ve been doing it for seven years or not, I’m going to live more attentively from here. It’s not gold anymore.”

The start of Miu’s comment confused me: “両国に負けて最後の前哨戦で。上福さんも挑戦するし角田さんも、引退やだ、やだけど発表した直後ですごい勢いがあるタッグで挑めたなって思ったんですけど、でもやっぱり結果として負けてしまったし、結果としても内容としても負けてしまっていたなっていうのは.”

Miu: “We lost the last preview match as we head into Ryogoku. Kamifuku-san also has a title challenge, and Kakuta-san’s retirement, I don’t like it, but I thought we’d be able to fight them as a tag team with a lot of momentum right after that announcement, but we lost both in terms of the result and in terms of substance. The weight of each and every kick, I’ve been taking them for about seven years now, so I thought I understood how heavy her blows were, but Yamashita-san had even more than that, and I think Yamashita-san has seen all of Miu Watanabe, but I still haven’t seen all of Miyu Yamashita. So I will do absolutely everything I can from now until March 31, and I am going to beat Yamashita-san.”

And that’s it for that show! Looks like the next one is the GanPro crossover, which may or may not have comments to translate, but if so, I intend to try translating them!

1 Like

I would say that rather than being “impatient that there won’t be another match this month”, she’s feeling impatient to catch up to the others’ improvement while she was out, and it won’t be this month but she’s already looking forward to the next time they have this match so she can tag with Haru again and beat the other two up.

暁 appears to have the second meaning:

2 待ち望んでいたことが実現する、その際。「当選の—には」

So I might tweak the first part to:
“so I also want to beat her up when I get the opportunity to face her.”
which might be slightly clearer.

And for 安心してください she’s addressing the camera (and her fans who wouldn’t want her to get beaten up) instead of Haru.
image

So that may be why it sounds a little weird in the transcript.

You could probably get away with “Rest assured, that won’t happen.” if you want a version that would work no matter whether she was addressing Haru or the audience.

This is fine, but I looked at the dictionary and the match to form my own opinion before I looked at the translation this time, and the dictionary had:

物などがぶんぶんと振って回されること、または、人などが、別の人の意見や行動によって動かされて迷惑すること。

And amusingly, both the non-literal and literal sense actually happen to her:
image

(that doesn’t really inform the translation that much though)
Anyway, I came up with “ordered/bossed around.”
I think I like “I feel kinda like I got bossed around” best, just since – it’s not really Ito physically intimidating her into submission that she’s complaining about, so much as the attitude towards her that Maki would of course be the one in control. (but they’re both fine).

I think this is fine. It could maybe be smoothed over in English to something like “I’m going to make sure you won’t ever forget me” or something, but up to you.
I’d also be personally amused if you were to add like a “listen, bub!” to try to sell the flavor of the オマエ but maybe best to not, haha.

Maybe for the 全然, a “No worries!” or a “Not at all!” or “Don’t worry about it!” would fit better.

This is probably fine but I think in the video she’s vague just because she forgets exactly what it was and there’s a few beats before HIMAWARI supplies it and Endo remembers.
image

“You’ve got that thing, right?” might therefore be more direct (although maybe less clear in the transcript).

I think this is mostly fine, but I think 先がある has more of a positive connotation. I think perhaps “there’s still so much ahead of us” would fit better.

Hmmm yeah I think she’s probably talking about how Miyu and Mizuki’s birthdays are both a day apart, which would presumably be on the mind since it was March 16 and 17th, so like - that day and the next day. (“these girls” would probably be better than “those girls” since they’re right there)

Ah and I see that comes up right after that! It’s a pity the transcript doesn’t include Mizuki recounting how Shoko would break into “Happy Birthday” the whole day whenever anyone came up to offer Mizuki well-wishes :smile:

That’s actually what this next part is about:

Shoko keeps singing happy birthday for Mizuki but stops in the middle since there’s no cake or anything.

I’m not really sure about this one - I think that it makes sense 用意 would mean preparing a cake since it echoes the part just before. But ひとり wouldn’t be one cake…
I think that maybe she’s saying like, if they start providing cake for one person’s birthday, they’d have to make a cake for everyone’s birthday (and so that’s why there was no cake because that would be too many cakes). But again, I’m not really sure.

I think this is ok.

I think this is fine.
From context, I was pretty sure gold was a class of drivers’ license that her father lost due to running the stop sign, and that does appear to be the case, so his insurance premiums for example probably went up.
A very funny and Kamiyu-ish thing to make a wrestling promo out of!

This is a typo on the part of the transcriber.
Should be 向けて not 負けて.
(Otherwise seems fine).

1 Like

TJPW had a presser on March 18, then mysteriously the official transcript post went down before I could get to it, so I grabbed the transcript from shupro instead and painstakingly composed a polite email (plagiarizing heavily from a sample letter in 推し活英語) asking TJPW if they could reupload it, and hey, they did! Crisis averted!

Here’s the official transcript that I worked so hard to get back, and here’s the video.

Starting off with the tag title match!

On March 18, at Ryogoku Station LOHAS Building in Tokyo, a contract signing was held for the three big title matches at Ryogoku Kokugikan on March 31, with ring announcer Namba presiding over it.

Endo: “We were so frustrated, and we’d cry every time. But we never gave up, and we got back up again and again, and we finally managed to win the tag tournament and got huge trophies. And it gave us a confidence boost and also boosted our bond?”

Suzume: “Yes, it did!” (laughs)

Endo: “It raised our spirits, and I’m sure we’ll have many more disappointments waiting for us in the future, but we want to cry many more tears of happiness than tears of frustration. So this title match at Ryogoku Kokugikan, these two will be there. I think it would be so cool if Daisy Monkey could beat such exceedingly strong and passionate wrestlers and stand in the ring with the belts around our waists. Right? That’s what I want to show everyone.”

The beginning of this was a bit confusing: “でじもんはでじもんになる前、両国国技館の第1試合で組んで闘っていたんですけど、その頃も息ピッタリではあったけど、まさかこんな大舞台で私たちがタイトルマッチに挑戦することになるとは思ってもみなかったんです.” I thought Daisy Monkey’s team had existed before now, but maybe not?? I searched back through my own translation blog and the earliest mention of “Daisy Monkey” was 2022.04.09. So maybe the only thing that’s confused is my own memory :sweat_smile:.

Suzume: “Before Daisy Monkey became Daisy Monkey, we faced each other in the opening match at Ryogoku Kokugikan, and even then we were perfectly in sync, but I never thought that we’d challenge for the titles on such a large stage. But as Arisu said earlier, we’ve had a lot of frustrating experiences, and in winning the tournament, we were able to achieve amazing results together, and we are now confident as we head toward that grand stage that we never thought we’d reach. I have always said that I wanted to be one of the people building up TJPW, and I think winning those belts would put us at the forefront of that, so we are absolutely going to take those titles at Ryogoku Kokugikan.”

Aino: “I’m Yuki Aino, the ‘Yuki’ of Yukiniki. First of all, I’m really excited to be making our first title defense at Ryogoku Kokugikan, and I’m really looking forward to it. Daisy Monkey are the team standing across from us in the other corner. I feel that they have weapons we don’t have, and I can strongly feel their momentum. But, with Aniki and I as we are, I don’t think we can lose.”

This was a bit confusing: “組めば組むほど言葉にしなくても伝わるみたいな、本当の兄妹みたいな絆がどんどん生まれていってるなと思いますし.”

“The more we team up, the more we form a true brother-sister-like bond, a bond which can be conveyed even without words. That’s why I want to fight alongside Aniki more and more. To that end, at Ryogoku Kokugikan, I want us to passionately defend our titles and burn up everyone who came to Ryogoku, the wrestlers, and Ryogoku Kokugikan itself. And then I’m going to bring the belt to the U.S. show and to the upcoming ‘Gaisen Sakura Pro Wrestling’ show (Shinjo-son, Maniwa District, Okayama Prefecture).”

Mizunami: “I’m Ryo Mizunami, the ‘Niki’ of Yukiniki. We won these tag belts in January, and two months passed in the blink of an eye.”

I had a bit of trouble figuring out a good way to translate this: “その期間、ユキと組む回数は少なかったかもしれないけど、その分、濃い時間を過ごしてここまできたと思っております.”

“During that period, I might not have been able to team up with Yuki many times, but I think we’ve gotten this far by spending a short but intense time together. Out of everyone here, I am the only person who isn’t on the TJPW roster. So precisely because of that, I think I alone can cause a new wind to blow here, for our opponents, for Yuki, and for everyone who has come to watch TJPW. So I still have so much I want to do with this wind with Yukiniki as champions, and on March 31 at Ryogoku Kokugikan, with the passion that the two of us always have, we’re going to defend our belts, and walk down Yukiniki’s hot as coals champion road. Everyone, let’s keep burning!”

――What is your impression of the other team, and how do you feel about their momentum?

Suzume: “We lost to them in the 3-way tag match at Ittenyon. After that, we won the tag tournament, and after the title match was set, we’ve faced them many times in the form of preview matches, and sometimes we didn’t get results, and I have also lost.”

This was a bit tricky: “悔しい思いはどんどん溜まっていってるんですけど、それ以上にぶつかるたびに私はこの2人の熱さが癖になっちゃうというか、どんどんどんどん火傷しそうな熱さが大好きになってしまっていて、ワクワクが強くなっています.”

“We’ve been accumulating more and more frustrations, but more than that, every time we clash, we become more and more habituated to the heat that those two bring, or rather, I’ve increasingly come to love the heat that feels like it’ll burn you, and I’m getting more and more excited.”

Aino: “What Suzume said just now makes me really happy. I really enjoy fighting an opponent who is willing to burn right along with me. I felt that they were that kind of opponent in the preview matches.”

The rest of this was a bit tricky: “有栖も鈴芽もすごく動き回るし、くるくる動き続けられたらちょっと手に負えなくなる瞬間があるんですけど、それはこちらの力でなんとかするとして。さっき「私に持ってない武器も持っているし、勢いも身に染みてる」と言ったんですけど、それが印象で。でもさっき鈴芽が東京女子の作っていく人になりたい。そのためにもベルトを持ちたい」と言ってて、その気持ちって私もずっと持ち続けているので、その志を持つ相手と高めあえるのかなと思っています.”

“Both Arisu and Suzume really move around the ring, and there are moments where they get a little hard to handle if they keep whirling around like that, but we’ll take care of that with our power. I said earlier that they have weapons that we don’t have, and I can feel their momentum, and that’s my impression. But Suzume just said that she wants to become someone who will build TJPW. ‘That’s why I want to hold the belt,’ she said. I’ve also been holding those feelings this whole time, so with an opponent who holds the same ambition, I think we’ll be able to push each other and sharpen our abilities.”

――Since becoming tag team champions at Ittenyon, how much has your strength as a tag team increased?

This was also tricky (shupro’s transcript messed up the notation which also confused me at first, but I think I figured that out at least): “この2ヵ月ですごく濃い時間を過ごしてきたので、もう1倍2倍とか、3倍4倍ではない、100倍とか1000倍とか、そういう単位で増していると思っております.”

Mizunami: “We’ve spent a lot of time together in the past two months, so I believe that our strength as a team has increased not one, two, three, or four times, but a hundredfold or a thousandfold, a multitude like that.”

――The weapons they have that you don’t, what do you specifically mean by that?

This was also tough: “私は2人みたいに素早く動いたし、飛んだり跳ねたりできないというところは、一番わかりやすい私にない武器かなと思っています。2月の大阪大会で悔しくも引き分けだったんですけど、最後に見せた鈴芽の粘りとかは、私の想像ですけど鈴芽は動けなかったんじゃないかなと。それでもあそこまで負けないために粘れるというのが、これはすごいなと思いました.”

Aino: “Quick movements like what the two of them are capable of, flying and leaping around the ring, I think those are the most obvious weapons that we don’t have. There was that frustrating draw at the Osaka show in February, and the tenacity that Suzume showed at the end, I imagined there was no way she’d be able to move. But toughing it out to the extent that she did so that she wouldn’t lose, I thought that was amazing.”

I was a bit confused by the wording of this question (and couldn’t catch enough from the video):

遠藤「(逆に王者組に対して自分たちにない武器は?)やっぱり最初の入場の時の盛り上がりは、ちょっと悔しいけどまだちょっとあれかなって思っています」

――Conversely, what weapons does the champion team have that you don’t?

Endo: “Well, I think the way they’re able to raise the energy of the room right at the start of their entrance, it’s a bit frustrating, but I wonder if that might be it.”

Took a couple tries to word this one (maybe) right: “やっぱりプロレスにおいて一番シンプルでわかりやすくてカッコいいパワーは私たちにはないものなので.”

Suzume: “That power, the most straightforward, easiest to understand, and coolest thing in wrestling, we don’t have that. Instead, we’ve spent our development thinking every single day about how we’re going to fight against such cool power, so I’m really happy to get acknowledged by those who possess that kind of power.”

Next up was the Kamiyu vs Yuki Arai portion!

In classic Kamiyu fashion, she confused me a bit right from the getgo :sweat_smile:. The end in particular was tricky here: “3月31日に挑戦することになってしまいました、上福ゆきです。自分から挑戦したんですけど、本当に前からタイトルマッチだとかトーナメントとかシングルマッチとか、好きか嫌いかで言えば好きじゃないし、得意か不得意かで言えば不得意なんですけど、そんなことをしてでも東京女子プロレスを盛り上げたいなという気持ちが強いので、私なりにティファニーブルーが似合うかどうかわからないですけど、ティファニーユーザーなのでもしベルト、ワンチャン取れたらティファニーの藤沢のモデルかなんかにしてもらおうかなと思います。強く・楽しく・美しく、頑張ります.”

