The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Haha, funny how that goes! Ichigaya was the only thing in that sentence I was confident on :joy_cat:! I’m pretty sure that he is indeed talking about Ichigaya Chocolate Square!

(Which apparently has its own tripadvisor page, go figure)

My friends and I joke about this venue all the time—er well “joke” is the wrong word, haha, because I am being 100% serious when I say things like “if Bryan Danielson was really committed to checking off all the bucket list items for his retirement tour, he’d make an appearance at the biggest venue in wrestling: Ichigaya Chocolate Square”.

This was a really fun point! Made me appreciate that promo a lot more!

1 Like

Finished the last chunk of the Grand Princess translation!!

The next match was the tag title match! I honestly felt so torn on this one… I felt like Daisy Monkey absolutely had to win it, but at the same time, I couldn’t quite bring myself to root for Yuki Aino and Aniki to lose on their first defense… I thought it was fantastic, though! It really played to the strengths of both teams, and it was fun to see Yukiniki power through Daisy Monkey, and then see Daisy Monkey find clever ways to outmaneuver them and find openings. And I was thrilled to see Daisy Monkey finally win the belts!

Though it was a bit of a strange feeling, realizing that we translated the show where they became Daisy Monkey, and then everything else since… It was very much a “wow, time is passing, huh?” moment for me, haha. I suppose in some ways I’ve grown a lot as a translator right alongside them growing as wrestlers (though I’m not as good at my job as they are at theirs :sweat_smile:). I’m very glad that this Grand Princess translation wasn’t nearly as stressful and overwhelming for me as the first one from 2022, though!

Anyway, that aside, here are Suzume and Arisu’s comments:

Endo: “We did it!”

Suzume: “I don’t even know how to hold the belt.” (cries)

I had trouble translating the “なんだろう”.

“I have no idea.” (clutching a large quantity of streamers) “There were people who believed in our ability to win so much, people who’ve been cheering for us this whole time, and I had Arisu… that’s why I was able to win. And because our opponents were Yukiniki, I was able to fight more passionately than I ever had before.”

This sentence was tricky: “会場もパートナー同士も、対戦相手が影響を与えてアッツアツにしちゃうような、その全体を引っ張て行くのがチャンピオンなんだっていうのを最近当たるたびに思っていて.”

“Both in the venue and between us partners, our opponents are the ones influencing things and heating things up. Every time we’ve faced each other recently, I’ve felt that the champions are the ones pulling us along. We must not cool down or extinguish the fire that has been lit. I want us to become a tag team that is that passionate.”

Endo: “I’m happy crying…” (cries) “We got them!”

Suzume: “We said we wouldn’t cry.”

Endo: “We said we were going to smile.”

This was tricky: “やっぱり嬉しいもんは嬉しいもん.”

“And I’m happy about all the reasons I have to be happy for. These belts, the belts that our senpais brought to us, the two of us, Suzume & Arisu Endo, together we are Daisy Monkey, DaisyMon for short! I’m so happy that we got our names engraved in the history of these belts. So the two of us are going to protect them with our lives!”

Suzume: “Yes! This is not our final goal.”

Endo: “We’re embarking on a fresh start once again.”

(What kind of champions do you want to become?)

Suzume: “We won’t forget the passion we got from Yukiniki, but we’ll show our own colors. We added pink, which is not one of our colors, so I think we became more colorful today. From here, I want to fight a lot of different people, take in a lot of different colors, and become even more colorful than the rainbow.”

Endo: “Let’s make the belt colorful, too!”

Yukiniki’s comments:

Aino: (her head in her hands) “Ahhh… I’m really, really… pathetic. No matter how many times I try, no matter how hard I work, I always lose the belt right away like this.”

The second sentence here was a bit confusing: “もうなんか、ベルトに好かれない人生なのかなとか思っちゃう。思っちゃうんですけど、ですけど!”

“I wonder if the belt doesn’t like me anymore. I do think that, but! But… you know, ever since I met Aniki, I’ve felt that things are looking up for me. I’m not going to let my life go to a standstill by getting depressed at a time like this.”

I got a bit confused by this, but it seems that Yuki also confused herself a bit, haha: “だから、ベルトに好かれたいとかそんなの知らん.”

“So I don’t know that I want to be liked by the belt or what not. …I don’t know what I said just now. Well, it doesn’t matter now. I want to keep getting stronger and stronger, and I want to win more belts. I want to challenge more and more, and I want to win the tag belts and the Princess of Princess and the International—I want to win them all. But the one who made me feel this way is you, Aniki. Thank you so much.”

Mizunami: “Yukiniki, we won the belts in January. That was two or three months ago… We couldn’t defend them, and now we don’t have the tag belts in front of us. But I’m glad I got to team up with Yuki like this, and got to see one human being change so much in just two months. And even though we don’t have the belts, that doesn’t mean we’re back at zero. I think you’ve made it to the next stage. Crying like this again today… these tears are the first step to what’s next. I think pro wrestling is the springtime of life. This is youth! You can experience regret, relief, happiness, and fun through wrestling. And Yuki’s words just now… I want to aim for other titles as well. You may think that this is just a belt, and just two to three months, but this changed a person. This is her now.”

This sentence was a bit tricky: “こんな夢のあるプロレスっていう職業、私はホントにすごいと思うし.”

“I really think it’s amazing, pro wrestling being a job with dreams like this. Seeing Yuki like this and hearing what she said just now, it makes me think that I, too, can take the first step forward to something new. It’s not over yet; it’s just the beginning, Yuki!”

Aino: “Yes!”

Mizunami: “We’re still going!”

I really loved Aniki’s comments there. I actually got surprisingly emotional at them. Aniki’s totally right about wrestling, I feel, and right about the Yukiniki team, and about Yuki’s growth as a wrestler. It made me feel glad that that short tag run happened, despite less than ideal circumstances kicking it off, and despite it being a cherry blossom flowering of a title run. Even a period as brief as that can change a person.

And finally, the main event!

I actually went into this one rooting for Miyu, haha. I wanted to see Miu become champ, but thought it would be okay if that happened a bit later, and I wanted Itoh to be the one to dethrone Miyu instead. But I mean, I won’t complain about this result! I thought the match itself was great, with just the right intensity that I come to expect from these two, and Miu kicking out of the Skull Kick was awesome!

It’s the kind of match that sort of justifies Koda’s booking style, haha, though I know the IWC would probably fight me over that comment. But they build up Miyu so much precisely so that wrestlers like Miu can get their big moment by finally toppling her. (Incidentally, it looks like shupro had a Koda interview recently. I’d be curious to see what he says in that, since the generation transfer that fans have been clamoring for seems to have finally happened…)

It made me happy to see some English-speaking fans praising Miyu in the Wrestle Universe chat at the end, basically repeating a lot of the stuff that Miu had said in her recent comments, where it’s not like the older generation has been vanquished or anything. I think the whole show ended on a feel-good note for basically everyone.

Anyway, here’s the in-ring:

Watanabe: (overcome with emotion by the audience’s ‘Miu’ chant) “Thank you so much! I won this belt by defeating Yamashita-san! I have come to really love, love, love TJPW, and I’m so happy to be in this space. Thank you so much. It’s our 10th anniversary year, and we’re entering our eleventh year. From here on out, with everyone at TJPW and everyone who came here, I want to see more and more dreams, big, big dreams, and I want to make them all come true. I think everyone loves TJPW very much, so I hope that everyone here at the venue, as well as everyone watching on WRESTLE UNIVERSE and everyone who will find TJPW in the future, I hope you will always love TJPW! I will do my best and work hard so that you will continue to love us, and together with everyone at TJPW, we’re going to keep working together to make a whole bunch of dreams come true. Thank you very much!”

渡辺が花道を通ってステージに向かうと、東京女子の選手たちが迎え入れる。渡辺が中央に収まると、地声で「本日はありがとうございました!」と叫んで、全員で一礼。試合後はノーサイドとなり、全員が1枚の絵に収まった。

Watanabe heads down the walkway to the stage, and the TJPW wrestlers welcome her. Watanabe takes up the center and shouts, “Thank you very much for today!” They all take a bow. The wrestlers celebrate at the end of the show, and everyone on the roster gathers for a photo.

I kept that last paragraph in the shupro recap just because, though I was a bit curious about the word ノーサイド in the last sentence. I could not figure out how to translate it! One of the definitions on Jitendex is “post-fight mutual praise”, which it lists as “rare.” This felt like obviously the intended meaning, though I was at a loss how to describe that in English, haha.