Kamifuku: “I’m challenging on March 31, I, Yuki Kamifuku. I issued the challenge myself, but truly, title matches, tournaments, and singles matches, if you ask me whether I like them or not, I don’t, and if you ask me whether I’m good at them or not, I’m not, but I have a strong desire to liven up TJPW even if it means doing those things, so I don’t know if Tiffany blue suits me, but since I’m a Tiffany & Co. user, if I can get the belt and I get a chance, I could become a Tiffany Fujisawa model or something. I will do my best to be strong, happy, and beautiful.”

I also struggled a bit with this: “今回は上福さんが挑戦者として名乗りあげてくださったんですけど、自分自身、相手にチャンピオンとしてシングルマッチをするのが初めてなので、勝てたことのない相手ですし、私の中でインターナショナルのベルトが結構、上福さんのイメージがあって、上福さんが持っている、似合ってるイメージがあって、まだまだ自分の色を全然付けられてないし、どっちかと言うと上福さんが持っていそうって思う人がたくさんいるんじゃないかなって、今の時点では自分もそう思ってしまうんですけど、今のチャンピオンは私なので。このベルトと言えば荒井優希だと言ってもらえるようになりたいですし、もっともっと自分色に染めて、いろんな景色をこのベルトと一緒に見ていきたいなと思うので、両国国技館でも必ず防衛してまだまだ先に進んでいきたいと思います.”

Arai: “Kamifuku-san has put her name forward as challenger, but this is my first time having a singles match against her as a champion, and since she’s an opponent I’ve never beaten, and my mental image of the International belt is pretty much Kamifuku-san, an image of her holding it and looking very becoming of it, I haven’t left my own mark on it at all. If prompted, I think a lot of people would say that it feels like Kamifuku-san’s, and at this current point, I think so, too, even though I’m the champion. I want people to say that the name that comes to mind when they think of this belt is Yuki Arai, and I want to give it more and more of my own color and see some new sights with this belt, so I’m absolutely going to defend it at Ryogoku Kokugikan, and I’m going to keep marching onward for a long time.”

I particularly struggled with the “田舎者のやつ” part here:

上福「(このベルトは上福のイメージがあると言っていたが?)そうですね。割とその時期はコロナで街も悲しい感じになっていたし、自分にとっても初めてのベルトなのもあって、自分なりにはすごく盛り上げようと必死だったので、そういうふうに思ってくれている人がいたんだなって思うと、あの頃頑張っていてよかったなって。海外にいったり、海外の選手と試合をしたわけでもなく、田舎者のやつと試合をしたんですけど、それでもそういうふうに思ってくれていたんだなと思うと、すごく今ありがたいなと思います」

――She said that you are the image of this belt?

Kamifuku: “That’s right. Everyone was pretty miserable because of covid, and it was also my first belt, so I was desperately trying to raise everyone’s spirits in my own way, so to think that there are people who feel that way about it, I’m glad I worked so hard back then. I didn’t go overseas or face foreign wrestlers, just unrefined country folk, but when I think about it being thought of in such a light despite that, now I feel very grateful.”

――Your last match was on February 10 in Korakuen, and there will be about a month and a half long gap between that and Ryogoku.

This was a bit tricky (this whole part of the conference was hard, huh…): “前回の試合が長野じゅりあ選手とのタイトルマッチということで、タイトルマッチで勝ったイメージが残ったまま試合にいけるのはポジティブに捉えたいなと思うんですけど、自分としても試合に出たくてウズウズしている日が続いたので、そこは残念ではあったんですけど、練習には行かせていただいてますし、毎日たくさん動いているのでスタミナは前よりもついたんじゃないかなと思うので。そこは心配して欲しくないなと思うし、自分でも全然心配してません.”

Arai: "Since my last match was a title match with Juria Nagano, I want to take it in a positive sense that I can go into this match with the image of having won my title match still in people’s minds, but I have been itching to compete for days, so there’s some frustration, but I’ve been able to train, and I’m moving a whole lot every day, so I think I have more stamina than I did before. I don’t want anyone to worry about that. I myself am not worrying at all.”

I had a bit of trouble with the question and the first part of Kamiyu’s answer as well as the last chunk:

上福「(アイドル方面で活躍する荒井をどう見ている?)アイドルのほうはちょっとかわいい衣装がインスタに上がってくるなぐらいなんですけど(笑)、プロレスは2ヵ月近くやってないけど、それこそ歌手目指している人とか歌手が毎日練習したからって歌がうまくなるわけじゃないし、メッチャCD出しても売れるわけじゃないので。一発で当てていけるヤツっていうのがなんでもやれるから、自分も練習に全然いかないので、なんかすごいなって。たぶんいけるヤツがいけるから、試合出てないのは関係ないのかなみたいな。そういう人っぽそうだしというところです」

――How do you view Arai, who is active in the idol sphere?

Kamifuku: “All I see of her idol side are some cute outfits on her Instagram.” (laughs) “But she hasn’t wrestled in close to two months. Even if you’re an aspiring singer or a singer who practices every day, that doesn’t mean you’ll sing well, and even if you put out a lot of CDs, that doesn’t mean they’ll sell. The ones who can hit a home run are the ones who can do anything, so I don’t train at all. I think she’s amazing. The ones who can do it will probably do it, so it doesn’t matter that she isn’t wrestling in matches. She seems like she’s that kind of person.”

I think maybe I did alright on the last part? :sweat_smile:

――You challenged for this belt two years ago at Ryogoku Kokugikan, but this time you’re defending it there. How do you feel about the venue?

Arai: “Two years ago at Ryogoku was my first time challenging for a belt, and it was for the International belt. That title match happened in the form of me facing (Maki) Itoh-san as the challenger, but of course the scenery I saw that day, or rather compared to that day when I was no match for my opponent, this time I will be standing there as the champion, so it may seem like it has changed in how I view it, but for me, I still feel like a challenger, or rather I feel like I’m challenging. Even though I’m the champion, I want to challenge Kamifuku-san with stronger feelings than when I challenged two years ago.”

And finally, the Princess of Princess title match portion!

Miu: “First of all, the reason I started wrestling is because I’ve longed to be an idol since I was little.”

This was confusing: “アイドルになりたいって一心でプロレスラーになってしまって…当時はプロレスラーになってしまったっていうところから始まりました.”

“I became a pro wrestler with the single-minded intention of becoming an idol… Back then, I started because I became a pro wrestler. I had no idea what I was getting into with wrestling, and I didn’t know what to aim for, or what I should do… Then, about six months after my debut, I had my first singles match with Yamashita-san. That was the first time I had a goal as a professional wrestler. ‘I got pummeled today, but I want to defeat that woman standing in front of me someday. I have to beat her someday.’ That was my goal.”

The beginning of this was a bit tricky: “そこから気が付けばプロレスのことが大好きになるくらい、人生のすべてを東京女子プロレスに懸けるくらいまで今は東京女子プロレスが大好きになりました.”

“From that point on, when I became aware of it, I fell so much in love with pro wrestling, to the point where I’ve put my whole life into TJPW, and now I love TJPW. From there, hmm… I know it’s not going to be easy. I have seen all of my seniors who have worn the Princess of Princess belt thus far, and after six years of experience, I know very well that it is not an easy thing to do. But even so, I’m prepared to face Yamashita-san in this title match, and I’m prepared to win.”

This sentence was tricky: “ベルトを持ってきた今までの先輩たち、その人が持ったからこその色があるように、私が持ったからこその色とか景色とか、色々見えてくると思うので.”

“Just as my seniors who have held this belt now have their colors because they’ve held it, if I also hold it, I think I’ll get to see many different colors and new scenery. I want to share this dream with everyone that is only possible if I hold this belt. I also want to do my best to become someone who can lead TJPW. I know this is a very important show for TJPW, as it’s our 11th year and our second time at Ryogoku Kokugikan. I will do my best to beat Yamashita-san and become the person who will stand at the forefront of TJPW.”

Yamashita: “About six years ago, I had my first singles match with Miu. From then until now, Miu has steadily built up her strength. I feel it during our daily practice and other times when we train together. I’m very happy and excited and thrilled to be able to face her as my opponent at Ryogoku with the TJPW belt on the line. I’m really so thrilled that I’m trembling even just imagining having matches with Miu in Ryogoku. The fact that she’s come this far, I really… I truly feel a lot of emotions. But I’m not going to lose. I am absolutely going to win.”

This was tricky: “ひとつ謝っておきたいのは、狂気的すぎたらすみません。たぎりすぎて、興奮めちゃめちゃしてるんで。追われれば追われるほどめちゃくちゃ倒したくなるし、相手のことを強いな、すげーなって思えば思うほど自分のサガ…性格的にゾクゾクしちゃうんで。そういう時にこそ現れる狂気的な山下も両国当日、楽しんでいただけたらなと思います.”

“One thing I will apologize for is that I’m sorry if I’m too crazy. My emotions are running high; it’s too much excitement. The more she comes after me, the more I want to beat her, and the stronger I think my opponent is, and the more amazing she is, the more my saga… my nature is to get excited. I hope on the appointed day at Ryogoku, you’ll enjoy the crazy Yamashita-san that comes out specifically at times like this. I will say it over and over. I am absolutely going to win. I will not lose.”

――If you win, someone from the new generation will win the belt for the first time. Are you conscious of this?

Pretty much this whole answer was tricky: “そうですね、はい。やっぱり東京女子を初期の頃から作ってきた人っていうのが、これまで、今いる中だとベルトを巻いてきた人にはなるので。そういう見られ方…新世代みたいな見られ方をすることもあるとは思うんですけど。自分としては世代っていう風に分けるよりは、渡辺未詩が山下実優に勝ったっていうところだったり。逆に世代で分けるとしたら、私が今回勝てて、そのような新世代みたいになったとしても、それで逆に私より先輩の人たちがもっともっと“今度は未詩に勝ちたい”って思うようになってもらえたら嬉しいなって思うし、そんな風になりたいなとも思うし。そういう世代とかそういうのは関係なく、東京女子プロレス全体が、もちろん後輩も含め…私がいつの日か山下さんに思ったかのように、そういう心を抱いてくれる人が現れるかもしれないし。そんな風に選手全員がプリプリのベルトのもっと上に立って、引っ張ってるって意味を持たせる試合にはしたいです.”

Miu: “Yes, I am. I think the people who have built TJPW since the early days, they’re the ones who have held the belt up to now. Looking at it like that… I think it’s sometimes viewed as a new generation, but for me, rather than dividing us up like that into generations, it’s about Miu Watanabe getting the win over Miyu Yamashita. Conversely, if you were to divide us into generations, even if I could win this time and it would become the new generation like that, I’d actually be happy if my seniors would think, ‘I want to beat Miu this time,’ and I’d like it to be like that. Regardless of generations or anything like that, I hope that TJPW as a whole, including the juniors, of course… just like how I thought ‘one of these days’ with regards to Yamashita-san, I hope to see someone with those kinds of feelings. In that way, I want to make it a match that carries a sense that all the wrestlers are standing at the top with the Princess of Princess belt, leading the way.”

――Two years ago, you lost to Nakajima in the main event at Ryogoku. Do you have a negative image of the venue?

Yamashita: “No, I don’t. But it is the same situation as the first time I fought in Ryogoku. I have the belt, and I’m standing in the ring in the main event. So I want to win this next one and defend my title, and be standing in the ring at the end with the belt in my possession. And I want to continue to show everyone the future that only I can show.”

――You lost to Miu the year before last. Do you have a desire to get revenge?

“Yes. Of course I have that feeling. So it’s really a lot of things combined, and I’m sorry if I get too crazy. There are a lot of things piled on top of each other, and that frustration, too.”

This was a bit tricky: “あんまり悔しいって言うと悔しい気持ちになるのであんまり言わないようにしてますけど、まぁまぁ負けてるのでね。そこは悔しさもありますけど、次は絶対勝ちますし、その想像しかできていないので。そこはあんまり引っ張られてはないかなと.”

“I get frustrated when I say I’m frustrated, so I try not to say it too much but, well, I lost, so. I have some regrets there, but I’m definitely winning the next one, and that’s the only thing I can picture. I don’t think I’m being pulled along too much by that.”

――What do you think about Yamashita’s remark about “going crazy”?

Some parts of this were tricky: “狂気的だなっていう感情は、もう6年前…初めて会った時から山下さんに対してはずっと狂気だなぁって、怖いなぁって感じているので。そこに関しては気持ちで負けないようにっていう、やっぱり山下さんの強さって物理的強さと気持ちの強さがあると思っていて.”

Miu: “Well, for the past six years… ever since the first time I met her, I’ve felt that Yamashita-san is crazy and scary. With regards to that, I have been trying not to lose in terms of emotions. Yamashita-san has both physical strength and emotional strength. I think I have worked hard enough that I can say I’ve caught up to her in terms of physical strength. But in terms of feelings, that’s where I need to step up my game. In the preview matches, I made it a point to stand up when Yamashita-san was standing, and to never look away when our eyes met. I will definitely get stronger in terms of feelings by the day of our match.”

――You mentioned you had a goal of beating Yamashita someday. Did your win over her the year before last not count?

“That’s right. Purely as a result, it was a win, but within my own thoughts, that moment… it was just a momentary victory. Yamashita-san’s growth after that was astonishing.”