Miu’s comments:

Miu: “I beat Yamashita-san and won TJPW’s precious, precious Princess of Princess belt. Well, so far, I’ve been here six years… I first encountered TJPW about seven years ago. At that time, I came in without knowing anything about pro wrestling, but thanks to the kindness and the loving atmosphere at TJPW, I came to love TJPW. It became a very important place for me, like a family. Now that I managed to win this precious belt that I love so much, I want to make more and more dreams come true at TJPW, and since this is our 11th year, I’m going to do my best to make those dreams flourish and grow for the next 10, 20, and 30 years.”

(What are the dreams that you speak of?)

“The first one I think is now that we’ve come to Ryogoku Kokugikan for the second time, I’d like to come back a third time.”

This took a bit of puzzling things out for me, but I think I got it? “もっともっと色んな景色を…東京女子だけではないけど、見た景色だとさいたまスーパーアリーナとか、一部の選手になりますけど東京ドームとか。その景色を見たからには、東京女子のみんなでこの景色をまた見たいって思うし.” I think she’s referring to the roster getting to experience Saitama Super Arena at CyberFest (iirc, they managed to fit the whole TJPW roster on that show), even though it wasn’t a pure TJPW event, and then the Tokyo Dome was of course Mutoh’s retirement show, though only a handful of TJPW wrestlers got to participate in that one.

"More and more new scenery… It wasn’t solely a TJPW show, but we’ve seen the Saitama Super Arena and such, and some of the wrestlers have been to the Tokyo Dome. Having seen all of those places, I would like to see them again with everyone in TJPW. I want to fill that space with TJPW.

(What was vital for your victory?)

“In our previous matches, I have lost twice and won once. But I don’t think there have been many times where I surpassed Yamashita-san in terms of feelings.”

This sentence was a bit tricky: “でも今回、前哨戦を経て、絶対に目をそらさない、負けない、立ち向かうっていう決めた気持ちが最後の打撃をあきらめずにいれたのかなと思います.”

“This time, though, after the preview matches, I was determined not to look away, not to lose, to stand up and face her and not give up after the final blow.”

Here’s a familiar culprit here to cause trouble again: “感覚的に山下に追いついた?”

(Do you feel like you’ve tangibly caught up to her?)

“I can say that I have caught up with her as of this moment, but with Yamashita-san, one second later and she’ll be running at a ridiculous speed again. She’s going to go overseas, and I’m sure her growth is going to be super explosive from here. But in order not to let her get ahead of me, since I have this belt now, I’m going to do my best to run ahead and lead TJPW at the forefront.”

(All four champions are now of the same generation)

This sentence was a bit meandering, and Miu lost me a bit as well as lost herself: “たしかに今まで持ってきた人、いまでいうと10年目の先輩たちが多い中で今回、私が6年目でそれより後輩の選手になるので.”

“It’s certainly true that many of the people who held the belt previously are my senpais who are in their 10th year, and this time, as someone in my 6th year, I’m a junior in comparison. Even so… I’m sorry, what was the question?” (laughs) “But even if this is the case at this moment in time, the TJPW seniors are improving at an incredible rate. I think when seen as a whole, we have a lineup of champions who are still inexperienced, but just as our senpais are growing from here, we’re going to grow, too. For me, from here on out, now that I have this belt, Yamashita-san, Nakajima-san, Yuka-san, Mizuki-san, Rika-san, I want to be the kind of champion who can challenge all of the people who have held the belt before me.”

Miyu’s comments:

Yamashita: “I lost. I lost… It’s so frustrating, as expected.” (cries) “Well… it’s super frustrating and I’m disappointed, but it was six years ago, huh. Meeting Miu, and then after so long getting to fight her at Ryogoku, which is such an important stage for us, for me that was incredibly special. Going forward, just because I lost doesn’t mean it’s the end. From here, I’m going to reflect upon this frustration, the feelings I felt today, really feel them… and then I will crawl back up. I think that is what I must show as a pro wrestler, and as Miyu Yamashita, I must show my strength from here. At the end, after it was over… hearing the voices of all of the fans and seeing their faces, I felt that I have to work even harder. Don’t set your own limits, and don’t let the people around you set them, either. Even if this is my current limit, I’m going to keep going beyond it. I am going to get stronger and stronger. I’m going to do my best and never give up. But today, I lost. I’m disappointed, but as a member of TJPW, I want to see how Miu looks as the champion."

This was a bit tricky: “またね、自分の準備ができて挑戦したいなと思ったら、しっかりみんなに納得された上で挑戦してみたいなと思います.”

"Also, when I’m prepared and ready to challenge her, when I have properly convinced everyone that I’m ready, I want to do it. Please keep looking forward to what lies in store for me.”

For the first half of this part, I was a bit confused about the subject of these sentences. The second half was just a bit confusing, haha: “(前哨戦では未詩とだいぶ差があると言っていたが、今日の未詩は何が違った?)正直、自分にも自信あったし差は感じてましたけど、めちゃめちゃ詰められてるなって気持ちはありました。なので内心焦ってはいたんですけど、でも私なら絶対勝てると思いましたし。そのまま今日を迎えて試合に実際なって、トーナメントで負けた時もありましたけど、やっぱり未詩も私と同じかんじでやられればやられるほど、苦しければ苦しいほど、そこを耐えて越えてくる子だったので。そこが今日負けましたね。気持ちは全然負けてなかったんですけど、取られましたね。それが結果だと思います。気持ちかな.”

(You said during the preview matches that there was a large gap between yourself and Miu, but what was different about her today?)

“To be honest, I had confidence in myself and I felt that gap, but I had the feeling that it was rapidly shrinking. So I was internally anxious, but I thought that I was definitely going to be able to win. I went into today with that mindset. I had lost in the tournament, but like me, the more Miu gets beaten, the more pain she’s in, the more she perseveres and overcomes it. And that is where I lost today. I didn’t lose to her feelings at all, but I was beaten. I think that was the final outcome. I guess it was my feelings.”

(Is this the first time anyone has kicked out of the Skull Kick at 2?)

“It was the first time. In the past, before the Spin Kick became the Skull Kick, it was kicked out of a lot. But I refined it quite a bit. I have been doing it (kicking) since I did karate, so I wanted to refine it."

This was a bit tricky translating: “で、分かりやすく効かせる技になってスカルキックに変えたんですけど、そこからはあれだけすぐに抑えて返されたのは初めてだったので.”

"Then I switched to the Skull Kick, which is a move that is easy to understand and very effective, and this was the first time it had been quickly subdued and kicked out of since then. It surprised me, to be honest. Miu’s strong, isn’t she?”

And that’s it for the show! Done with the longest translation yet!! Weirdly, this last chunk felt easier to translate than the rest, haha.

Next up, the two America shows, though the comments for those are at least partially in English, so I really have no idea how much work they’ll be.

1 Like

Oh I dunno, seems like you oughtta be due for a championship around now!
Maybe 英訳共鳴 can win tag belts faster than their namesake…

In the video it comes across to me as her at a loss for words about what to say (rather than say, talking about the belt thing), since it follows ね and a pause. I suppose a little kinda crappy cheat-y way of translating then could be “I’m at a loss for words!”
… maybe “What to even say?”

In the video it’s structured a little bit differently in a way that might make the intended train of thought a little clearer:
アッツアツにしちゃうような、その全体を引っ張て行くような、それがチャンピオンなんだっていうの
I would say that here she’s putting over the former champions for energizing everyone in the building, and the それがチャンピオンなんだ part is saying like - that’s what it means to be a (true) champion. And that’s what’s come to mind whenever they faced them recently.

Oh, also now I spot another even more critical part where the transcript tripped you up:
rather than:
会場もパートナー同士も、対戦相手が
she says:
会場もパートナー同士も、対戦相手すらも
Those are all receivers of the passion energy from the kind of champion she’s describing (and sees in Yukiniki) - the audience in the arena, each other as partners, and even their opponents.

I’d say this is more like… okay this is hard to phrase but like… “やっぱり, 嬉しいもん is 嬉しいもん (so you can’t control how you react to it)”
Like, they thought that they could control their emotions better but… well, やっぱり嬉しいもんは嬉しいもん. So you’re gonna wind up overjoyed.

Trying to land on the best way to phrase that in English is an interesting problem. “I guess after all you can’t control joy!” maybe? “It turns out after all we can’t help but be overjoyed at a joyful occasion!” maybe? I dunno… there might be some simpler expression out there…

I think this is okay.
I would probably personally tweak I think “the belt” to belts in general, like “belts” or “championships” since it feels like a stronger worry.
And I would maybe tweak “I do think that” to “That thought does cross my mind” to try to get more of the sense of 思っちゃう in there.
I would also probably tweak it by replacing “anymore” with an “at this rate.” I think that’s closer to what the もう is doing here - it feels more connected to the thought occurring to her than the belt’s feeling towards her.

More like the transcriber I think!

It sounds to me like she says there だから、ベルトに好かれいとかそんなの知らん which makes much more sense.