This was a bit tricky: “この山下さんでも、10年目でもまだまだこんなに人って成長するの?ってくらいどんどん先を走っていて。アメリカ遠征もそうですし、他にも日常的にも感じますし.”

“Even in her 10th year, to be still growing so fast? That’s how far ahead of me she is. The same goes for her U.S. excursion, and even more in her daily life. Also, at the 10th anniversary show, I lost to her directly in the 10-woman tag match. And I haven’t been able to win a single preview match. Even if I’d thought I caught up with her that summer just for a moment, now she’s running out ahead at an even greater speed. I want to get a firm win in terms of feelings. I want to win again to prove that I can beat her.”

That’s it for that!

Next up will maybe be the GanPro crossover show, assuming there are comments for that. And the posters, probably! I’m waiting to see if they do more.

1 Like

This is a bit of a nitpick but I think this ended up a weird-sounding opener in the English here. In the video she starts off with 私達は今までたくさん悔しい思いをして and I think the context of the 今まで would be useful to preserve the introductory feel. Maybe something like “We’ve felt a lot of frustration getting to this point” or somesuch.

Yeah in April 2022 in this thread you said:

And Suzume appears to be talking about Grand Princess '22 which was in March of that year, so it checks out.

Transcript typo here - し should be another り
動いたり飛んだり跳ねたり

I would also use “I” in this part - she’s talking about her own lack and not criticizing Aniki, and she uses 私 twice in describing that lack.

It doesn’t really matter, but this could may use a little bit of tightening in English.
Something maybe like
“There was that frustrating draw at the Osaka show in February, and when it comes the tenacity that Suzume showed at the end – just from my perspective at the time I thought there was no way she could still move, but toughing it out to the extent that she did so that she wouldn’t lose, I thought that was amazing.”

Yeah, he’s asking the same question to the other team, and the further elaboration in the video is just rephrasing it to spell out exactly that he’s asking about what they think they might be lacking in comparison to the other team.

There’s kind of a fun subtle thing here though that’s gone wrong in your translation though!
Overly precisely speaking, the question as summarized is “Conversely, can you talk about weapons that, in contrast to the champion team, you don’t have?”
The answer then is answering that question - it’s from the perspective of answering something Daisy Monkey is lacking (rather than answering primarily in terms of something the other team has). And catching that can help inform how to read the answer.
I would say that she’s saying, like, “Of course, well, regrettable as it may be, I think that our getting the crowd excited during our entrance may not be all there.”
Like, answering “we don’t get the crowd as excited as Aniki always does with her entrance” but in a comically underplayed way that works as an amusing answer (since it conjures up the implied image of Aniki’s ridiculous over the top entrance and what if Daisy Monkey tried to match it).

The ちょっとあれ is that あれ that’s come up a lot over time in these, of being a vague negative comment. The ちょっと is a dead give away, since “it’s ちょっと that one” wouldn’t make any sense.

In your attempt here, the champion team has ended up the topic, despite the question being the same, and I think that’s led you astray with the rest of it.

Incidentally, this is a complete tangent, but I was thinking about how that kind of ‘the literal meaning is right but the structure of how that meaning is composed is missing something that changes it somehow’ is the most fun kind of translation problem to diagnose, because it makes you appreciate the beauty of how the thought is artfully composed, and I wondered if I ever shared with you maybe my most memorably fun bit of translation critique (of a passage and translation from earlier in the thread in that quote chain). That one little bit of analysis was fun to the point that I joined my first book club…

I would drop the “that” here.
I would say the パワー here isn’t a power, but rather, power! Daisy Monkey doesn’t have power the way that the other team has, and (physical) power is the most straightforwardly easy to understand and cool thing in wrestling.
She’s saying they aren’t power wrestlers like Yuki and Aniki.

Her そんなかっこいい力 would be a “that power”, but パワー alone here is power, the concept.

This is good.
Tiffany Blue (I guess the ‘Blue’ should be capitalized) is not something I knew anything about, but she’s clearly referring to the color of the title belt, in an extremely Kamiyu-kind of way.

A couple other tweaks:

This should be “if by some chance I win the belt” or just “if I happen to win the belt”
ワンチャン, as I memorably learned from Kamiyu before, can be used basically like もしかしたら.
It’s interjecting here. The ベルト is the object of 取れたら, not ワンチャン.

I would tweak this to I think something like “perhaps I could become like say, Tiffany’s model in Fujisawa”
I think that 藤沢のモデル isn’t like, a thing (I think neither is ティファニーの藤沢), but rather just Kamiyu saying she could be a model for Tiffany representing her hometown (or something else for Tiffany).

Kind of a surprisingly important typo by omission by the transcriber here.
It should be 先輩相手に. She’s saying it’s her first time having a singles match against a senpai as champion (since she’s only defended it against Juria so far).

For this phrase, here and in the part before when she was originally saying it, it didn’t feel quite right but I was debating saying something about it. I looked around for alternatives and I think I like this guy Julian’s answer of “associate”, as in here, “She said she associates the belt with you?”
I think the discrepancy with it as-is, is that in the English phrase “you are the image of the belt” it’s a really really strong association. But in the Japanese phrase, “このベルトは上福のイメージがある” the belt just has a certain Kamifuku image - it’s not necessarily defined by Kamifuku-ness to so large a degree. Not so gigantic a difference, but I think it (here and earlier) could be a little smoother/more accurate maybe moving away from using ‘image’ directly.

I might go with (the admittedly somewhat translation-ese-ish) “though I did fight a country bumpkin or two.”
Looking at her matches from that reign I wondered if maybe she was referring obliquely to specifically Mirai (Maiumi) since her being from Tohoku comes up frequently, but I suppose more likely it’s just Kamiyu being casually snide.

I think some cleaning up of the rhetorical flow should be applied here. In the English as-is it comes across as strange. That “But she hasn’t wrestled in close to two months.” reads as negative but then the point she’s building to is positive - that doesn’t matter.

I think it would be closer as:
“She hasn’t wrestled in close to two months. But to that point, even if you’re an aspiring singer or a singer who practices every day, that doesn’t mean you’ll sing well, and even if you put out a lot of CDs, that doesn’t mean they’ll sell.”
I removed the leading “But” because the ですけど before the laugh isn’t leading into her next point, it’s softening her comment about Arai as an idol, emphasizing she doesn’t really know much about it so she’s not qualified to speak about it.
And I tried to get a sense of the “それこそ” with the “to that point.”

I think there’s one out-and-out mistake here: I don’t think 一発で当てて would have anything to do with homeruns.
If used to mean homeruns, I would expect it to be used as an object, like 一発を打つ.
In this case with 一発で当てて it would be the more literal meaning (that the homerun usage is surely derived from) - to get it in one (attempt).
And in context here, that’s clearly what’s the key meaning related to what Kamiyu is talking about. Putting out tons of attempts doesn’t necessarily make you a star, while the people who can get a hit on the first attempt can do anything.

The other thing I would say is that I think the
自分も練習に全然いかないので
is an interjection into the point she’s making - like interjecting “, And I myself also never train,” and then following off of that and the whole thing about lots of output vs. immediate success with "so I think it’s kinda amazing. " (talking at that point still about Arai being successful in wrestling despite taking time to do idol stuff)

I think this part could use a little cleaning up to not sound like a jumble in English.
Maybe something like
“but of course compared to how I saw it that day, or to put it another way, compared to how I saw it when I was no match for my opponent, this time I will be standing there as the champion.”
might read a little smoother.
I suppose it’s the “the scenery I saw that day” switching from being the subject to being the object of comparison across the ‘rather’ is what’s throwing it off a little.

Here’s my attempt for this beginning:

First of all, the reason I started wrestling is because, having looked up to idols since I was little, whole-heartedly wanting to become an idol, I… wound up a pro wrestler. At the time, I started out from the point of having already found myself a pro wrestler.

A few points about that:
First, about アイドルに憧れる , it’s very very nitpicky since both meanings clearly fit the bill for her, but it seems like 憧れる is split, unlike any English equivalent, into two possible meanings, of wanting to become something, and looking up to/admiring something. And I guess I think that in the context of idols specifically, while again either could fit, I would lean strongly towards the “look up to” meaning, since the job of being an idol is basically exactly to inspire feelings of 憧れる in your fans in the “look up to” sense. And it maybe helps the English be less redundant here, since she talks fully explicitly about wanting to become an idol in the next bit.
Second, as for the main point of what she’s saying, I think the なってしまって is important – I would say that what she’s saying overall is that she became a wrestler because she wanted to be an idol, not because of anything to do with pro wrestling. And the しまって especially emphasized in how she says it in the video conveys that. It’s not an element she was specifically intending.
And Third, that second point may clarify the プロレスラーになってしまったっていうところから始まりました. The から wouldn’t be a ‘because’ here because the ところ is there. “I started from the point of having wound up a pro wrestler.” As in like, rather than going into wrestling and starting it with big dreams and goals and already knowing what she wanted to do, she started pro wrestling from the point of like, “well, I’m a pro wrestler now I guess, now what?”

The 気が付けば should be, like, “before I knew it”
It’s the same idea just described in a slightly different direction - “when I noticed it, (I was already X without knowing it)” as opposed to “before I knew it, (I was already X but hadn’t noticed it yet)”

It might be better to get away from “color” completely. But otherwise I’d go with “were colored by it” rather than “have their colors”
And maybe something like “I think many different colors and sights will come into view that are only possible if I hold the belt” for the last part.

You were tripped up by the katakana, but さが is a reading for 性 meaning one’s nature. It’s just less common than 性格 and she was looking for the right word. Time to break out the thesaurus I guess for a suitable replacement in English… maybe ‘constitution’ or ‘disposition’ or something.

The 今いる中だと I think is literally like, “out of the ones who are here now,” as in like, there’s the people who have built TJPW since the first generation, and then out of those, the ones who are still here are the ones who have held the belt. Just making a bit further distinction.

It’s a little awkward in English but I think I would maybe try to keep the 見られ方 sense (rather than 見方). Like maybe “I think it’s possible to view me from that perspective - like to see me as part of a new generation, but…”

I would probably tweak “I want to beat Miu this time” to “next time, I want to beat Miu”

and maybe more importantly, “I’d like it to be like that” to “I’d like to be seen that way.” (as そんな風になりたいな would mean “I would like to become like that”) I suppose with a different reading it could also be a common reaction to Minoru Suzuki’s entrance!
Like I would say that she’s saying that rather than establishing a new generation, she would prefer it if once she wins, everyone including senpais saw her as an opponent to work hard to strive to beat, like the senpais are for her now.

Also – I would probably tweak “it would become the new generation like that” to like, “and I established something like a new generation that way” so it read better in English.

Here I would say she’s expanding on the previous part about how she wants to be and be viewed in the future, and I guess a specific tweak I would make is “harboring those kinds of feelings towards me” to make it clearer in English - I think the くれる and context implies that in the Japanese.

Technically I’d suppose she’s saying it’s the sense that all the wrestlers are standing above the Princess of Princess belt. Not sure precisely what she means by that, but I suppose maybe the sense that like - it’s the roster that pull each other and the belt forward, not that the championship and whoever holds it leads the way.

I dunno if it exactly should impact the translation, but for what it’s worth after some searching around, I think this would mean lit. “so much so that it makes you ask ‘do people really grow this much?!’”
The こんなに seems transplanted before the 人って for I guess emphasis, but it seems an oddly kind of common phrase looking around so perhaps it’s a set construction of some kind (or the order is less odd than it seems to me).

1 Like

Have had kind of a stressful and also busy past few days, but I did manage to watch the GanPro/TJPW crossover show VOD from March 22 and got the translation finished!

This was a fun show, albeit a little bittersweet due to the impending GanPro split from CyberFight (and Nao’s impending retirement), which means that a show with this exact configuration is unlikely to happen again.

The first match with comments was Raku & Shino vs Kaya & Harukaze, which was a team I hadn’t known I’d needed until I saw them together and was instantly sold haha.

Raku & Shino’s comments:

Raku: “We lost…”

Shino: “HARUKAZE-san’s spear knocked my memory of the last chunk right out of my head.” (laughs) “She was so strong.”

Raku: “I had read on X that she liked idols, so I had a strategy worked out, but…”

Shino: “I was wondering if we could become friends.”

I wasn’t quite sure what she was talking about with this: “途中で志乃ちゃんがやられててビックリしました.”

Raku: “I was surprised to see Shino-chan get beat up in the middle of it.”

Shino: “Just when I was thinking she was becoming a fan, she slammed into me. I don’t know exactly what happened.”

Raku: "I don’t know her character or personality very well, so I hope we can have another one together…

Both: “We’d like a match!”

Kaya & Harukaze’s comments:

Toribami: “We won!”

The part that was a bit confusing about this was the notation correcting Harukaze here: “私たちCyberFightでは珍しい女子の覆面レスラーで、私、鳥喰さんと昔…四国じゃなくて(←両国国技館のことを言いたい)闘ったことあるんですけど、組みたかったので念願のタッグができてすごく嬉しかったです.” I feel like I understand it, but was unsure how to handle it in the context of the translation, haha.

HARUKAZE: “Masked women wrestlers like us are rare in CyberFight, and a while ago, Toribami-san and I fought… though not in Shikoku (she means Ryogoku). But I wanted to team up, so I’m really happy we got to form the tag team I had longed for.”

I also wasn’t quite sure how to best translate マスクマン in this: “マスクマン、全然いないから.”

Toribami: “There aren’t any masked wrestlers at all.”

HARUKAZE: “I love idols, and I got to face two members of the Up Up Girls. They were not only cute but strong as well, which was surprising. I have become a fan of the Up Up Girls (Pro Wrestling) after today. Thank you for giving me such a good time.”

Toribami: “It was fun. The shuffle date, I feel like I enjoyed it to the fullest. It was fun.”

HARUKAZE: “It was an awesome date.”

Toribami: “A good date.”

HARUKAZE: “If you’re interested, let’s team up and fight again! We’re leaving Cyber(Fight), but I look forward to working with you again in the future. Shuffle dates are the best!”

Next up was Riara & Himawari vs Kamiyu & YuuRI. Putting Riara and Kamiyu in the same match was another great example of very inspired booking, haha. I appreciated the care they put in constructing this card to play off some fun interactions like that.

Riara & Himawari’s comments:

Riara: “Sorry I lost.”

HIMAWARI: “Not at all! It was fun.”

Riara: “Yeah, it was.”

HIMAWARI: “Actually, we were a (debuted in) '23 team.”

Riara: “That’s right, we debuted the same year.”

I wasn’t quite sure about the middle chunk of this: “同じ年にデビューして、団体が違った分かかわることがあまりなくて。でもたま未来メッセで…”

HIMAWARI: “We debuted the same year, but we were in different promotions, so we didn’t have much to do with each other. But at the Tama Mirai Messe…”

Riara: “We had a fateful encounter.”

This was a bit tricky: “是非一緒にね.”

HIMAWARI: “We should definitely work together.”

Riara: “Today I wore pigtails that are very unbecoming of my age. It’s my first time wearing them. My first time in 34 years.”

HIMAWARI: “Really? I’m so happy!”

Riara: “We’re matching!”

HIMAWARI: “I hope we can wear them together again.”

This also felt maybe a bit off: “そんな日が来ると私は信じて闘ったので.”

Riara: “I believed that such a day would come, and I fought for it.”

HIMAWARI: “Let’s win together next time.”

Riara: “Let’s win! I’ll do my best so that I can wrestle in TJPW again!”

Both: “Thank you very much!”

Kamiyu & YuuRI’s comments:

YuuRI: “I won! I won, I won! Was I cool?”

Kamifuku: “You… were.”

This was a bit tricky:

YuuRI 惚れました?

YuuRI: “Have you taken a fancy to me?”

上福 …ま、まぁまぁね。すごいなって思いましたよ、活躍が。

Kamifuku: “…Well, I guess. I thought your performance was great.”

YuuRI 嬉しい。めっちゃビービー泣いてポンコツだった時よりは。

YuuRI: “I’m so happy. It’s better than when I was useless and would wail loudly.”

Kamifuku: “Your junior, huh? She calls herself Riara, but her real name is Asako, right?”

YuuRI: “Asako Sato.”

Kamifuku: “She calls herself a charismatic hostess, but all I could think of was Asako from a snack bar.”

Here’s where Kamiyu lost me, starting from that ちょっと that I couldn’t figure out how to translate, haha: “ちょっとなと思ったけど、あそこからまたどんどん進化していくと思うから。私は、ガンジョはいとこぐらいの感覚でいるんで。ゲテモノがいっぱいで楽しいなって思うので。パクチーみたいな存在で応援しております.”

“I thought she was a bit eh, but I think she’s going to keep evolving from here. I feel like GanJo is like a cousin. It’s fun to see so many strange and crude things. They’re like cilantro, and I’m cheering for them.”

YuuRI: “It’s a good spice.”

Kamifuku: “I think we’ll be able to meet again.”

YuuRI: “GanJo is eternal, and ToJo is, too. They’re eternal and immortal.”

This was also tricky (oh Kamiyu…): “もっといい女になりまーす。オマエは遅刻すんなよ。次なんかで遅刻しているツイート見たらブロックするから、マジで。人としての基本中の基本だからね。ちゃんとしな、マジで。時間はみんな平等だからな!”

Kamifuku: “I’ll become a better woman. You, don’t be late. If I see a tweet about you being late, I’ll block you. I mean it. As a human being, it’s the most basic of basics. Get your shit together, seriously. We all only have so many hours in a day!”

YuuRI: “I’m sorry, I’ll grow as a human being…”

And the main event was Yuna & Nao vs Shoko & Yoshiko Hasegawa, which was a lot of fun but a little extra sad because Nao & Yuna teaming reminded me that Nao’s going to be leaving soon, and she had come into TJPW in the first place right after Yuna left… :smiling_face_with_tear:. I hope Yoppy gets to do more in TJPW, though, because she fit in well in her previous appearances, and I think she’s really cool.

Here’s the post-match:

Manase: “Nao-chan, did you have fun?”

Kakuta: “Yes!”

I wasn’t quite sure what Yuna was saying here: “みんな、楽しんでるー? 今日すげえ楽しい試合ができたのは、このなんだか似てる2人と闘ったからだ、ありがとおおおお!!”

Manase: “Are you having fun, everyone? Today’s match was really fun because I fought with these two, who are kind of similar. THANK YOUUUU!”

Kakuta: (to Hasegawa) “In our last singles match, you said that you couldn’t shake hands with me. But today, we had so much fun, so please let me shake your hand. Thank you very much!”

Manase: “Shoko Nakajima, did you enjoy facing me?” (seeing her reaction) “It was fun, huh? THANK YOUUUU! Everyone who came today, come on up (into the ring). Everyone, get in!” (everyone gathers) “Then, can I close out this wonderful world? When I say ‘GANBARE’, you all say, ‘TOKYO JOSHI PRO WRESTLING!’”

They ended with: “Let’s go, GANBARE! TOKYO JOSHI PRO WRESTLING!” And the wrestlers closed the show by singing along to Manase’s entrance theme, “夢見る少女じゃいられない”.

(Which is a banger that has been on my wrestling themes playlist for a while)

Nao & Yuna’s comments:

Kakuta: “Congratulations on your return!”

Manase: “Thank you!”

Kakuta: “I’m glad I could tell you in person.”

Manase: “I’m back!”

Kakuta: “I’m really happy that I got to team up with Yuna-san on this occasion. The reason why I’m wearing purple right now is because Yuna-san told me, ‘Nao-chan, purple suits you!’.”

This was a bit tricky to translate: “ゆうなさん紫でね、こうやって一緒に並べて嬉しいです.”

“Yuna-san is purple. I’m happy we could be next to each other like this. It was fun.”

Manase: “I’m back.”

This was a bit hard. I think Yuna was talking about wrestlers leaving/retiring without her being able to wrestle them before they left due to being out with injury? “私けっこう間に合わないで選手を送り出すことが続いたので、間に合ってよかった。奈穂ちゃんとこうやって組めて。でも、いまそういう昔の思い出とか話しません.”

“I’m glad I was able to make it in time, because I kept having to see off wrestlers before I was ready. Getting to team up with Nao-chan like this. But I won’t talk about those old memories now. I believe we’ll still be able to meet again. Today was a shuffle date! In order to be able to do a shuffle date, I think it’s important for me to work hard and make GanPro and GanJo bigger and bigger, so that we can do another shuffle date.”

Kakuta: “Let’s do it again!”

Manase: “You’ll do it? Then I’ll go to Chiba.” (laughs) “Thank you!”

Kakuta: “Thank you very much!”

Shoko & Yoppy’s comments:

Nakajima: “I had hoped that the two of us could team up someday, but we never had the opportunity to do it. Then in the midst of that, GanPro left CyberFight and went independent. Today was our last chance to team up.”

This was a bit confusing: “念願の…ご所望だったので、私が.”

“Long-awaited… Since it was your wish, it was mine. We finally got to team up. But we lost.”

Hasegawa: “I’m sorry!”

Nakajima: “It had been a long time since I’d had a match with Yuna Manase, and her fire was too much for us after all. If we had a match, I might win, but today I was made painfully aware of the fact that I’m no match for her. It’s frustrating because I had so much fun.”

This was a bit confusing, in a way that I had a vague memory of maybe encountering something similar before, haha: “私もうずーっと組みたいって思ってて、ホントにやっと…サイバーファイトってものを抜けますけど、その陰でもこうやってまたご一緒できるのも楽しみですし.”

Hasegawa: “I’ve always wanted to team up, and it finally happened… I’m leaving CyberFight, but I’m looking forward to working with you again somewhere on the other side of that.”

This was a bit tricky to translate: “ガンバルから、1人で。これからは.”

Nakajima: “After Ganbare, you’ll be on your own from here on out.”

Hasegawa: “I will do my best.”

I think I understood this? But wasn’t totally confident, haha: “これからは長谷川ガンバレ美子.”

Nakajima: “From now on, you’ll be Yoshiko ‘Ganbare’ Hasegawa.”

Hasegawa: (laughs) “I’ll change and become the kind of wrestler who TJPW will invite more and more, who they’ll want to call on. I hope we can fight in opposite corners next time.”

Nakajima: “You said it! You’re still no match for me!”

Hasegawa: “That’s not the case at all! I’m going to do my best!”

Nakajima: “Let’s have a match!”

And that’s it for that one! Next up will probably be the poster translations.

1 Like

Posting these the day before the show because I was sort of waiting until the last minute to see if they’d do posters for all the matches, but it seems like they’re not doing the full show this time. Still a lot of good ones, though!

Here they are:

怪獣大戦争

THE GREAT KAIJU WAR

(Apparently this is a Godzilla film title, but they did not localize it in a way that is particularly helpful to steal…)

令和の野獣か?新車持ちの怪獣か?

Will it be the Reiwa beasts? Or the kaiju with a new vehicle?

世界一の闘い

The greatest battle in the world

Strong, Noble, Beautiful

(Hey, this one’s in English! It also happens to be a translation of the title of Saki Akai’s autobiography: 強く、気高く、美しく)

熱さは、正義だ。

Passion is justice.

直球勝負!

Straightforward fight

(This was a struggle :weary:)

待ってろ、両国!

Wait for us, Ryogoku!

走れ!

Run!

(I considered “GO!” but “Run!” seemed fine)

1 Like

Sorry for the later than usual translation comments! I ended up on a jury for a couple of days and found it exhausting, particularly in terms of my capacity for quibbling over interpretations of small details… Over now though!

I think she’s just talking about how things were going well for them with the ‘distracting HARUKAZE with idol appeal’ plan until she got the momentum back with a dropkick to Shino.
(Although looking at the match I was expecting to see a bigger specific moment - but I suppose Raku’s just kayfabing us that Shino getting beat up once she’s the legal wrestler would be surprising…)

Could maybe be more aggressively rephrased to read clearly in English, like maybe something like “It was going well, but then I was surprised when Shino-chan got beat up.” or something. (but it’s not especially necessary).

Here, 両国 is on the tip of her tongue but not coming to her. For a second she almost says 後楽園 then she shakes her head and says えっとなんだっけ then the 四国じゃなくて. So it’s “not Shikoku” in the sense of “I know this is not the right name but I’m having trouble remembering the right one right now and it’s something like this”

So I would go with something that more closely hits that sense, like maybe:
"Toribami-san and I fought at… uh, I know it’s not Shikoku? (she was trying to remember “Ryogoku”)

This is fine. I’ve gotten the impression over time マスクマン is the most common term for masked wrestlers of either gender. Occasionally マスクウーマン is used for specifically female masked wrestlers but much more rarely I would say.

It sounds to me like the transcriber got it wrong, and it should be ついに not ぜひ.
And Riara starts to respond like “Yeah, we fought together…?” and then remembers to talk about the twintails, another way they were together.

“I fought with the faith that such a day will come” maybe?

I might go with “I thought it was great, how you put yourself out there.” for the second part.

for the ちょっとな I think I would connect it to the part before as “I thought that was a bit off, but”

For the cilantro stuff, I think probably she’s saying she’s like cilantro. Like I guess maybe the train of thought is ゲテモノ (especially strange and maybe off-putting but not necessarily in a completely bad way food) is cousin to cilantro (divisive and maybe a bit strange food). Like GanJo is a step or two more oddball than TJPW but they’re cousins in that kind of way?

I think it’s just as simple as they literally look a bit similar, because of the haircut.

I’m not sure that it’s specifically about this injury - perhaps just about in general not ending up getting to have a match with wrestlers who are leaving in the past before they leave.

The thing to comment about on the translation though is that keeping the sentence breaks the same has rendered the second one nonsensical, as the second clause separates “Getting to team up with Nao-chan like this” from what it’s adding clarifying information to.
You could tweak it to “So I’m glad to get to team up with Nao-chan like this” or otherwise rearrange it to preserve the connection.

I think she’s just saying that she really wanted it to happen.
ご所望 appears to work like, e.g.:
わたしは資料の提供をご所望します。
and the twitter caption summarzies what she said there as
これ私がご所望だったので
And so I think she’s trying to say, like 私がこれをご所望しました maybe and it came out a bit jumbled.

1 Like

I noticed that they switched up the style of the recaps for Grand Princess on March 31 and they have full comment transcripts for each match!! Shupro only had transcripts for like half of the comments, so I was very glad that the official recap had me covered! However, it does mean that there’s more work for me, haha, because it adds up to over 12k characters worth of comments…

In any case, I decided to split it up into probably three parts, just so that it’s a bit less overwhelming!

First up was the rookies! Haru and Runa teamed up with Uta to face Shino, Chika, and Kira, resulting in the kind of funny situation of the team with the younger wrestlers actually being the more experienced team, and Shino being somehow the most experienced wrestler in the match. Not that it particularly made a difference for her, haha! I was delighted to see Haru pick up another win, and with a suplex, too! I hadn’t noticed until someone in the Wrestle Universe chat pointed it out, but suplexes are relatively uncommon in TJPW.