I would say that she’s saying like,
I don’t know whether that stuff I just said about the belt not liking me is true or not. So it doesn’t matter! Better not to dwell on unknowns like that.

I would tweak to a structure something like
“I think pro wrestling, an occupation so filled with dreams like this, is truly amazing.”
in the sense that while she is definitely emphasizing the extent of こんな夢のある, I think structurally Aniki is extolling pro wrestling, not specifically the fact that its full of dreams. And it’s a cool phrase that could be worth getting as close as possible (while cursing English’s drastically worse ability to smoothly modify nouns along the way…).

kotobank has:

2 (比喩的に)戦いや争いが終わったのち、互いの健闘をたたえ合うこと。また、和解すること。

and I can readily identify its usage here as describing that thing that sorta bugged me when first getting into TJPW - how the posing for the photo is together as one friendly team, any animosity or factions or ‘sides’ (as in sides of a match/competition) put aside.
If wanting to put a sense of that in to the translation, perhaps just “gathers together” or “gathers together as one” rather than simply “gathers.”

It sounds right to me.

The いれた I would say is her managing to put that feeling into (入る)her final blow.

I think that’s a good way of putting it here!
It sounds like in the original question in the video he phrases it using 実感 and so that supports ‘tangibly’ as being a good gloss for what 感覚的に is doing in this question - like do you feel it.

The transcript drops her talking about 順番 before しっかり.
So like – she wants to get ready again and challenge her… but thinking that she knows she shouldn’t hop back to the front of the line when plenty of other people will want to challenge too.

I would say for the
そのまま今日を迎えて試合に実際なって、
part,
She’s going into today with that mindset, but then the:
試合に実際なって
is saying like, “in the match, (I thought) it’s true (the gap really has closed)”
The トーナメントで負けた時もありましたけど interrupts that thought by softening the realization by reminding the listener that she’s lost to Miu before, and then the やっぱり on is embellishing the realization further (without really ever connecting back up to the って).

for
気持ちは全然負けてなかったんですけど、取られましたね。それが結果だと思います。気持ちかな.
I would say it’s butting up again with that thing I don’t always complain about where 気持ち has the sense not really covered by ‘feelings’ of like, mindset going in:

3 物事に対しての心の持ち方。心がまえ。「—を新たにする」「—を引きしめてかかる」

and this may be a place to draw on that.
I would say that she’s probably saying like, “I didn’t lose to her in terms of feeling/mindset, but she got me / she took it (on this day)” as in - they were evenly matched and she performed no worse than Miu, but it was a match up of mindset/feelings, and today she lost.

I would say that what the sentence is describing is the move itself becoming easy to understand and effective, and then becoming the ‘Skull Kick’, whereas the translation sounds like they’re separate moves rather than refining one.
So a minor tweak to get closer could be to just change “I switched to” to “It became”.

1 Like

週刊プロレス No.2253 (from July 2023)

2 Likes

Might as well post some show impression notes from the past while, although it’s not too much.
Stardom Korakuen 3.17.2013
Stardom Cinderella Tournament 2024 ~開幕戦~
TJPW GRAND PRINCESS '24
Stardom Shinkiba 10.06.2013 and Stardom Aomori 12.14.2014 (I ended up rambling quite a while in this one, about the Stardom World archives and about the Marigold announcement press conference last night)

2 Likes

With shupro mobile, I’ll send you my login, haha, so you don’t have to worry about subscribing! Since you have a print subscription already, I don’t feel bad about sharing my mobile subscription (especially since I rarely ever look at the actual magazine…).

Regarding Marigold...

I personally have a lot of misgivings, unfortunately :weary:. The “13-30 and unmarried” part gave me very bad vibes because there are only two possibilities that I see for wanting that: 1) sexism (he did advise Takagi when Takagi was starting TJPW that the most important qualities for the wrestlers were for them to be young and beautiful…), or 2) trying to cultivate an extremely exploitative dojo environment where trainees basically aren’t allowed to have any sort of life outside of training.

My understanding is that that kind of dojo environment existed during AJW and the like, and it contributed to the in-ring greatness of AJW and also contributed to a lot of lasting damage to the wrestlers in that environment, because the AJW environment was quite unhealthy and abusive. Some people have interpreted Rossy’s comments about wanting to return to Showa era wrestling as him expressing a desire to return to AJW’s style of doing things.

I’ve seen people saying that the unmarried thing might be coming from a connection to idol culture, but even TJPW, the most idol promotion, has at least two married wrestlers, one of which has kids and is a rookie. So Marigold’s approach feels like an extremely outdated stance for a wrestling company to take.

And with the “all consuming training” argument, I’ve seen people say that it’s no different for men in the dojos who aren’t allowed to have relationships and who get very minimal free time outside of the dojo, but I’ve talked to my friend who watches, like, Dragon Gate, for instance, and they said that DG’s dojo doesn’t have any sort of unmarried requirement. So this once again feels either very sexist, or extremely backwards for modern wrestling where there is at least an attempt to cultivate a slightly healthier and less exploitative dojo style.

I’m sure the wrestling will be great! If you’re into Rossy’s booking style and all of that. It’s a recipe for producing great talent; it just might drag them through the meat grinder to do so.

With the poaching and all of that… I don’t watch Actwres myself, but according to my friends who do, Rossy basically took literally all of their top talent. It’s extremely likely the promotion will have to close because of it. Some of Actwres’s problems were their own management issues (they don’t appear to have had contracts for their wrestlers, and they had a partnership with AJPW that was extremely weird and bad, for instance), but it’s far from the first instance of Rossy poaching talent, and likely will not be the last (my friends said that one of the girls in the first Marigold practice session video on youtube was censored because she hasn’t even actually left her promotion yet…).

As far as Giulia goes, my understanding is that WWE showing her in the crowd and such (in addition to the handshake photo) is basically confirmation that she’ll be going there (I don’t think WWE ever does that with people they haven’t signed). I believe she’s openly talked about it in interviews, saying that she’ll be staying to help Marigold get off the ground, then will be going to WWE. So I wouldn’t get your hopes up too much, unfortunately.

Rossy just talked (in Tokyo Sports) a bit more about wanting to do more with WWE, like wanting to bring Iyo and Kairi over to Marigold, and he said “(WWEの)牧場になろうかな…”

So I dunno! Maybe it will go fine. But I don’t feel any desire to watch them, and I feel like it’s not really any sort of positive step forward for the women’s wrestling industry in Japan or elsewhere. I wish someone other than Rossy were in charge of it, because it seems to have all the hallmarks of a Rossy project, and I’m not sure that joshi wrestling will ever get more progressive until it has moved beyond his influence.

1 Like
Marigold stuff

Yeah I think for me at this stage it just feels like for me it would be a lot to extrapolate from one requirement on (an announcement of) a job listing and a vague comment - like certainly not a good sign but not necessarily something to write the promotion off with yet, at least without my actively knowing more myself about the business side, either now or in the past.
I did see a lot of very negative Japanese comments on the Tokyo Sports tweet about it though, so I may just be being overly naive/optimistic.

I do agree that Giulia is very likely still going to WWE at some point… that was mostly just a reminder to myself that it is really easy to get caught up in rumors sometimes nonetheless.

For the WWE stuff I would mainly be worried about WWE actively trying to fund a subsidiary in Japan, but it sounds like from at least one source it’s all Rossy’s money for now. If it ends up being a chance for people like Kairi and Io to come over occasionally like Nakamura with NOAH last year, and maybe a chance for more Japanese wrestlers who want to go to WWE actually have a chance in hell of being used well, it could be a good thing? WWE and anywhere else at all being the actually locked shut forbidden door I think is one of the worst things about the American industry vs. the Japanese one (to my uneducated eyes anyway). Granted, it could still over time develop into a full subsidiary relationship (which I think has basically happened before?), or a foothold for WWE to otherwise expand into Japan…

Anyway, I guess we’ll see. I do agree it seems like at the moment at best a neutral development in the industry, and do also agree that I wish someone other than Rossy were in charge of it (if for no other reason than the way he draws the attention/discourse to be around him like a black hole, if not for the other reasons) but I confess it would be hard for me to not be baseline very interested in any promotion that has Giulia, Utami Hayashishita, and MIRAI.

In any case, I should try to catch up on those shupro issues, a lot of interesting things have happened in the wrestling industry in 2024 x_x

1 Like

Just out of curiosity, does anyone know the reason Okada went to AEW besides maybe money? I didn’t think he would ever leave New Japan.

Marigold stuff

It’s actually listed on their official website as well:

【応募規定】
◆年齢:13歳〜30歳
◆健康な未婚の女性
◆スポーツ歴優遇
◆名前・住所・生年月日・身長・体重を明記し、顔写真・全身写真を添付してinfo@dsf-marigold.comまでお送りください。

So it seems to be an official requirement for applying, unfortunately…

And yeah, my Japanese friend was pretty critical of the whole thing as well, though a lot of her criticism came from anger at Actwres management, and with how AJPW has treated joshi companies, which likely contributed to this. Whole thing kind of just is messy on multiple levels…

Yeah, I guess I’m less optimistic… despite being normally a huge proponent of companies working together, the WWE forbidden door is really the only one that I want very firmly shut.

Obviously a lot of the history happened before my time, so my knowledge comes entirely secondhand from fans who were there for this, but I’ve been told about how WWE basically destroyed the burgeoning UK wrestling scene by starting NXT UK. And I think basically every other promotion they’ve “partnered” with has ended up becoming a shell of its former self and getting turned into a feeder for WWE. As a company, they have a very long record of not playing nicely with others, basically. Their business model operates on wanting to achieve a monopoly and keep all other companies subservient to them.

With Vince out, there’s a possibility that some things might change for the better, I suppose, but I believe that Triple H orchestrated a lot of the UK stuff, too, and I’m not sure his philosophy there is meaningfully different than Vince’s.

(And that’s not even touching WWE’s racism issue with Japanese talent…)

Plus there’s the whole fact that many WWE higher ups were also implicated in the Janel Grant lawsuit, including Nick Khan, and Triple H’s wife (and possibly him, too, though I’m not sure if he’s actually been named yet, but it feels… unlikely that he would not haven known what was going on).

So I guess at this current point in time, I especially don’t want WWE working closely with any women’s wrestling company while they still have a culture in place that enabled horrific abuse to women. Maybe if all of the people involved in that get ousted from the company, but that feels unfortunately unlikely.

I could see a world where I could watch WWE or at least not fear them associating with other promotions, but a lot would have to change, first… I feel like at this current point, I have no reason to be optimistic about the possibility of Marigold becoming a feeder promotion, and instead every reason to be pessimistic.

Maybe for now things are okay with Marigold, but I doubt Rossy’s retirement money will be enough to keep a company like this going. Traditionally people trying to do this kind of thing without some sort of sponsor doesn’t tend to end super well. But maybe that eventual sponsor won’t end up being WWE…

1 Like

He was reportedly pretty unhappy with NJPW’s management recently (before Tanahashi became president). Particularly didn’t like Ohbari, I believe. In contrast, he’s pretty good friends with the Young Bucks, so the management situation at AEW probably seemed a lot more appealing to him.

AEW also offered him a lot more money and a lighter work schedule than he’d be getting at either WWE or NJPW, so I’m sure that was a factor.

I’m not sure if we’ll ever know his exact reason(s), though. I was also surprised that he left, but thinking back to NJPW from 2022 onward, I’m a lot less surprised. After what Kota Ibushi said about Ohbari and other people at that company, it seems like things were a real mess backstage.

He might’ve also just wanted to do something different and try out something new with his character that he never would have gotten to do in NJPW. If I recall correctly, he really wanted to be involved in the original All In and sort of got involved on his own, so maybe he just wanted to give the whole American wrestling thing a shot.

I will say that I’ve been pretty impressed with AEW’s handling of him so far, and I think they’ve done a great job playing to his strengths and letting him be the huge global superstar that he is. I was a bit worried that he’d get lost in the shuffle there, and while there’s still plenty of time for that to happen, it hasn’t yet. I think they’ve treated his character with a lot more respect than WWE would have if they’d signed him, for instance (like, Okada is the caliber of wrestler who does not need to go back to the performance center or spend time in NXT to become tv-ready…).

2 Likes

I absolutely agree!

3 Likes

週刊プロレス No.2254 (from July 2023)

This issue involves Saori’s secret notebook, and Nanae’s fortune.

2 Likes

週刊プロレス No.2255 (from July 2023)

2 Likes

Running a bit behind on the TJPW translations, but it comes at a good time to break up the shupro posts so the thread won’t lock you out, rodan, haha!

I finally finished the translation for the April 5 Philadelphia show! These America shows are always a bit of an oddity (more English-speaking wrestlers, and more of the normal roster attempting to speak English), so it was probably about half translating and half transcribing.

First up was Daisy Monkey vs Yuki Aino and Zara Zakher! Another fun Daisy Monkey vs a team of power wrestlers match! I thought this was a nice opener, though I was really tired watching it at like 8am :sweat_smile:.

Daisy Monkey’s comments:

Suzume: (in English) “Hello, Philadelphia!”

Endo: “Oh, English? Hello!”

Suzume: “And we won.”

Endo: “We won!”

Suzume: “After finally winning the belts, our first step was America. For us, that first step of winning the belts and the first step of this new start are really really huge, and since by some chance we got to fight Yuki-san, I knew we couldn’t lose.”

Endo: “Thank you.”

Suzume: “Zara is also really, really powerful. We’re still really really inexperienced as champions; we know that more than anyone, and I think we got beaten up pretty bad, but I hope people from all over the world keep supporting us from here.”

Endo: “I’m glad that we were able to show everyone these (belts) in the first match.”

Suzume: “Yes! I’m happy that we could show them to people in Japan and also overseas.”

Endo: “I’m happy.”

Suzume: “It was fun, huh?”

Endo: “Yes!”

Suzume: “Yuki’s passion and Zara’s passion made me forget how cold Philadelphia is.”

Endo: “It’s not cold!”

I wasn’t quite sure what exactly this ね! was doing, haha.

鈴芽 ね! ちょうどいいね。

Suzume: “Yeah, it’s just right!”

Endo: “It was hot!”

Suzume: “It was hot!”

Yuki and Zara’s comments were in English!

Yuki: “Thank you, America! Philadelphia! Philly? Philly, thank you!”

Zara: “Thank you, Philly! We’re so happy to be here. I’m so happy to tag with this amazing woman right here.”

Yuki: “Yeah, so good!”

Zara: “We did good. We didn’t win, but, y’know, there’s always next time. Hopefully we tag again.”

Yuki: “Yes! Yes, tag again! And I’ll make America hot again!”

Zara: “Make it hot, we can make it hot!”

After that was Billie Starkz vs Hyper Misao, which ended up being a rather unusual match for TJPW because Athena showed up (she has an ongoing story with Billie in ROH) and did a lot of the kind of interference you don’t often see in TJPW. I hope Athena gets the chance to wrestle in TJPW for real at some point!

Athena and Billie’s comments were in English:

Billie: “That was one hell of a superhero! I feel like she was more of a supervillain; she offered me a present and just kicked me in the stomach like it’s nothing? You got exactly what you were asking for.”

Athena: (still blinded and groping blindly) “Billie? Billie!”

Billie: “Boss, boss! I’m here! I’m here!”

Athena: “My eyes, Billie!”

Billie: “I know you can’t see!” (pointing at Athena) “What hero does this? You don’t BLIND a minion overlord!”

Athena: (crying) “I’m a minion overlord!”

Billie: “Mm-hmm, I know.”

Athena: “You beat her good, didn’t you Billie?”

Billie: “I did, I won!”

Athena: “You beat her so good.”

Billie: “I hit two swantons, that’s all it took.”

Athena: “Two!”

Billie: “TWO. I’ll do three if I have to!”

Athena: “She could’ve done three swantons!”

Billie: “This isn’t the last you’ll be seeing of me, TJPW!”

Athena: “Nope!”

Billie: “I’ll be back for more. And a superhero ain’t gonna stop me.”

Athena: “Yeah! Yeah, no one’s gonna stop you! No one’s gonna stop her! Because she’s the minion! She’s the minion, that’s right!”

Billie: “…The camera’s not over there, boss—Okay, bye guys!”

Misao’s comments were very short:

Misao: “Ah, Big Kids, I’m sorry. I lost. I’m a loser. But I will come back to America again in the future and protect love and peace in America, so please wait for me! Thank you!”

Next up, Kamiyu and Viva Van got another chance to tag again! And Trish Adora was back and tagging with Raku this time. An interesting match with a bunch of very different types of wrestlers in it.

All the comments were in English! First up, Kamiyu and Viva’s:

VIVA: “I’m so happy for you.”

Kamifuku: “Me too!”

VIVA: “You did amazing tonight, we got a win, and you know where you’re off to next? Vietnam Pro Wrestling, for that women’s title. The very first woman to be crowned. I believe that you’ll win it.”

Kamifuku: “I’ll do my best! I’m so happy, because now she’s my best friend in Asia, and the sexiest Asian wrestler I know.”

VIVA: “Yes, and together, we are the ABGs.”

Kamifuku: “ABGs! Bye-bye!”