JKトリオ’s comments (happy my new Yomitan dictionaries had me covered for JK…):

Haru: “I’m so glad I got to team up with Uta-chan and also with Runa. Today is a new start for me once again. I wanted to make it that kind of day, so I’m really happy that I won, and I’m going to keep doing my best so that I’ll improve my accuracy and win even more.”

Uta: “Since I’m the least capable, I wanted to do my best to ensure that they wouldn’t lose because of me, but I couldn’t do anything. Thank you Haru-san, though, for winning. I’m happy the three of us got to team up, and I want to keep working hard together from here. Thank you so much.”

Runa: “Let’s do our best!”

I was a bit confused by this: “大きい大会で、今日までJKじゃないけど、一応JKトリオとしてやって、一人一人思いが強かったし、自分の気持ちを一人一人言って、(汐珠が)ダメだったけど次から頑張ると真っすぐ伝えてくれたので、私も負けずに頑張って、いつかこの3人で闘いたいなって.” I suppose I’m not exactly sure of the timeline of how the Japanese school system works :sweat_smile:.

“It was a big show, and we technically aren’t high school students yet, but as basically a trio of high schoolers, we each have strong feelings, and we each said them out loud. (Uta) couldn’t do much, but right away she said that she’ll do her best from the next one onward. I also want to do my best and not lose, and I want to fight as a trio someday.”

I was a bit confused about the last part of this: “これからも一緒にたくさん練習して、強くなってみんなにギャフンともっともっと、もっともっと言わせたいと思います.”

“I want us to keep practicing a lot together, and I want to get stronger and render everyone speechless more and more.”

Shino/Chika/Kira’s comments:

Shino: "We lost in the opening match, but how was your first time at Ryogoku? Are you frustrated?”

Chika: “Yes, I am.”

Kira: “Yes.”

Shino: “We’d never beaten anyone before, so we had a very strong desire to win. I’m going to do my best to get my first win from here.”

Kira: “I didn’t want to lose, but I couldn’t do anything… Everyone is young, but so strong.”

This confused me a bit: “相手みんな10代で年下だけど、ハルさんと琉那さんは1年先輩で.”

Chika: “Our opponents were all in their teens and are younger than us, but Haru-san and Runa-san are a year older than me. Their strength and hard work really came through. I didn’t want to lose, and I’m really disappointed.” (cries) “I want to get stronger and win.”

After that was Ami Yumoto’s debut! I thought she had a lot of promise, though obviously there’s some room for improvement, too. I hope she keeps wrestling!

Ami & Nao’s comments:

I think I got this, but wasn’t quite sure: “デビュー戦、無事終わりましたが…練習の時はここうまくいけたのにっていう反省点もあったので、これが次につながるいいきっかけになったらいいなと思う試合でした.”

Yumoto: “I successfully finished my debut match, but… even though they went well during practice, there are some things for me to reflect on as well, so I hope this match will be a good start that leads to the next opportunity.”

Kakuta: “Congratulations on your debut! We practiced together, and I thought during the match that she was constantly waiting for the right moment to show what she could do.”

This was a bit tricky: “1回目の国技館は大きな大会に向かってってやってきたのが今回2回目ってなった時にこうやって演劇の縁がつながって隣に亜美ちゃんと立ててっていう.”

“I approached the first Kokugikan as a big show, but for the second one, I was able to stand next to Ami-chan through our theater connection. I faced today with a different goal than I had last time, and my view of the ring today has been burned into my memories. Thank you very much!”

(Do you still want to wrestle?)

This sentence was a bit tricky to wrangle into English: “そうですね…ちょっと自分でももっとうまくできたなって点が今日見つかったので、そこを成功させるために挑みたいなって気持ちもありました.”

Yumoto: “Well… there were a few things today that I could have done better, so I’d like to challenge myself to do them successfully.”

(On the other hand, what went well today?)

Struggled a lot with this: “全体的にすごい気持ちを上げていったので、全体的にうまくいったんですけど…練習の方がもっと落ち着いて(できてたので)気持ちの面で.”

“Overall, my feelings were very elevated, so on the whole it went well… I was more relaxed during practice, as far as feelings go.”

(What are your strong points as a professional wrestler?)

“My family has called me a tomboy since I was a little girl, and I don’t think that’s changed. I hope I can leap around in the ring even more, and do some high flying next time.”

I wasn’t totally confident on “high flying” as an appropriate translation for 空中殺法, but I thought I remembered seeing that used for luchadores’ abema stats in NOAH, and after a bit of googling, I saw it used for, like, Dante Martin. So I dunno! I guess the argument against that translation is that’s not what the NJPW English book has for “high-flying” (飛び技主体の), though the definition says “「飛び技」(空中戦)を得意とする選手に対して使われる表現です.”

(You took some intense offense)

“It was scary!” (laughs)

Kakuta: “It was scary, huh?” (laughs)

Yumoto: “The impact was quite something, and I was like, ‘I’m really wrestling!’”

(As her partner, how were Yumoto’s moves?)

Kakuta: “I was more nervous than Ami-chan from the start.” (laughs)

This was tricky: “今日一日、朝から(会場に)いるなかで何回か『緊張してる?』って聞いたんですけど『まぁ大丈夫です』みたいな。で、直前で『もう第1試合始まってるじゃん、準備しなきゃ、いこいこ!』『歯磨きまーす』って.”

“The whole day, we’ve been here since the morning, and I’ve asked her several times, ‘Are you nervous?’ But she was just like, ‘I’m fine.’ Then, right before, I was like, ‘The first match is starting! We have to get ready! Let’s go!’ And she was like, ‘I’m going to brush my teeth.’" (laughs) “She’s amazing. She really has a lot of courage, and I wish she’d share some with the rest of us.”

Yumoto: “Today was more fun than stressful.”

Kakuta: “I think she hates to lose. Even during training, I felt that she wanted to show her good side, the things that set her apart.”

This was tricky: “それが自分の中で練習の時はもっとうまくいけてたとか、そういうのがいざ試合になるとって…悔しかったのかなって.”

“Things going better during practice and such, when it came to the match… I wonder if she felt frustrated. She doesn’t often say she’s frustrated, but it’s bound to be frustrating.”

Yumoto: “No, I’m frustrated! I’m going to practice more.”

(Do you want to team up in the future?)

Nao’s answer here was tricky: “そうですね。私の残りの時間も短いし、亜美ちゃんもデビュー発表した会見の中で上半期しばらくお仕事の方が詰まってるってところもあったので。今回は半分私のわがままにも付き合ってくれたぐらい…稽古行く前に朝道場で一緒にとか、そういう風に時間をぬって今日ここまできたみたいなかんじだったので。今後は体調とかお仕事と相談しながら、亜美ちゃんが第一で優先することを頑張ってもらって。その中でもう1回並べる時があったらいいなって気持ちはあります.”

Kakuta: “Yes. I don’t have much time remaining, and Ami-chan just said in the press conference when her debut was announced that the first half of her year was going to be pretty packed for a while in terms of work. To the extent that she even went along with what was half my own selfishness this time… In the morning before we went to practice, we were together in the dojo, and I feel like she has made it as far as she’s gotten today by using the time between tasks like that. From now on, taking your health and work into consideration, I want you to do your best to do what takes priority for you. And I hope that in the midst of that, there will be another chance for us to fight side by side.”

(How did you feel when you leapt out of the ring?)

Yumoto: “That was one of my signature moves that I had done in past matches (in Tofu Pro Wrestling), and I did it with the determination that I was absolutely going to hit that move.”

(How did you feel about the crowd reaction?)

“I heard the audience’s voices and cheers live. Hearing their voices really helped me. It’s truly thanks to everyone’s support that I was standing in that ring today.”

Mahiro/Himawari’s comments:

Mahiro: “It’s disappointing, huh?”

HIMAWARI: “It was my first time in Ryogoku, and my first time serving as someone’s debut opponent. I’m so disappointed that I lost.” (cries) “It’s been a year since my debut, and I thought I was going to fight like ‘bam, bam!’, but Yumoto-san is amazing and athletic, and she showed some incredible things. Nao-san was too strong, too. But I’m glad that I could face her in the limited time she has left. I wanted to do more with Nao-san, though, so it’s still not enough…”

Both: (crying and holding each other)

Mahiro: “In Ryogoku where our feelings overflow, let’s get stronger!”

The transcript didn’t have the end of this, but thankfully the twitter caption had Mahiro’s line, so I don’t think I missed anything vital.

After that was Pom & Raku vs the all animal team of Andreza Giant Panda & Kaya Toribami, plus Haruna Neko seconding. This was exactly the kind of fun nonsense I was expecting it to be, haha. Some of the photos coming out of this match on twitter are pretty incredible. It was also a pretty impressive win for Pom and Raku, considering how low in the power rankings they typically are as a team! Pom’s clever tricks really saved them here, along with what sounded like a weighted pillow, which is the funniest imaginable loaded item to illegally use in a wrestling match.

Pom/Raku’s comments:

Pom: “We won!”

Raku: “Was that a dream?”

Pom: “A dream? If it’s a dream, we’re in trouble! Then, shall we do it one more time?”

Raku: “One more time?”

Pom: “If we go to sleep one more time, I’m sure we’ll wake up, so do you want animal pasta one more time?”

Raku: "Why don’t we sleep one more time?

Pom: “Sleep, and let’s have animal pasta. In the dream. Well, go to sleep, then.”

Both: “Goodnight!” (they wake up) “…Huh?”

Raku: “It’s not a dream? Whose dream is it? I’m happy for now, though. Since I won. See you! I’m going to eat yakitori.”

Kaya/Andreza/Neko’s comments: (and オッサンタイガー, who I wasn’t really familiar with, so I just made a guess as far as romanizing his name went :sweat_smile:)

Toribami: “I’m sorry, I lost… Even though I thought our animal team was definitely going to win.”

Ossan Tiger: “How do you feel, Andreza? Are you frustrated?” (after listening to Andreza whisper in his ear) “He says, 'We lost, but I’m glad to have made friends with Neko and Toribami.’ He says he wants to do animal paradise with a few more friends.”

Neko: “I hope he brings his family.”

This was a bit tricky because I couldn’t tell exactly whose perspective Ossan was speaking from: “次こそ家族をね、連れてきたいと思います.”

Ossan Tiger: “Next time, I think he’d like to bring his family. Do you have any last words, Andreza?” (after listening to Andreza whisper in his ear) “Pom restraining your leg with a cord? He’s saying it’s animal cruelty. He said he’s going to call the animal rights center after this.”

After that was the SKE48 mini concert, which a few of my east coast friends had a hard time staying awake for, haha. The English commentary team didn’t translate the idols’ comments in the ring afterward, but I caught some of them on my own, and I think I might’ve found out from the Japanese chat that Marika Tani was going to be graduating that very day.

I only rarely listened to Japanese commentary, and my listening comprehension wasn’t good enough to catch much from her, but what did you think of her commentary, rodan? I imagine it’d be interesting to see a non-wrestling fan like her slowly become more accustomed to this world.

Here are the SKE48 members’ comments:

Arai: “The SKE48 mini concert is done!”

All four: “Thank you very much!”

Arai: “This was your first time participating, O-chan. How was it?”

Suenaga: “It was my first time standing in this amazing place, and the concert was only possible because Yuki-san brought us here, so it was a lot of fun and the concert felt fresh. I had fun.”

Arai: “Ru-chan?”

Inoue: “Everyone’s enthusiasm was amazing, and it was truly an honor to be on the same stage where Yuki-san would be fighting, and we received such a warm welcome from the audience, so it was a really valuable experience for me. Thank you so much.”

Arai: “And Marin?”

Sakamoto: “It was my first time watching pro wrestling, and my first time dancing in the ring, and I was so happy to be able to perform in such a wonderful place, in the ring where the wrestlers fight, and there were so many people watching from top to bottom, cheering enthusiastically and applauding, and it was really fun getting to spend time in such a warm environment. Yuki-san has a match after this, so please do your best!”

Arai: “I’m glad! Tani-san, how about you?”

Tani: “For two years, I have been invited to do guest commentary at TJPW, and this time because Yuki-san was with me, I was able to stand in the ring. I’m really glad that I became an idol, that’s all I can say. I think that the results of Yuki Arai-chan’s hard work in two endeavors were clearly evident in the concert today. And what’s interesting is that during the concert, the crowd yelled ‘Yuki-chan,’ but when she fights, it’s ‘Arai’. I’m grateful to Yuki-chan.”

Arai: “Thank you for your hard work, Tani-san. This was her last time participating. Her live (commentary) is over after this, and her SKE48 activities are done, so I’m very happy I got to stand on stage with these members on a day like this, and it was a lot of fun. Thank you very much!”

Speaking of graduations, Juria’s match was up next. She teamed with Moka against Wakana and Toga. I wasn’t sure how many matches she had left after this one, but it sounds like maybe two? I thought this one was fun, albeit bittersweet. Toga had some sick new gear, too!

Shinken Kusho’s comments:

Moka: “We fought as a tag team for Juria-san’s debut match two years ago at Ryogoku, and we lost that time.”

I wasn’t quite sure what the best translation would be for the middle part of this: “今日は勝つことができて嬉しいですし、本当に残り少ない真拳空勝の中で闘えて嬉しかったですし、心強かったです.”