Raku and Trish (Oyasumi Infantry?)'s comments were so cute:

Raku: “I’m tired…”

Adora: “Aw,” (patting Raku on the head) “Okay, tired… I feel like I may have let you down. I’m sorry.”

Raku: “No…”

Adora: “Nex time, Trish Adora and Raku, we will do better. We will win!”

Raku: “Thank you.”

Adora: “Thank you!”

Raku: “Trish? Oyasumi Express?”

Adora: (nodding) “Oyasumi…”

Raku: “Happy!”

Adora: “Yeah, yes!” (gesturing between herself and Raku) “Oyasumi Express! Good night!”

Raku: “Tomorrow is fun!”

Adora: “Yes, such a good week! Maybe a weekend. Tokyo Joshi Pro Wrestling, such a good show.” (gesturing between herself and Raku) “So happy to work with you!”

Raku: “Ah, thank you! I’m happy, too!”

Adora: “Yes, so happy!”

Raku: “Next time, Trish tag.” (laughing)

Adora: “Yes, next time, good team!”

Raku: “Next time tag! Thank you!”

Both: “Bye!”

The next match was supposed to be a Pompaler tag match, but Max The Impaler was unable to make it due to being sick with covid, so their new tag partner Aja filled in for them instead! I suppose it makes sense that Aja would team with a regular tag partner of Raku’s, too. They faced Mizuki and VertVixen, and unfortunately for American Pom fans, it was not to be Pom’s day.

Vixen + Rabbit’s comments were in English:

Both: “Yay!”

Mizuki: “We are win!”

Vixen: “Yes, we are the winners!”

Mizuki: “Winners!”

Vixen: “We are the winners!”

Mizuki: “Good team!”

Vixen: “Good team. Good team! We—whew, Aja, whoa, Aja’s so strong! No, no, no more Aja, but we did it! We did it! We took down Aja, we took down Pom, Together—”

Mizuki: “Together!”

Vixen: “Together! Vixen + Rabbit!”

Mizuki: “Rabbit!”

Aja Pomg’s comments:

I was a bit confused by the start of this because shupro had Pom’s line transcribed as “くちゅ…”, but Aja seemed to hear it as 靴, which is also close to how it sounded to me (and would make situational sense). Not knowing how to translate くちゅ, I just went with “shoes” :sweat_smile:. I was also a bit confused by Aja’s line, “靴どうした、最後も。途中で投げられて.”

Pom: (spread-eagled with her shoes in her hands) “Shoes…”

Aja: “What happened to your shoes, at the end? They got thrown during the match.”

Pom: “(indecipherable)”

Aja: “I didn’t get any of that, but she was very popular. It’s amazing, all the ‘Pom’ chants. Incredible. You were way more popular than Mizuki, even. Amazing.”

Pom: “Huh? Really?”

I wasn’t quite sure of the subject of this sentence: “マックス(・ジ・インペイラー)に自慢できるよ.”

Aja: “You can brag to Max (The Impaler).”

Pom: “Aja-san came today, and having her was very reassuring, but I couldn’t show her that I could win, so I’ll show that next time.”

Aja: “Next time, let’s team up with Max as a trio. Then there’s no way we’ll lose.”

Pom: “Huh? We won’t lose!”

I think I mostly got this: “まあ道具になるけどね。ほら、ぽむ投げ選手権。俺も登場したんで、ぽむを道具としてみんな使うよ。そりゃしょうがねえよ。マックスと2人でぽむを道具として使って、それで勝とう.”

Aja: “Well, you’ll become an implement. Look, the Pom Throwing Championship. With me here, too, everyone can use Pom as an implement. That’s just how it’s going to be. Max and I will use Pom as an implement, and then get the win.”

Pom: “If that’s the way to win, then I guess it can’t be helped…”

Aja: “Aja, Pom, and Max.”

Pom: “Scary. But hey, I’ll be standing alongside them.”

Aja: “Yes, Pom’s at the center.”

Pom: “Pom’s at the center! Pom’s the center of the world!” (rolling out of frame)

The “いってこい!” in this confused me at first, but when I watched the actual clip, it appears that Aja was… basically playing fetch with her?

アジャ ……だそうです。お疲れでした! アメリカでやるのも楽しいね。ぽむ! いってこい!(と靴を投げる)

Aja: “…I see. Thank you for your hard work! It’s fun to wrestle in the U.S. Pom! Go get it!” (she throws Pom’s shoe)

After that was Shoko vs Rhio, which was fun! The match sort of disappeared into the blur of that weekend for me, so I don’t remember much about it now…

Shoko’s comments:

Nakajima: “Thank you so much! (Rhio) is EVE’s super ace.”

I had a bit of trouble translating the けっこう友達 part of this: “今日はアメリカで試合でしたけど、リオとはけっこう友達って感じで今日のカード決まってからメチャクチャ楽しみにしてました.”

“I had a match in America today, and Rhio feels quite a bit like a friend, so I’ve been looking forward to it ever since the match was set. It was fun. So exciting.” (in English, mostly) “She is very, very strong! But, Big Kaiju was more strong today!” (in Japanese) “Thank you very much. I’ll do my best tomorrow at GCW as well, and I’m going to work even harder in Japan!”

Rhio’s comments were in English:

Rhio: “Shoko Nakajima. You really are a Big Kaiju. And I respect you for that. You may be small, but you pack weight. You took me to my absolute limits; I passed that. Don’t make a mistake. This isn’t the end of me and you. We WILL fight again, trust me.”

And finally, the main event! This was a fun match for me because I could gladly root for Miyu and Itoh and boo Daydream. I always worry about about One To Million racking up too many losses and breaking up… But that was not to be the case today! They finally got their first win as a team in an official TJPW show in America! Though in classic Itoh and Miyu fashion, their interactions afterward were not without some amount of arguing…

The stream cut out the post-match of this one, which was disappointing, but when I asked about it on twitter, GCW’s production account replied to me and said that it would be uploaded, and sure enough, a clip appeared on the official TJPW account not long after.

There’s a bit of Japanese in this, and also some nearly inaudible English that I sort of just tried my best with, but it’s 99% perfectly understandable English, so it wasn’t too bad to transcribe:

Yamashita: “We won today! One To Million! Did you enjoy it, everyone?” (loud “TJP” chants from the audience) “Thank you, thank you, thank you! Also, we enjoy it, too. Thank you! Itoh, take it.”

Itoh: “Hello everyone!” (audience cheers) “Yay! So, tomorrow… Tomorrow will be TJPW vs GCW. I’m a GCW member! Hi everyone! Hi! I am GCW member! GCW! GCW!” (she starts a “GCW” chant, and Yamashita steals the mic from her)

Yamashita: “TJP! TJP! TJP!”

Yamashita starts a “TJP” chant, and Itoh steals the mic back and counters with a “GCW” chant, then Yamashita steals it back and continues chanting “TJP”. Itoh shoves her, and Yamashita shoves back. They start to fight, but break apart quickly. Then Yamashita approaches Itoh and offers her a handshake. Itoh takes her hand, and they embrace. When they separate, Itoh raises her middle finger at Yamashita, and Yamashita points her fist at her.

Yamashita: “Okay, okay. Today, all members, come out!” (in Japanese) “Please come, everyone!” (all members come out)

Itoh: “Okay, thank you! Thank you for coming today! Thank you! LET’S FUCKING GO!”

Itoh and Miyu’s comments equaled probably half of the actual translation workload…

Itoh: “We won!”

Yamashita: “Our win-loss record in the U.S., we hadn’t won a single match, had we?”

Itoh: “Is that right?”

Yamashita: “Yes.”

Itoh: “I’m glad that we won today. It was fun.”

Yamashita: “Yes, it was. We had a TJPW show today, and so many people came to see us. It was super fun. We beat Daydream.”

This was a bit tricky: “これは私たちいかないといけないかもしれない.”

Itoh: “We might have to do it.”

Yamashita: “Do what?”

Itoh: “I think the tag belts would look really good on us.”

Yamashita: “Oh!”

Itoh: “We beat Daydream.”

I wasn’t quite sure about the translation for this:

山下 そうだね。これはもうタイミング見ていくしかない。

Yamashita: “Yes. We just have to watch for the right time.”

伊藤 タイミング見ていくしかない。

Itoh: “We have to keep an eye on it.”

Yamashita: “Daisy Monkey might have momentum after having won the belts recently.”

Itoh: “We’ve proven again that we’re strong!”

This part had a lot of bits that I wasn’t quite sure about, and also was extremely chaotic, haha, because they were talking over each other a lot:

山下 たまに会うぐらいがちょうどいいね、私たち。

Yamashita: “I think meeting every once in a while is just right for us.”

伊藤 なんで? そんなこと言わんでよ。

Itoh: “What? Don’t say that.”

山下 たまに会うぐらいがちょうどいいと私は思っているよ。いけるね。確信したよね。私たちはいつでもいけるんだけど、タイミングって大事じゃん。一番みんなが盛り上がれるかなというタイミングでいかないと、と思っているから。

Yamashita: “I think it’s just right for us to meet every once in a while. We can do it. I’m sure. We can go at any time, but the timing is important. I think we need to do it at a time when everyone is most excited about it.”

伊藤 (会話を打ち切るように)はい!

Itoh: (interrupting her) “Yes!”

山下 何? 怒ったの?

Yamashita: “What? Are you mad?”

伊藤 ……離れたほうがいいとかさあ言わんどってくれる? 離れたほうがうまくいくとか言わんでいいやん、別に!

Itoh: “…Can you stop saying that it’s better for us to stay away from each other? You don’t have to say that it would go better if we were apart!”

山下 わかった! 離れたらマイナスに思っているってこと? 私は離れてても愛は薄くならないから離れているほうがちょうどいい。

Yamashita: “I get it! Do you think it’s a bad thing to be apart? I don’t love you any less when we’re apart, so it’s just better for us to be apart.”

伊藤 違う! 山下の今の言い方は…。

Itoh: “No! Your way of saying it is…”

山下 (同時にしゃべりだす)離れてても私たちは愛している、好きですから!

Yamashita: (starts talking at the same time) “Even if we’re apart, we love each other, we like each other!”

伊藤 山下の今の言い方はずっと組みよったら負けるみたいな言い方やったよ。弱いみたいな。たまに組まんとお互いの愛情が確認できんみたいな…。

Itoh: “The way you just said it, it sounds like if we’re always teaming up, we’re going to lose. Like we’re weak. Like if we’re just partnering occasionally, we can’t confirm our mutual love…”

山下(遮って)いや、私たちの…。

Yamashita: (interrupting) “No, our—”

伊藤(遮って)甘ったれとる! 甘ったれとる! やけんお前のこと嫌いなんよ!

Itoh: (interrupting) “You’re taking advantage of me! You’re taking me for granted! I hate you!”

Yamashita: “HUH?”

Itoh: “I hate you! I hate you! Tomorrow, for real.”

Yamashita: “I’ll do it, too. Since I’m TJP. What’s with the ‘I’m GCW Team!’ stuff! You’re TJP, aren’t you?”

Itoh: (in English) “I’m also a GCW member! Fuck you!”

Yamashita: “HUH?”

Daydream’s comments were in English! (mostly). They were also… uh… well, I’ll just say that the official account saved me from having to go through the trouble of figuring out how to translate some of this:

Rika: “No!”

Miu: “No!”

Rika: “No! Gomen, sorry! One To Million! NO! Bad, bad, bad!”

Miu: “Bad, bad, bad!”

Rika: “Bad monster!”

Miu: “No monster!”

Rika: “No monsters! Fu—(audio is bleeped out)!”

Miu: (in Japanese) “AH! No, no, no! (inaudible)”

Rika: “(audio is bleeped out)”

Miu: (in Japanese) “(inaudible) Rika-san, you can’t say that!"

I wasn’t quite sure about Miu’s “なんでもないです!”

"It doesn’t matter!”

Rika: “(audio is bleeped out)”

Miu: “AHH! …Sorry! Bye-bye…”

Comments like this really put into perspective all of the times where I’m like “should I add swear words to this translation to make it suit the vibes better, or would that be going overboard?” :sweat_smile:

Next up: TJPW vs GCW, which I haven’t looked at the comments of yet, but I think even more are likely in English.

1 Like

ね! like that is just like, “I know right!” or “ain’t it just!” or that kind of thing (but you know, expressable as a single syllable). So “Yeah” is fine - I’d maybe tweak it to “Yeah!” instead of “Yeah,”

I guess what happened is Suzume probably thought of that thing to say when it was colder out or something? But it’s mild out now so when she says it Arisu is like “but it’s not cold!” and then Suzume agrees and they laugh.

I think she says “Make it hot, make America hot!” for what it’s worth.

I think she says “Mania weekend”

Yeah くちゅ would just be a warped くつ (or something else if Pom was rambling incoherently about something else instead but who knows about that) to match how she says it (and show that Aja’s making an inference in then talking about shoes) so anyway that’s fine.

in 靴どうした、最後も, the 最後も is maybe about like, how she still has them despite them being thrown? (I didn’t see what happened in the match though). like maybe "Shoes? Even now? What gives? " ehhh I dunno. And if something happened with them at the end of the match that would probably be a better idea.

Yes, this seems right. She’s still talking about Pom.

I think this is fine. With Aja chewing gum and Pom like this outside in the wind, I feel like some of the transcription parts are more suggestions for something they might have said than anything. :sweat_smile:

Yeah it seems like it!
googling around, it looks like “Fetch!” literally would be 持って来い.
Maybe “Pom, go!” would be slightly closer to what she literally says - it would surely have the same effect as “fetch” if you threw something and said that to a dog at the same time.

I think it’s a little more like putting the conversation to an end. Like a curt “Got it.”

God I forgot Itoh’s Kyushu-ben slipping through was another factor to deal with with these two…

This should like you have later when she finishes the sentence, “The way you just said it…”

It looks like you missed the negative in 組まんと. It should be if we aren’t just partnering occasionally.

Here it would be like, what you’d say if say, a friend was drunk and cussing out some other people and you were trying to make it clear that they shouldn’t take it seriously.
“Don’t mind her!” maybe. Or “Don’t worry about this!” or “Sorry, it’s nothing!” “Sorry, she doesn’t mean it!” that kind of thing. She’s telling the audience to not pay any heed to Rika swearing.

1 Like

週刊プロレス No.2256 (from late July 2023)

2 Likes

Finished translating the TJPW vs GCW show on April 6!

First match of this one had its card rearranged several times due to wrestlers not being able to make it. Still ended up being fun, though! It was Suzume vs Pom vs SAKI (who is neither TJPW nor GCW). Suzume pinned Pom, so TJPW technically got the win (but also technically got the loss). This is pro wrestling where we cheat all our numbers, though, so I’ll count it as a 1-0 for TJPW.

Suzume’s comments:

Suzume: “Thank you so much for this second day of our two days in Philadelphia!”

This sentence was tricky: “私は隣に有栖が今いなくても強くなりたいって、ずっと思っていてこの(タッグ)ベルトに繋がっているので、ちゃんと私、3WAYを一人でも勝つことができました!”

“Even without Arisu next to me right now, I want to be strong, and I’m always thinking about her and we’re connected through these (tag) belts, so I was able to get the win in this 3-way match on my own! And in this show, the card was changed due to Nao (Kakuta)-san’s absence and Sawyer (Wreck) being unable to come, and in the process, the fateful encounter between SAKI-san and Nao-san wasn’t able to be realized. After getting bounced around the card like that, I think it might be some kind of fate that led Pom-san and I to get to fight SAKI-san! Thank you everyone for getting so excited today! I love you! Thank you!”

Pom’s comments:

Pom: (screams) “I lost today, too! Pom-chan, you’re a loser. Today was a 3-way, and I’m a master of the 3-way match, so I thought I’d apply my genius and do my best, but I lost. But ‘Pom-chan in USA: The Second’ was a lot of fun, so I think there will surely be a third! I may have lost today, but I’m definitely winning the next time I come! Just you wait!” (rolls out of frame screaming) “Ouch!”

Saki’s comments:

The end of the first sentence here and the last sentence were a bit tricky: “東京女子vsGCW、初めて東京女子アメリカ大会に参戦させていただいて奈穂ちゃんと組めなかったことがとても残念なんですが、なんで一人で対東京女子みたいなんですか~(泣)。騙された、悔しい! シングルで決着つけたいけど、ハート鍛え直してきますわ.”

SAKI: “This was TJPW vs GCW, my first time participating in a TJPW in the U.S., and it’s unfortunate that I couldn’t team up with Nao-chan. Why does it feel like it was me alone vs TJPW?” (cries) “I got tricked; I’m so frustrated! I’d like to settle things in a singles match, but I’m going to restore my spirit. I’m disappointed! Thank you very much.”

After that was Session Moth Martina vs Raku, which is quite the style mismatch, haha. I’d watched Martina when she tagged with Natsu in Stardom, but hadn’t really seen much of her since. Unfortunately for poor Raku, Martina got the win, putting the total at 1-1.

Martina’s comments were in English:

Martina: “Oh my God, I just wrestled for Tokyo Joshi Pro in America with GCW, and I just won! Who’d have thought, eh? 2024, year of the Session Moth returning to the States. I’m debuting in Tokyo Joshi Pro. And guess what? It probably won’t be the last time you see me here. Thank you Joshi Tokyo Pro! Oh, I’m so excited!”