“I’m glad we were able to win today, and I’m really happy that we were able to fight in these last remaining Shinken Kusho matches. She was very reassuring.”

Nagano: “At this big show with only two matches left, I was able to team up with Moka-san as Shinken Kusho, and I think we were more on the same page than ever before. Moka-san looked cool finishing the match at the end, and I’m glad we got to team up as Shinken Kusho. My retirement match hasn’t been set, but I’m glad I was able to team up and get a win at Ryogoku Kokugikan, where I made my debut.”

(How have you grown compared to where you were two years ago, and what do you think are the positive aspects of wrestling?)

Nagano: “Two years ago, I fought people in pro wrestling matches for the first time, and I was really frustrated, and I also felt just how painful and fun pro wrestling can be.”

This was a bit tricky: “2年前は緊張もあったし、お客さんをどうやったら楽しませるかまで考えられてなくて、とにかく勝ちたいという気持ちだったんですけど、今回はもかさんと一緒に楽しみつつ、お客さんを楽しませることができたらなと考えられていたので、自分でも成長できたと思いますし、リングから患者さん…じゃない(笑)、お客さんの顔を見て「この方はいつも来てくれる方だ」「この方は応援してくれている方だ」と思いながら、体感しながら闘うことができて、2年前とは違う景色になってました.”

“Two years ago, I was nervous, and I didn’t think about how I was going to entertain the audience, and I just wanted to win, but this time, I was able to think about how I was going to entertain the crowd while I was having fun with Moka-san, so my growth is evident even to myself, and seeing the smiling faces of the patients… no” (laughs) “the AUDIENCE, I was able to fight while thinking, feeling in my body, ‘This is someone who always comes to see us’, or ‘This is someone who supports me’. It’s a different view compared to two years ago.”

(I laughed at “リングから患者さん…じゃない”)

(As a friend who fought alongside her, what do you think of her growth?)

Moka: “Compared to two years ago, I think both Juria-san and I have grown a lot. We have more tag moves, and we’ve become more in sync with each other. We’ve grown individually, too, but I think we’ve really grown a lot as a tag team over the past two years.”

Toga/Wakana’s comments:

Toga: “We lost, huh? Juria-san is graduating soon, so today feels like the last chance we’ll get to fight, but since it was the final time, I said I was going to get payback for the tag team tournament. Facing Shinken Kusho again as a tag team, I felt just how strong they were, or rather I felt that I couldn’t measure up at all, but I’m sad that I won’t have a chance to get my revenge.”

Uehara: “I also faced Shinken Kusho in my debut match at Ittenyon last year, so since this might be my last chance to face them, it’s really frustrating to think that I might not be able to ever get a win over the opponents from my debut match. Because today might’ve been my last chance. When I participated in Yume Pro Wrestling, my first time watching TJPW was right around this time in March, so getting to compete in a TJPW show as a TJPW wrestler was something special for me. I wasn’t a wrestler when I watched that show, so this was my chance to become a wrestler and fight as a member of TJPW. For me, it was a big match, so losing today was really frustrating.”

After that was Rika vs Masha Slamovich, which was just as fun as I had expected it to be! Masha’s style is really exciting, and Rika is a great opponent to bring that out of her. I hope Masha keeps coming back to TJPW (she did start a special twitter account for promoting her activities in Japan, which is a positive sign that she’s planning on doing more work there).

Masha’s comments were in English!

Masha: “It feels completely amazing to make a debut in this amazing, historic Ryogoku Hall sumo venue. And it feels even better to come out victorious. And it feels even better to be here reigning, defending, world-traveling, JCW Champion. So every girl from Tokyo Joshi, just like I told you, you better watch out. Your days are numbered. Because I’m coming for every single person in that locker room one by one. There’s nobody who can stop me. And I will see everybody in Philadelphia for Mania week. So I can prove to you once again that Masha Slamovich is the best thing going.”

Rika’s were in Japanese:

Rika: “That’s no good! Masha-chan beat me. I saw the road to death. Yikes. That was a close call. I somehow managed to survive, so I want to get revenge. Masha-chan, come back to TJPW! If you don’t come, I’m going to come see you! I want a rematch. But it was an exciting match. Personally, Ryogoku Kokugikan is a place that I have a strong attachment to, and I wanted to comfortably win and show everyone a beautiful view, so I’m disappointed, but I want everyone to have fun more than anything! I will continue to fight for that reason. Thank you very much!”

And that’s all I’ve translated for now! The next few days are going to be pretty crazy and I (along with the TJPW wrestlers) will be on a normal morning person in America sleep schedule, so I’m not sure how much progress I’ll be able to make on the translations, haha, but hey, at least I won’t also be dealing with jetlag and having to wrestle a match. I have no idea how the wrestlers do it, honestly :weary:.

1 Like

for 今日までJKじゃないけど Runa’s talking about only herself.
image

My understanding is that the Japanese school year ends and starts up again in Spring, with a relatively short break between (compared to the American summer vacation between school years anyway). (and Iyahaya, Atami-kun involving a class change while cherry blossoms were blooming, and my conversation practice teacher talking about his students graduating recently are specifically what I’m thinking of to support that).
Anyway, looking into specifics, it seems generally one school year ends in March, and then the new year starts at the beginning of April.

So since Runa graduated middle school recently, and the show takes place March 31, she’s presumably being quite literally with that 今日まで! She’s not really a JK until after today specifically.

The rest was a bit disjointed originally and got parts truncated out of it in the transcript that I can’t really make out that well, but the translation seems fine I guess?

This seems ok. ギャフンと言わせる appears to be a phrase.

This feels like a mistake you’ll feel a little silly for making :slight_smile: – she’s saying Haru and Runa have one year of seniority in experience over her in TJPW, despite being younger.

This is kinda okay but I’d rearrange it a little bit more in English.
She’s saying that there were things she felt she could have done better, because they went well in training (but didn’t go as well in the match).
like the 練習の時はここうまくいけたのにっていう反省点 are points were she felt “ah dang, but that went so well during training…”
That relationship didn’t quite feel like it was preserved in the translation. The points that went well in practice are the same ones that she would want to improve next time because of that.

I wonder if perhaps with the new transcript system the transcriber is different and a little less experienced, since I feel like comparing the transcripts and the video they’re a little more divergent than usual… but perhaps I’m being paranoid.

In this case, I don’t hear the もっと in もっとうまくできたな (she starts to say something with も but immediately swaps in うまく so I would not have included it in the transcript). And for そこを成功させる I do hear a “またうまく” after そこを.

With those changes, I think the parts that were getting you (primed by her last answer) to see it as “I could have done better” would be gone. (and もっとうまくできたな I think would mean more like “it managed to go better this time huh” but I see why you would be confused)
I think it’s more like, she found things to be proud of in today’s match, and she does have the feeling that she would like to challenge herself to pull those things off successfully again in the future.

(and so I think on the question the interviewer then asks, it’s less “on the other hand” and more like, asking for specifics about what went well)

The punctuation in the transcript was kind of mean to you here.
After 全体的にすごい気持ちを上げていったので, she has a long pause and an あの where she’s clearly thinking of what to say next to follow that up. Whereas where the ellipses went in the transcript, there isn’t particularly a pause.
I would think of it this way:
全体的にすごい気持ちを上げていったので、
全体的にうまくいったんですけど、練習の方がもっと落ち着いて(できてたので)気持ちの面で.

As in, the ので is connecting up to the part about being more calm in practice.

I would say that she’s answering the question by saying that although on the whole it went well, she was on edge and felt she managed to be more calm in training. (and so it seems like that’s sticking out in her mind moreso than specific good parts).

A minor tweak is I would change “I’ve asked” to “I asked”

Here she’s restating the stuff Yumoto was originally saying about things having gone especially well in training (and that being frustrating if/when it doesn’t go as well in the match).
in the video she uses the verb 飛べてた instead of いけてた in 練習の時はもっとうまくいけてたとか so she’s presumably talking about executing particular moves well in training and either not ending up using them in the ring or them not going perfectly.

I would maybe try to rearrange it to be clearer in English, like maybe roughly “With that feeling of hers, I thought she may be frustrated, once the match happened, about things that went better in training and the like.”

This didn’t end up being a picky suggestion, but I was thinking of making one and I thought it was interesting - I was trying to decide if I thought that そうですね would technically be a “yes” here, rather than essentially like a “good question, I’m about to start thinking out loud…” and I found a particularly good quora answer about it:

私が、「そうですね」という場合、
1、 答えがまだ決まらない時一応返事をする場合使います。その時は、そうですね〜 と延ばして時を稼ぎます。
2、 あなたの主旨に賛成の場合は、はっきり「そうですね。」と言います。
1、の場合は、答えは NOの場合が多いのです。
ですから、同じ「そうですね。」でも声の調子で,YESにも、NOにもなりますので、相手の目を良くみて、態度も観察して判断するすることです。

I checked back at the video, and Nao here gives a はっきり「そうですね。」, with Yumoto’s “そうですね…” earlier in the video being a perfect contrast of a lengthened and prolonged そうですね.
And so anyway, your “Yes.” here and “Well…” earlier for that one seem both right on the money!

Here there’s a tricky mistake (or at least a phrasing that could read as a mistake) - 稽古 here in context surely means rehearsal. Per weblio, definition #2:

2 芝居などで、本番前の練習。下げいこ。リハーサル。「総—」

If it were pro wrestling practice, it would probably most likely be called just 練習 (although 稽古 also working for that is what makes it tricky).

Swapping this in makes the meaning much clearer in English. She’s saying they trained in the dojo before rehearsal for the non-wrestling stage show, and that’s the kind of fitting stuff into her busy schedule that has gotten Yumoto here to this point.

Very mild criticism but I would say she’s still talking mainly to the interviewer here, and so I would probably keep 亜美ちゃん third person in English vs second person.
I would say the て is less a direct “please do this” type of て and more of the uh, like, regular listing type of て, like that’s the stuff that needs to happen first for her to want want another match to happen.

I think たいと思います would be more likely a softening the statement of one’s own desire than saying someone else’s.
I think I would maybe fudge it anyway with something like maybe “Yes, next time we would like to bring his family.”

I don’t really remember anything specific about it, haha, but yes, they were saying she was graduating and that this happened to be her last idol duty.
The commentary team for TJPW shows is always really excellent, with the trio of Haruo Murata, Sayoko Mita, and Kagehiro Osano being well-oiled and informative, and the non-wrestler guests being appropriately impressed by stuff. I would say it’s more consistently good than Stardom’s pattern of a two-person team with a wrestler or two always guesting, although perhaps less prone to have memorable little tidbits.

Maybe “it was very heartening”?
I would say it’s being able to tag with Juria that was 心強かった, not Juria specifically doing something for her, as the English makes it sound here.

A small tweak is that I think it would be a bit closer as like roughly, “I didn’t think about how I could best entertain the audience, although I did feel I wanted to win,”
Like I don’t think in the rhetoric here 勝ちたい and お客さんをどうやったら楽しませるか are presented as contrasting feelings, rather she wasn’t at the time thinking about wrestling so complexly as to think thoroughly about it, and so 勝ちたい is where her thinking around the match stopped.

Me too! やはりナースだね

1 Like

Got very little done on Friday-Saturday (I watched so much wrestling :weary:), but I did manage to finish the next rough third of the Grand Princess translation!

The next match was Misao & Shoko vs Aja & Max! I enjoyed this one a lot! Loved Max’s Aja Kong face paint, too. It’s really funny how having contributed to the crowdfunding for Misao’s new bike does in fact raise the stakes and make me feel extra worried about said bike… I was really bummed to see Kyoraku Kyomei lose, though :weary:. Their opponents were certainly two of the strongest wrestlers in TJPW, but I thought maybe there was still a way somehow… :smiling_face_with_tear:. Next time, they’ll get them!! :triumph:

Aja & Max’s comments:

I was a bit unsure of Aja’s first line: “当然の結果でしょ。誰が勝てんの、このタッグに。そこらの男が来たって勝てねえよ.”

Aja: “It’s a foregone conclusion. Who can beat this tag team? Even if some men come from somewhere, they can’t beat us. It’s impossible. Tag team champions, you’re lucky we’re not your challengers. Right? If we team up and fight for the championship, we’d be number one, right?”

Impaler: (growls)

Aja: “Forever number one, right?”

I had a bit of trouble pinning down who was 言ってた-ing in the first part of this, and then wasn’t quite sure on the rest: “意思の疎通がどうとかこうとか言ってたけど、今までリングで何度も会っているんでね。対戦することによって、だいたい考えていることはわかんのよ。お互い勝ちたいもの同士だからさ、組んだからにはそこらのあれみたいに仲間割れしないで、勝つことに重点置いたらこういう結果になるよってこと。でも自転車に轢かれたり、マックスが吹っ飛んできたりでピンチはあったけど、そのぶん勝ちたい気持ちが勝って助けに来てくれたからね。よかったよ.”

“People were wondering how we were going to communicate our intentions, but we’ve met in the ring many times before. Through fighting each other, I know what they’re thinking. We both want to win, so since we’re teamed up, we’re not going to break up like everyone else, and as long as we focus on winning, we’ll get results like this. But even though I got hit by a bicycle and Max got thrown back and we were in a pinch, our desire to win won out and they came to my rescue. I’m glad.”

Impaler: (growls)

Aja: “We’re going to keep doing what we want. I don’t know what’ll happen if we get paired up again. TJPW will get destroyed. See you later.”

Misao & Shoko’s comments:

Misao: “Ah… I got beaten to a pulp!”

Nakajima: “We couldn’t surpass them!”

Misao: “Disappointing! I thought we’d be able to beat them with the Hypami Dramatic Dream Mobile 2… I’m sorry. the reason we lost was…”

With this chunk, the tricky part was trying to pin down the precise tone for the translation:

中島 アイツらムカつく!

Nakajima: “Those guys make me sick!”

ミサヲ ムカつくー!

Misao: “Yeah!”

中島 ムカつくなあ!

Nakajima: “I’m pissed off!”

Misao: “They embarrassed me on my big day. Look.” (lying on her back on the table) “I’ve been flattened like a pancake, here (her stomach). “I’m a pancake. I dunno if I’ll be able to get back to my normal state, that’s how flattened I am, but I’m not giving up, Nakajima-san!”

Nakajima: “We will absolutely surpass Max The Impaler and Aja Kong! Kyoraku Kyomei is going to do it!”

Misao: “You’ll see!”

Nakajima: “Just you wait!”

Misao: “We’re not giving up at all!”

After that was Maki Itoh vs Minoru Suzuki! I absolutely loved seeing Suzuki in TJPW, and really hope they book him again! Something I appreciated about this show as a whole is how it didn’t shy away from doing true intergender matches (which of course TJPW has never been afraid of). I think what I like about seeing that in a joshi promotion is that the women are still the focus of these stories. There’s something about that that’s just really refreshing?

With this match in particular, I don’t know if I liked it as well as the match where Itoh tagged with Suzuki, but I thought it was fantastic character work from both of them! It definitely got me rooting for Itoh to somehow last the time limit and take Suzuki to a draw even if she couldn’t beat him…

I don’t know if this would be a controversial or unpopular opinion, haha, but I feel like if Itoh ever wins the Princess of Princess belt, it would be kind of fun to see her defend it against a man. With all of her experience doing intergender matches (and coming narrowly close to beating Matt Cardona in DDT, for instance), I think that could be a cool way to do a totally different type of title match that we haven’t really seen in TJPW before.

(I’d also cheer for a tag team of Kamiyu and Zac Efron to win the tag titles.)

Anyway, getting back to the post-match comments:

They appear backstage with Suzuki holding Itoh by the middle finger.

Itoh: “Ow! It hurts, it hurts, it hurts! Ow!!”

Suzuki: “TJPW, my first appearance. Shut up for just one second!”

Itoh: “You broke my middle finger!”

Suzuki: “I said shut up!”

Itoh: “It hurts!”

Suzuki: “It’s because you put this up!”

Itoh: “Excuse me…”

I was confused by the parenthetical here, and also I guess a little bit by the exchange as a whole: “(言い方を変えて)すいませんでしたとか言うのか謝るとき.” Is this just because すいませんでした is a much milder apology than ごめんなさい? I tried to translate them differently to make that a bit more clear, haha, but it’s tough because English doesn’t really have a lot of options for apologies in the same way that Japanese does…

Suzuki: (changing the way he says it) “Do you say ‘excuse me’ when you apologize?”

Itoh: “Shut up, old man!”

Suzuki: “You bastard!” (twisting the middle fingers on both of Itoh’s hands)

Itoh: “OW!”

Suzuki: “Are you sorry? Are you sorry?”

Itoh: “I’m sorry.”

Suzuki: “Are you sorry?”

Itoh: “I’m sorry!”

Suzuki: “Do you feel like apologizing? Do you feel like it?”

Itoh: “Yes, I’m sorry. OW!”

Suzuki: “I’ll be back!” (he leaves)

Itoh: “Minoru Suzuki! Minoru Suzuki, wait! Ah, it was fun. It was fun. Thank you very much. I’d like to tag with Minoru Suzuki next time. It’s fun! Wrestling with Minoru Suzuki is fun! Hey! Minoru Suzuki, let’s tag next time! Let’s team up and fight someone interesting! Anytime is good! That’s all, thank you very much.”

After that was Yuka & Mizuki vs Chris Brookes & Emi Sakura! I missed Chris not being on commentary for this show, but he was absolutely fantastic in this match, so I can’t complain too much! He talked in his shupro mobile column about sort of viewing this as a ChocoPro vs TJPW match, and I confess, it has been quite a long time since I’ve watched ChocoPro, but I could definitely sort of see that, haha.

I think out of all of the matches on the card, this one was the most pure fun to me, just because I was delighted to see MagiRabbi back together, and there were a lot of really fun exchanges between them and Chris and Emi. Chris and Yuka in particular had an awesome exchange that made me really want a singles match between them.

Here are Yuka & Mizuki’s comments:

Mizuki: “That was intense!”

Sakazaki: “You got the win.”

This was a bit tricky: “ずっと視界にユカッチがいたから、任せるところが任せられて『ああ~、これだ!』ってなった.”

Mizuki: “I had Yuka-chi in my sight the whole time, so I was able to leave things up to her, and I was like, ‘Oh, this is it!’”

I think maybe I got this? “久しぶりなのにこのしっくりくる感が。久しぶりの試合なのにすごい心強かったので助かりました。おかげで楽しめました.”

Sakazaki: “Even though it’s been a while, I felt a sense of belonging. It was my first match in a long time, but having you there was very reassuring, and that saved me. So thanks to you, it was a lot of fun. It hurt a lot, though! During the match, that kraken…”

Mizuki: “Kraken?”

I wasn’t quite sure how to translate this exchange (though TJPW wrestlers casually dehumanizing Chris never fails to make me laugh, haha):

坂崎「巨大生物だよ。違う、オクトパスの大きい方って名前なんじゃろな」

Sakazaki: “A giant creature. No, that’s the name of the big octopus person, isn’t it?”

瑞希「ビッグオクトパス」

Mizuki: “Big Octopus.”

坂崎「それだ。あれがいましたね。いやぁ、なんか飛んできたもん」

Sakazaki: “That’s it. That’s what was there, huh? Well, something flew at me.”

Mizuki: “I was so surprised.”

Sakazaki: "There aren’t any girls in TJPW with that kind of force. I thought I was going to die!’

Mizuki: “But I’m also glad that we could team up at Ryogoku as MagiRabbi, and that TJPW could run Ryogoku again. Ryogoku was the place where I personally got my first win, so I’m really happy that I was able to pin Sakura-san with the Aquamarine for the win. But I don’t feel like I won at all. Even though I won, I always think that Sakura-san is ahead of me every time, or rather that I’ll never catch up to her as long as I live. I still want to fight Sakura-san, and Chris was too much of an unknown factor and he was very intense, but I couldn’t face him much, so I want to fight him again.”

I think I got this, maybe? “わし肩ある? 抜けたかと思った。感覚なかったもん。強いってもんじゃないね。(4カ月ぶりのマジカルでした)組んでなかったから…”

Sakazaki: “Do I still have a shoulder? I thought it had detached from my body. I couldn’t feel it. He’s not that strong.”

(You teamed as the Magical Sugar Rabbits for the first time in four months)

“We haven’t teamed up…”

Mizuki: “It didn’t feel like that. I feel like even if it had been a year since we teamed up, it wouldn’t feel like we’d been apart.”

Sakazaki: “It just feels right.”

I was a bit unsure how to translate some of the wording in this question, and I also wanted to make sure I got this part right because it seems liable to be one of those potentially taken out of context bits… “(昨年12月に卒業したが、東京女子にカムバックするには感覚的に早かった?)未来が想像してたのと違ったので、感覚的には早いです。卒業したのが昨日のように感じます。昨日だよね? なんか1人だけ竜宮城にいたような気持ち。ホント何もしてなかったので、この4カ月。なので新鮮な気持ちでテンション上がってました.”

(You graduated last December, but wasn’t it sensibly early for you to come back to TJPW?)

“The future was different from what I had imagined, so I came back sensibly early. It feels like just yesterday that I graduated. It was yesterday, wasn’t it? I feel like I was alone in the Palace of the Dragon King. I really hadn’t done anything in the past four months. So my spirits were up with a refreshed feeling.”

Same goes for this: “(この後はアメリカにもどる?)その予定なのですが、いつも予定は未定なので。なんでしょうね? どうして珍道中になってしまうのやら。そんなつもりです、私は。でも事がどう動くかは分かりません!”

(Will you go back to the U.S. after this?)

“That’s the plan, but my schedule is always up in the air. I wonder why? Why did it become a trip filled with strange happenings? That’s what I intend to do. But you never know how things are going to go!”

TeaDK’s comments:

I wasn’t quite sure how to translate the first line they have for Chris: “(文句を言うさくらに)ムリ、いっぱい助けた.”

Chris: (to Sakura who is complaining) “No way, I helped loads.”

Sakura: “Ah…”

This was also a bit tricky, no thanks to the transcriber, haha: “さくら、今日はいっぱいミスね。負けた。私たちは市ヶ谷でダブルチーム、すごいフォローした。どういうこと?”

Chris: “Sakura, you made a lot of mistakes today. We lost. We had some great double team moves in Ichigaya, and I was a good follower. What was that?”

I think this is what she said in English? I had a bit of trouble making out some of the words.

Sakura: (in English) “At first, you say to me, ‘I am sorry for my highness’.”

Chris: (pointing at his crown) (in English) “But I am king.”

Sakura: (in English) “NO!”

Chris: “Sakura has no crown. So she’s not a king.”

Sakura: (in English) “Still I am Your Highness. OHOHOHO~”

Chris: ““I wonder if I should go back to CDK.”

I wasn’t totally confident on that translation for “ワタシはGO BACK CDKがいいかな.”

And finally (for this chunk), the first of the three title matches! Going into this show, I was like “wow, they really made all three of these title matches feel 50/50! With how Kamiyu has been built up lately, she feels like a serious threat to Arai.” Then I watched the SKE concert midway through the show, and realized that I had perhaps overestimated Kamiyu’s chances… :sweat_smile:

I thought the match was good! I was fine with either winner. My main takeaway from it was Kamiyu walking out in Saki Akai-esque gear (which turned out to be literally Akai’s old gear! Apparently she gifted it to Kamiyu after all). I thought that was such a fitting way to weave in the Saki Akai reference in the match poster, and also in some way grant Arai this chance to surpass the senpai who got away, whom she’ll never get another chance to beat. I kept getting distracted by that all match long, haha, so the finish sort of took me by surprise because I was a bit lost in thought.

Arai’s comments:

Arai: “I defended my belt!”

I wasn’t quite sure about the “そのすごい差を感じて” part of this: “なんかすごい、やっぱり顔を叩いたり、蹴られたりすることが多くて、やっぱりすごい先輩でもあるので、そのすごい差を感じて、自分勝てたけど、すごい悔しい気持ちが残るような試合でした.”

“I took a lot of hits and kicks to the face, and my senpai was incredible just as I expected, so I felt a large gap between us, and even though I was able to get the win on my own, it was a match that left me feeling really frustrated. Just like before, I felt that I wanted to become even stronger, and I wanted to love professional wrestling even more and be loved by it in turn even more than I am now. I want to do my best so that I can have matches with a lot of different people and defend my belt. Thank you very much.”

I wasn’t quite sure about this question: “顔をやり合う内容でしたけど、ああいった展開について.”

(Can you talk about the matter of your faces competing, how that developed?)

“Since both of us mainly just attacked each other, I didn’t put much effort into my makeup today, and I focused solely on winning without worrying about that, so I’m very happy.”

(How did it feel to defend your belt?)

I wasn’t totally sure about the “ベルトの差を痛感させられた” part of this, either, or the part at the end: “両国国技館が思い出の場所で、ボロボロに負けた場所、ベルトの差を痛感させられた場所でもあったので、払拭したい気持ちもあって、でも2年経って、このベルト持ってるということが、自分に自信をくれたし、もっといろんな景色を見たいなって思わされた出来事だったので、もう2年あったらどうなれるかなって、ワクワクがあります”

“Ryogoku Kokugikan was a place of memories, a place where I got beaten to shreds, a place where I was forced to realize the distance between myself and a belt. So I wanted to dispel those feelings, but two years later, having this belt gave me confidence, and it’s something that made me want to see more new scenery. So with two years already having passed, I’m excited to see what awaits me.”

(Was it tough playing two roles with the concert?)

I wasn’t sure about this: “どうなんですかね、自分的にはベルトもって入場したときに完全にちがう感覚だったので、初めてきたっていう感覚になれたので、大丈夫だったんじゃないかなって思います.”

“I don’t know. It felt completely different entering with my belt, so it felt like I was here for the first time, and I thought I’d be okay.”

(Was the presence of the other members significant for you?)

“Yes. There were a lot of members watching for the first time today, and with those members being juniors, I wanted to show them something cool.”

(Kamifuku’s costume looked like Akai-san’s)

Weirdly struggled with like every sentence here: “んかやっぱり闘ってみても赤井さんと似てる部分が重なって、組み合った時とかも赤井さんを感じたというか、思い出すところもあったんですけど、やっぱ自分には自分のできることをしていきたいと思うし、自分の赤井さんからいただいたもの、ものではないですけど、いろんな経験とか教えてもらったことがあるので、それをもっていきたいなと思いました.”

“As we fought, there were more and more similarities to Akai-san, and I felt Akai-san’s presence when we locked up, or rather I was reminded of her in some ways, but in the end, I want to do what I can do, and I want to take the things that I received from Akai-san, not objects, but I have so many experiences and things that she’s taught me, and that’s what I wanted to take with me.”