Raku’s comments:

Raku: “I fought Martina, and she made me drink some beer. At first I felt like I was drunk and didn’t know if I was in a dream or not, but it actually felt like my power erupted from there.” (laughs) “I lost, but Martina-san was really entertaining, so next time I want to team up with her and fight someone together as a tag team. So I’d love to either have another match in America, or have Martina-san come to Japan.”

Then Arisu faced Shazza McKenzie, which had slightly more stakes because Arisu is a champion now, so there was potentially a title shot on the line, but Arisu managed to get a win, bringing the total back up to 2-1 in TJPW’s favor.

Arisu’s comments:

Arisu: “Yay! I won! This was my first singles match with a foreign wrestler, and I didn’t even know what kind of wrestler she was, so I’m really happy I won with the Ju no Okite. And I’m so happy I was able to get the win in front of everyone while I have this belt. Thank you very much.”

(I got unbelievably confused by the 什の掟 before I looked at the official recap and realized that it was her move name :sweat_smile:. I translated it the same way Dramatic DDT does.)

Shazza’s comments were in English:

Shazza: “Today, it meant a lot to me—wrestling the amazing athletes at TJPW is something I’m so blessed to have done. And today I was representing GCW, a company that has been behind me for many years, and I didn’t get the win. Maybe, maybe it was because I had a bit of an attitude; maybe if I kept my eyes on the prize a little bit, a little bit more… but this isn’t the last time that the TJPW fans are gonna see me. And I’m gonna keep working, I’m gonna keep working on this goal, and the next time, the next time ANY of the TJPW wrestlers are across that ring from me, I will FINALLY, finally get a victory. Finally.”

Then was Hyper Misao vs Steph De Lander, who is not a wrestler I’m particularly fond of because she was really rude to a friend of mine, so I was even more on Misao’s side than usual. The match was also not really my cup of tea because it ended up involving skewers. I’m happy for Misao getting to do a bit of hardcore stuff, but skewers aren’t my favorite thing to watch… Sadly, SDL got the win, and the total went to 2-2.

Steph’s comments were in English:

Steph: “Hyper Misao, you might be a superhero, but you’re not the Deathmatch Queen. You’re not the Indy Goddess. And you’re definitely not the Women’s Internet Champion. This is the first that TJPW has seen of SDL, and I promise you it won’t be the last. I’m not here to make friends, I’m not here to make memories, I’m not here to tour Japan, tour America, tour the world. I’m here for one thing, and one thing only. And that’s more championships. See you soon.”

Misao’s comments were very short and also mostly in English:

Misao: “Thank you very much!” (in English) “I want to be more, more, more, thank you!”

After that was Dark Sheik vs Kamiyu! This was probably the match I was most looking forward to, as I like Dark Sheik a lot and rarely get to actually see her wrestle, since I don’t follow the American indies that closely. This was also the one time I’ll allow GCW to get the win, haha. The total is now at 2-3 in GCW’s favor.

Dark Sheik’s comments were in English, but I had an impossible time catching what she said at the start :weary::

Sheik: “[???] I am Dark Sheik, and as you already know, it’s Sheik or be Sheik’d, and today, at Collective, Tokyo Joshi Pro, GCW, everyone, you saw who I am and what I do. So don’t act like you don’t know who I am, and what I do. And today, you really brought the best opponent you could, Tokyo Joshi Pro. She was so good, so great, so… cunt. But it’s Sheik or be Sheik’d, and she was not Sheik.” (blows a kiss at the camera and walks off)

I also couldn’t catch part of the English in Kamiyu’s comment, either…

Kamifuku: (in English) “Dark Sheik, I love your style. That [???] is so freaking strong, she was so amazing, but, I lost today, I know, but I’m still sexier than you.”

Her Japanese answer was extremely tricky: “あの~すごい迫力がありすぎてこんなにフィラデルフィアに来てまで人にひよることあるんだって思って、ちょっとクレイジーな人が多くて、まだまだ勉強不足だなって思ったので、私もちょっと藤沢にすぐ持ち帰って、こんな文化があることを広めつつ、もっとセクシーになります。修行は続きます。押忍.”

(in Japanese) “Well, there was so much intense appeal and I shudder to think that so many people came all the way to Philadelphia, and there were a lot of crazy people, and I don’t think I’ve studied enough, so I’m going right back home to Fujisawa, and while I spread the fact that this culture exists, I’m going to get sexier. My training will continue. Yessir.”

Then Mizuki faced Allie Katch, and TJPW got another win, evening out the score to 3-3.

Mizuki’s comments were in English:

Mizuki: “It’s so cute; it’s so sexy. But me win! Me so sexy! I made you HAPPY HAPPY FUNNY!”

(Normally I try to smooth out the English a little bit so that it’s more readable and a better representation of what they seem to actually want to say, but it felt like with this one, it’d be so far away from what she actually said that it would be impossible…)

Allie’s comments were in English:

Allie: “First time wrestling for TJPW. I’m excited! I was excited. A little sad. I just want to have fun with you, Mizuki. And I see that you like to bite—I’m very into that. And now that I know how you like to play, and how the other girls might want to play, with Allie Katch… Oh, I’ll be back. Better prepare next time. Don’t worry.”

Then Daydream faced Billie Starkz and Janai Kai, and I found myself actually rooting for Daydream because I was pulling for TJPW in the overall show. And sure enough, they got the win, and the score went to 4-3 in TJPW’s favor.

(Side note: during the DDT show a couple days before, Billie wore essentially Misao’s same colors when she wrestled Mao, which was very visually confusing to me and my friends, and we were like “oh, she probably brought that color for her match with Misao in the TJPW show!” only for her to not wear the Misao-colored gear in that match… Life is full of many mysteries.)

Daydream’s comments had a couple certified Miu moments:

Rika: “TJPW in Philly.”

Miu: “Phi…lly?”

Rika: “Philly.”

Miu: “Phillyn.”

Rika: “Day two. Today Daydream was able to win!”

Here’s where I had a bit of trouble when looking at the transcript, then I think I figured out what had happened when I actually watched the video. I think the transcript leaves out Miu (mistakenly?) saying 快晴 there, which prompts Rika’s comment:

未詩 やったー!

Miu: “We did it! Clear sky…”*

リカ 快勝じゃない? 快晴の快勝です!

Rika: “Don’t you mean clear victory? A clear skies victory!”

未詩 快晴の快勝です。

Miu: (laughing) “A clear skies victory!”

Rika: “I’ve already forgotten about yesterday.”

Miu: “Yes, it has been forgotten.”

Rika: “That was great. It was fun facing Billie-chan and Janai, who were also dangerous opponents. Thank you very much. I’d like for Daydream to wrestle all over the world, so please, please send us offers, thank you!”

Miu: “Please!” (in English) “Daydream, Daydream.”

Rika: (in English) “Daydream is the best! Yay!”

Janai and Billie’s comments were in English:

Billie: “Janai, what the heck, dude?!”

Janai: “Alright…”

Billie: “I had the best week of my life leading up to this, and you give me an [Elvis] weekend? Are you kidding me?”

Janai: “Alright, alright, hold on, hold on… that’s not entirely my fault.”

Billie: “How is it my fault? I wasn’t the one getting pinned!”

Janai: “…Fair. But we’re a tag team today.”

Billie: “I’m not a team with you.”

Janai: “Oh. Alright, cool. I see how it is.”

Billie: “Let’s see how good you hold up for yourself the rest of the week.” (she walks off)

The main event of this one was admittedly very fun! It was Masha Slamovich, Itoh, and Rina Yamashita vs Shoko, Yuki Aino, and Miyu Yamashita. I liked that team GCW were all wrestlers with a history of wrestling in Japan (and specifically in TJPW). I realized basically the moment the match started that there was no way on earth team TJPW was winning this one, since team GCW were all champions… And I was correct :smiling_face_with_tear:. Final score ended up being a 4-4 tie on paper, but in reality TJPW’s first win didn’t really count, so it was more of a 3-4 with GCW winning… I seem to recall something similar happening at the DDT vs GCW show last year.

I don’t really care about who “wins” this type of “vs” shows, but I guess some part of me does care because I feel like they sort of reveal how the industry thinks of certain companies, and I don’t really like TJPW and DDT being thought of as near or below GCW’s level. I like some GCW wrestlers, and they’ve certainly put on some bangers, but the promotion just feels infinitely smaller than TJPW (and certainly smaller than DDT), and so far away from the upper echelon of companies in America, it feels almost insulting for me to see wrestlers who have wrestled prominent matches in venues like Ryogoku Kokugikan and the Tokyo Dome be presented as worse than or on par with wrestlers with only a fraction of their experience…

Anyway! The show was fun as a whole, despite it all, though it won’t be making my show of the year list or anything, and I don’t think it had as much charm as the GCW vs DDT show last year did. I really wish they had done some intergender matches for it, because I feel like that might’ve given it more of a chance to be something truly unique.