Kamiyu’s comments:

In classic Kamiyu fashion, I struggled with this, haha. Here’s what she said: “荒井ちゃんに挑戦して、その場所が両国ってなって、最初SKEのライブがあるとかなんとかって言ってて、なんでそんな、SKEのライブよりあたしの入場もっと派手にしたいなとか思ったんですけど、じっさいにSKEのライブ見たら、バカかわいくて、こんな、しかも知ってる曲めっちゃあるんだけどってなって、きょうでSKEさんの見る目めっちゃ変わったし、そのなかで荒井ちゃんがああやってるって、スゲーな荒井ちゃんってと思って、いままでは(顎に手を当て)『なんとかなんですぅ』みたいな、アイドルの。ちゃんとした会話とかできなそうだな、全部ファン扱いされそうだなって思ってたんですけど、きょう試合してめちゃくちゃ強烈なビンタが、そっからマジ調子狂っちゃって、なんかいつかお酒でも飲みながら好きなタイプの男の話とかして、ケンカしたいですね、荒井ちゃんと。そんな気持ちになりました。あとのことはちょっとわかんないんで、ちょっとアジアとか行ってお姉さんビューティーを磨こうと思います.”

Kamifuku: “I challenged Arai-chan, and the venue was Ryogoku, and she said something at the beginning about an SKE concert, and I thought with that, I’ll have to make my own entrance even flashier than the SKE concert, but when I actually saw the SKE concert, it was stupid cute, and there were loads of songs that I knew. My way of looking at SKE has changed so much today, and I thought with Arai-chan doing all of that, she’s really amazing, so up to this moment,” (putting her hands up to her chin) “I’m like, ‘they’re really something’, idols. I thought we’d never get to have a proper conversation, that I’d get treated just as a fan, but today we had a match, and after that super intense slap, I seriously lost my mind, and I want to talk about the type of man I like while drinking alcohol someday and get into a fight with you, Arai-chan. That’s how I felt. I don’t know what I’m going to do next, so I’m going to Asia for a bit and am going to refine my older girl beauty. See you later.”

And that’s it for now! I’m saving the last two matches for their own post because the comments for those are decently long.

1 Like

I feel like it’s possible the transcriber might be taking a swing at working out what she mumbled after そこら, but anyway, as written I would probably assume maybe it was a reference to Minoru Suzuki being on the show (and/or Chris Brookes I suppose)? I would say “over there” or “out there” or something would be closer than “somewhere.”

I think there would need to be another subject or a passive form for this to be her talking about other people talking about them. I would go with “I was saying something about…”.

LATER ON NOTE: actually based on Kamiyu using basically the same format later I think my note here was wrong and it’s fine. I’d maybe go with “Someone was saying something about” a little more over “People were wondering” - but ehhh it’s probably fine and I’ve proved myself untrustworthy on this point anyhow.

Some structural stuff:
I would probably interpret all of the
そこらのあれみたいに仲間割れしないで、勝つことに重点置いたらこういう結果になるよ
as being essentially the part enclosed by the って
with the からには coming up as a grammar point.
Like, as roughly maybe like “since we teamed up, as long as we don’t break up like that team out there and keep our eyes on the prize, it means that of course we’ll get results.”

I don’t know what she means about そこらのあれ but like before I would probably assume it would be a reference to a specific thing outside the promotion of some kind.
I checked her twitter and match history, and it seems like the last match she had was a tag team match partnering with Danshoku Dieno against those バラモン brothers, so maybe that’s what she’s talking about? It didn’t seem to end especially amicably with Dieno, and it went to a no contest. So maybe that’s what she’s talking about, comparing favorably her chemistry with Max as a partner vs Dieno since it’s fresh in her head (and if so perhaps that explains the previous そこら reference too).
That’s my best guess anyway.

I would interpret 吹っ飛んできたり as less “was thrown back” and more “came flying at me” (because of the きた) and I would say it’s referring to Aja getting some friendly fire from Max when Hyper Misao dodged out of the way, which started Kyoraku Kyomei’s most sustained momentum.

For the 言い方を変えて, it’s trying to point out that he does a mocking voice when he quotes her with すいませんでした. Based on his tone in the mocking voice, I would imagine the complaint about すいませんでした is that it’s impertinently light and casual - note it’s すいません not すません.

Might be straying a little bit into overly localizing vs. translating, but I would probably go with “well, my bad!” for her initial apology and then him complaining about it, since that’s certainly the kind of casual apology a young person would get yelled at by an older person for using.

Incidentally, for his “It’s because you put this up!”, he’s talking about the middle finger, and this feels like it maybe sounds a bit weird directly like this in the English transcript maybe even knowing the context that he’s holding it. Perhaps “it” instead of “this” just for clarity.

I think in the video she says 任せれて and probably means 任せて rather than 任せられて?

Also, “this is it” feels like the kind of thing that could be massaged into a more naturally English exclamation.
I would say (particularly as it fits the context and tone) ああ~、これだ! would be an exclamation of like… nostalgia? Like, it’s expressing recognition of a familiar positive feeling or experience, I would say. Like “this is it, (that feeling I’ve been missing / that thing I’ve been looking for etc.)”

My rough attempt would be something maybe like
“so watching her take care of what I could trust her to handle, it felt like ‘ah, I’ve missed this!’”

I would probably quibble that in the video it doesn’t feel like she’s talking specifically to Mizuki (though obviously she’s a big contributor to the feeling). I would say the sense of fitting in and thanks could probably apply to TJPW in general as well, and although it gets interrupted with a period the しっくりくる感が is probably the subject in mind still for the later stuff.
Also, “that saved me” is maybe a bit strong for 助かりました, which can be a pretty standard “thank you”/“that helped”.

I would say here 違う、オクトパスの大きい方って名前なんじゃろな is more like “Wait no, what’s the name again of the one that’s a big octopus?”
She loses faith that ‘kraken’ is the word she was looking for (since Mizuki seemed unsure) and asks Mizuki, hence the answer ビッグオクトパス :smile:

Some additional context for this that didn’t make it into the transcript is what prompts the 違う is her suddenly wondering if ‘kraken’ referred to squid, with a “あれ、イカか?” (and Mizuki echoing “イカ?”)
That’s why she phrases it in the video as オクトパスの方だったんだが…オクトパスのでかいやつってなんじゃろな、なまえ?

Another unfortunate omission in the transcript here. After あれがいましたね。,
there should be 「あとクイーンがいたね」 “and a queen was there too” “the queen”? “Queen?” :thinking:
That’s the only indication that who they’re talking about at that point is Emi not Chris. I assume she was probably thinking of this spot specifically:

バツ!
The ってもんじゃない here is a(n admittedly confusing) way of emphasizing how strong he is. Here’s someone answering a question about it. I would describe it as something similar to “‘strong’ doesn’t even begin to cover it!”

This is incidentally one of those places where the incidental phrases included in the video help make the meaning completely clear, since hearing「やっぱ強いね。」「強い。」「強いってもんじゃないね。」 makes it harder to get tripped up by the phrasing.

It’s tough to translate fragments, huh… This here comes across a bit strangely like a (weird) statement as-is.
Maybe “Since we hadn’t teamed up…” to make it a little more obviously fragmentary?

Haha, I get where “sensibly” is coming from but I think it winds up with an amusingly very different connotation.
Here’s a definition for 感覚的 from wiktionary:

感覚 的(かんかくてき)
1 感覚に関連すること。
2 感覚によっておこなうさま。直感的。
3 理性でなく、感覚に訴えるさま。

And of course since it’s a -的 word might as well look up the root as well:

かん‐かく【感覚】
1 外界からの光・音・におい・味・寒温・触などの刺激を感じる働きと、それによって起こる意識。視覚・聴覚・嗅覚(きゅうかく)・味覚・触覚や、温覚・冷覚・痛覚など。「寒さで指の—がなくなる」
2 美醜やよしあし、相違などを感じとる心の働き。センス。感受性。「日本人の—では理解しにくい」「—が鋭い」「新—のデザイン」

“sensible” feels to me like one of those JP-EN dictionary glosses that ends up more misleading than helpful, because it seems to most directly map to this specific definition of “sensible”:

3
: of a kind to be felt or perceived: such as…
A) perceptible to the senses or to reason or understanding
felt a sensible chill
her distress was sensible from her manner

which is trouble since I would not describe that as the first definition that comes to mind when thinking of “sensible” to me. Rather, I would read “sensibly early” and think it meant “prudently early” rather than “perceptibly early”

I would interpret all this as simply - 感覚 is feeling/senses, so 感覚的 is related to feeling/senses, and so I would say that he’s asking “did it feel early to you?”
The 感覚的に is just clarifying that he’s not asking “was it early?”, rather “did it feel early?”

(same comment for when she repeats it)

You may already be intending to add one in which case this is 余計なお世話 but this could likely use a footnote, as it’s a reference to the Japanese folk tale of Urashima Taro, where the protagonist goes to 竜宮城 under the sea for a few days and when he returns finds that a century has passed in his absence.
I would personally maybe slightly favor “Ryugu-jo” as the translation for the name, since it reads more as a reference to a specific thing where “Palace of the Dragon King” sounds a bit more generic fantasy somehow, but it’s really just personal preference though.

Really mild nitpick on the phrasing come to think of it – based on the context of the situation, I would assume the 1人だけ is as in like, just her (out of the TJPW roster she’s returning to) and also based on the context of the story, I would assume it’s the having had been there that’s the important part, rather than the being there - if that makes sense. “I feel like I’m the only one who was at the Palace of the Dragon King” might be slightly closer for those reasons.

Yeah, this is fine.
There’s a back and forth before this that didn’t make it into the transcript that explains the context.
Chris: (in Japanese and Japanese-friendly English) “What happened?” (In Japanese) “You lost!”
Emi: (in English) Please help! (as in, “well you should have helped me more!!”)

So then this bit is like “impossible, I already helped loads”

Ah, alas, Chris is 日本語上手 but a bit too ペラペラ for the transcriber it seems ね…

Hmmm well, one thing I definitely spot is
すごいフォローした。
should be
すごい, フォールした。
He’s complaining there that despite their teamwork, Emi got pinned.

For the
私たちは市ヶ谷でダブルチーム
part,
I don’t really know what he’s saying either. I guess 市ヶ谷 is where the Choco Pro venue is? I would definitely not have heard that, and don’t know exactly whether to trust it as what he said.
But the part I do hear is it sounds to be like he’s mentioning exemplary cases of their teamwork, like their 新しいダブルチーム - their new tag team maneuver which I assume would probably mean
image
and a “カチカチバックブレーカー” which would mean this memorable one Emi hit:

image

(Incidentally, apparently the Japanese for backbreaker is actually バックブーカー. Go figure! I suppose I’m being needlessly harsh in imagining my listening is sharp enough to verify Chris said バックブレーカー like I would have assumed)

I think this is fine. I think maybe for the “you say to me” part it’s
“At first, you said - you say need”
and she’s looking for “you need to say”?
But I’m not really familiar enough with Emi Sakura talking to know if that’s something she would say.

Really cool how they both talked mostly in their second-language! Gave it a unique feel huh!

Haha yeah that seems fine. I guess you could also interpret it as “I wonder if I can go back” but I think either interpretation is fine since this is obviously a language mishmash.

He says TDK終わりだ after that if that helps.

Yes, that’s fine. The 差 would be the gap between where she feels she’s at vs. where her senpai is at (i.e. more skilled, experienced, etc.)

Hahaha, check the particle! 顔をやり合う内容 would be referring to their both attacking each other’s face. Their ‘strong style exchange of blows’ type spots involved face kicks instead of the more common slaps.


He’s asking for her thoughts about that.
ああいった展開 would be lit. “that kind of development” rather than “how that developed”

I’d say this is just fine!
Seems like the 差 between your understanding 差 is not so wide after all! ほ、ほ、ほ

Oh - and the question raised the topic of her having challenged and lost at the same venue two years ago, so that would have helped prime you to get here with less worry if it were in the transcript.

I would say that
大丈夫だったんじゃないかなって思います
is more like
“I think it went fine”
(because 大丈夫だった is in past tense)

A little picky and a little risky since I’m just going off the video, but I think she says “かっこいいところ” which would be like, “I wanted to show them my cool side”

I think this is fine.
For
自分の赤井さんからいただいたもの、ものではないですけど、
That’s her immediately being amused at her own word choice and revising. Yours reads more like an intentional bit of rhetoric or a later correction, but that’s probably fine. If you wanted to bring it closer maybe something like roughly "and I want to take with me the things Akai-san gave me - not, like, things as in objects - I mean all the experiences and lessons she gave me. " but comparing them it’s not a very big deal.

For
やっぱ自分には自分のできることをしていきたいと思うし
I feel like there’s gotta be something slightly better. Earlier I happened on a somewhat mundane grammar point entry that may help generate some ideas…
Maybe something like roughly “in the end, for me, I want to move forward accomplishing what I can,”

For this part, I would say with the なって that she’s saying like, when it was decided she would challenge Arai-chan and that the venue would be Ryogoku (or at least, when the venue was set to be Ryogoku).

And I would say that not Arai, but somebody told her “there’s going to be an SKE concert at the beginning and such and such”.

Hahaha, this is one of those ones where the confusion is palpable.

She’s performing a mocking caricature of a stereotypical idol here. Think Tam Nakano when she really plays it up.
image

なんとかなんですぅ
is I would say like, “blah blah desu~~”
The important part is the girly idol intonation she’s exaggerating.

She’s saying until now she assumed Arai was a manufactured vapid idol type with no real personality beyond that.

Otherwise it seems okay!

1 Like