Getting back to the translations, once again, the post-match promo got cut from the stream, but got uploaded on twitter. I think I caught everything, though it’s always tricky… This is gonna be more censored bits than not censored bits, I think:

Itoh: “GCW is FUCKING GOOD! And TJPW is FUCKING BAD! We are FUCKING BAD! Okay, thank you for a very good day! It’s the weekend—” (crowd fills in “ALL FUCKING DAY”) “I fucking love you people!”

Team GCW’s comments:

All: “GCW! GCW! GCW! GCW!”

Itoh: “Thank you very much. We won. That’s ‘we won’ (in English). How was it?”

I wasn’t quite sure about this: “なかなかクレイジーなヤツだよ。ちょっとドン引きだよ、本当に.”

Rina Yamashita: “They’re quite crazy. Bit off-putting, really.”

Or this: “TJPWのメンバーをかわいがってくれて本当にありがとうございました.”

Itoh: “Thank you so much for taking care of the TJPW members. Masha!” (in English) “How was your match?”

Masha: (in English) “You tell me. We also used you as a weapon, sorry, powerbomb,” (in Japanese) “Sorry.” (in English) “Oops.”

Itoh: (in English) “Yes, I thought ‘DIE!’”

Masha: (in English) “But, match win. Good job!”

Itoh: “Thank you very much. So, TJPW vs GCW, I guess it was a tie. I’d like to do it again if we can."

Rina Yamashita: “You can challenge for our belts or do whatever you want. We’ll accept your challenge anytime. Come anytime.”

Itoh: “So we were the champion team. Thank you very much!”

All: “MDK! MDK! MDK!”

Team TJPW’s comments:

Miyu Yamashita: “We lost!”

Nakajima: “They’re crazy!”

Miyu Yamashita: “You were crazy, too.”

Yuki: “Crazy.”

Miyu Yamashita: “What’s with you bringing the soft vinyl (kaiju) to America?”

Yuki: “Seriously.”

Miyu Yamashita: “It’s amazing that you brought so many.”

Nakajima: “It cost an additional 10,000 yen!”

This was a bit tricky:

山下実優 アナタ、持ってくるなら言っといて! ビックリするから、ソフビも。作戦立ててたのにソフビあってさ~。まあよかったけど。

Miyu Yamashita: “If you’re going to bring them, you should say so in advance! They’re surprising, the kaiju. I was setting up a plan, but there were soft vinyl kaiju everywhere! It was okay, though.”

中島 すっごい邪魔そうだった。

Nakajima: “What a great obstacle!”

Yuki: “Okay, that’s enough. Being with amazing people… Rina Yamashita-san, Masha, the international Itoh-san, Shoko Nakajima, Rina Yamashita—no, MIYU Yamashita.”

Miyu Yamashita: “It’s Miyu.” (laughs)

Yuki: (laughing) “We all got to fight. It was super fun.”

Nakajima: “Yeah!”

Miyu Yamashita: “It was fun but also frustrating. Let’s do GCW vs TJPW next time, please. I’m serious.”

Nakajima: “Revenge, revenge!”

This was a bit tricky:

ユキ GCWを見せつけられたって感じがしますね。

Yuki: “I feel like we were able to show off GCW.”

山下実優 伊藤がGCWに出てているけど、GCWのファンとかスタッフの人を含めて最高だなって悔しいけど思っちゃいました。GCW・イズ・ベストでした。

Miyu Yamashita: “Itoh is in GCW, and I feel like GCW is awesome, including the fans and staff, even though it was frustrating.” (in English, sort of) “GCW is the best.”

Yuki: (in English) “Thank you for GCW fans and TJPW fans, and all fans, thank you!”

Miyu Yamashita: (in English) “Next time, next time match.”

For Miyu’s last comment there, the transcript had “ネクストタイム、マジで”, but I heard “マッチ” and not “マジで”. I can never quite trust my ears, though :weary:.

And that’s it for that show! Next up is Juria’s retirement, I think? I haven’t looked yet to see how long that translation will be…

1 Like

This part should be thought of as a chunk:
強くなりたいって、ずっと思っていて
like, “Even though Arisu isn’t with me right now, I’ve always wanted to get strong and we’re connected through these belts, so…”

This part seems fine but you a word: a TJPW show.

Haha, probably since that part’s not in English! I would assume based on her background she’s probably speaking Farsi there (but it could be another language). The beginning sounds to me like some version of salam alaykum, so with that and her body language I would assume she’s probably saying something along the lines of “Hello my name is Dark Sheik” (but I don’t know any of the language so it’s not like I can say any of that authoritatively).

I think in that part she’s saying “She was so freaking strong” it just blends into her “ahh” right before it, making her unusual “she was” harder to parse. I wasn’t sure at all until the second “she was” - and that one sounds just like the part that tripped you up, just clearer.

I think with the こんなに and the 来てまで she’s saying like, there was so much 迫力 to the extreme extent that even this many people came. I think her overall point is that the crowds and their boisterousness surprised even her. I think the 人にひよることあるんだ part is like, she got spooked/shy in front of the people sometimes.

For the 押忍 here I think she’s somewhat facetiously saying like, はい! but in an extra gung-ho martial arts trainee sort of way. I guess Yessir is fine.

Ah, I figured it out! I guess it stumped both you and the transcriber… :sweat_smile: It didn’t seem quite like Rika was correcting a mistake, so I thought about other かいせいs…
Pretty sure Miu says 回生, because they lost their match the day before. Like “Yay we did it! We got back in the game.” or something else meaning like - we made up for it and got back on our feet.

Then Rika is just riffing on that further. “Isn’t it 快勝 (rather than 回生)? 快晴の快勝!”

I think that fits well with how Miu laughs - she laughs like Rika is telling a joke (rather than ‘oops I misspoke’ laughter) at 快勝じゃない? and then again harder at 快晴の快勝!

Haha, I heard that the first time but after a once over she says:
“and you give me a[n] L this weekend?”

I feel you - if it helps rationalize it at all though, I imagine the home court advantage is (understandably) especially powerful in wrestling.

Pretty sure both of these are still “FUCKING GOOD!” I think she’s saying we all / everyone there is “FUCKING GOOD!”

I’d probably leave out the ‘That’s’ here.
I’d parse the ですよ usage here less as like… defining what she said, and more as like… like she’s saying We Won in English in Japanese, if that makes sense. She’s still speaking Japanese but while speaking Japanese she’s saying ‘We won’ in English. Just one of those fun blends of the two grammars crashing into each other - the foreign one ends up a block you can sort of slot in like this, or like “I got nihongo jouzu’d” etc.

I think this seems right. I wonder if between this and Kamiyu’s comments, the Philly crowd was a bit too rowdy that day?

This seems ok - I imagine given it’s Rina Maki’s being ironic here, like thanks for treating the TJPW members so sweetly (referring to all the violence she did to them).

Juxtaposed with Rina’s comment as-is it might sound a little like a sincere thank you like ‘thanks for making sure they didn’t fall afoul of the crazy crowd’ which might be a small opening for a slight misunderstanding.

Here she’s pointing and laugh at Miyu.
image

I would interpret as like, “She looked really annoyed!” “You could tell they really got in her way!” that kind of thing. She’s laughing at earlier seeing Miyu clearly annoyed by unexpected kaiju figures getting in the way, while now she’s being polite about it and playing it off as not so big a deal.

Probably difficult/impossible to preserve it exactly with English order of names, but for what it’s worth, the way she says it it’s definitely an intentional joke rather than a true misspoken word - or maybe actually, I think it seems like she thinks the word wrong and then says both after a pause.
Like maybe:
“Miyu Yamashita - I almost said Rina Yamashita!”
I think that matches what happens. 「山下 (beat) (then in one go) りなじゃなくて実優」rather than, say, 「山下りな (beat) じゃなくて実優」. She made the mistake in her head and then vocalized it together with the correction.

I think maybe this would be here rather, “we had GCW flaunted at his”/“GCW was shown off to us”
I think she’s talking about the loss, like they got shown what GCW can do.

The GCW・イズ・ベストでした then for me feels with the でした like it could be more like… “Today, it came out that GCW・イズ・ベスト (but next time TJPW could come out on top)”. because of the mix of languages it might be too tortured to work it out into that for the translation though.

I agree with you.

1 Like

週刊プロレス No.2257 (from early August 2023)

Tanahashi spilled some soup once and Yuki Arai makes strange noises when kicked.

3 Likes

週刊プロレス No.2258 (from August 2023)

2 Likes