The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Finished translating the January 14 TJPW VOD show!

This one was in Okayama, Yuki Aino’s hometown! Charmingly, she once again tagged with Shoko for it, which made me smile. Other than that, there wasn’t a whole lot that happened in this one, haha. It was also on the easier end as far as translations go, I think?

Here’s the post-match for the main event:

Nakajima: (to Aino) “Tag champion!”

Aino: “Yes!” (laughs) “Alright, Okayama, we won! We had this Okayama show like we do every year, during this busy period of time in January. As always, I had the pleasure of teaming up with Nakajima-san, so… What are your thoughts?”

Nakajima: “I’m home! It’s my hometown! Today, a farmer made rice balls and cut some apples for us, and I ate some pears, too… So I was at full strength today!”

Aino: “Hey, to that farmer, come over here for a moment. Oh, she came just like that. C’mon, hurry it up. Can you step into (the ring)?”

Nakajima: “Shall I help?”

Aino: “You can climb up, right?” (watching Nakajima helping her sister) “Hey, you were wanting her to do that. You’re so sly. You can say a few words. But be concise.”

This was a bit tricky: “喋りすぎるから。今日は岡山大会、みなさん集まっていただいてありがとうございます! なんか出た人みたいに言ったけど、なんだろう。やっぱり岡山…”

Tenma: “I talk too much. Thank you all for coming to the Okayama show today! I sound like someone who was just out there, for some reason. Well, it’s Okayama…”

Aino: “Today we sold some mochi and we put up some flyers. Say it all in one piece like that.”

Tenma: “It’ll get longer if I tell it. Today we sold a lot of mochi and rice. We’ll be selling them after the show, too. Also, it’s a tradition for these shows to happen in Okayama in January, and we’re trying to also make it a regular event in April as well. So I hope you’ll come see us again!”

Aino: “Good, you kept it concise. I’m really happy that people who often go on excursions as well as people who don’t get out much came to this Okayama show. I always get really nervous for these shows in my hometown, but they’re so much fun every year, so I’m going to work hard this year, too. I’m going to do my best. Thank you so much! As I always say, everyone who comes to these shows is part of my family. It’s a very big family. I’m so happy.”

Nakajima: “We’re a big family!”

Aino: “So please come again when we have the next Okayama show, or the one we’re doing at the village in April. Thank you very much for today!”

It was nice seeing Nodoka again! :smiling_face_with_tear:

Yuki and Shoko’s comments:

Nakajima: “We did it!”

Aino: “I’m back home in Okayama!”

Nakajima: “I’m home! It’s my hometown!”

Aino: “It makes me happy when you say ‘I’m home!’”

Nakajima: “This is my second hometown. I have two of them. Niigata and Okayama.”

Aino: “Yay!”

This was a bit tricky: “今日はね、中島さんと組んでいまのシングルチャンピオンのヤマちゃんと、若手のめっちゃアレの…急上昇株、成長株みたいな?”

“Today I teamed up with Nakajima-san, and the current singles champion Yama-chan, and a young wrestler who’s… her stocks are rising fast, she’s someone with a lot of promise?”

Nakajima: “She’s ambitious…”

Aino: “I’m very happy that I was able to face and defeat the young hope, Moka! It was thanks to all of you, Okayama. And, as the tag team champion, I was able to bring the tag belt back home with me, so I think I can say that I returned to my hometown in glory.”

Nakajima: “Next year will it be YukinikiShoko?”

Aino: “I want to do YukinikiShoko! Then if we win and get to close the show again, it’d be great if Aniki was there and we could do it without having to bring in the farmer. It would’ve been nice if my partner Aniki could’ve come with us, but that wasn’t possible, so today I’m wearing the belt for the both of us.”

Nakajima: “This is a strong tag champion, everyone.”

Aino: “Alright! I’ll come back with the belt, so please come again then! Thank you!”

Moka and Miyu’s comments:

Miyamoto: “For me, this was our first Okayama show in a year, Yuki-san’s return to her hometown, and I wanted to team up with Yamashita-san and get the win… I’m really disappointed that we lost. I’m going to work hard and try my best to get stronger. The tag tournament is about to start as well.”

Yamashita: “We’ll have different partners in the tag tournament, right?”

Miyamoto: “I’ll be with Juria-san.”

Yamashita: “NagaJuri announced her graduation at the press conference, so this will be your last challenge as a tag team, right? So I’m sure that Moka is fired up, but I’ll be teaming with Toga in the tournament. As far as tag teams go, Itoh is a strong partner, but since my participation in the tournament was set, and since Toga was selected for my partner, I want to aim to win the tournament with her. Two consecutive wins. Even with a different partner, I’m going to win it again. I want to show my strength as both a singles champion and a tag champ, so I’m going to do my best. Today was Yuki’s return to her hometown. I will definitely win next time.”

That’s it for that one! Glad to have a fairly breezy translation for once. Just three more shows to go! I’m anticipating also a presser at some point, haha.

1 Like

For 喋りすぎるから, I would include the から, since it’s in response to "But be concise.”
Like, “Oh, since I talk to much.”

For 出た人, she means like, someone who appeared on the show - she sounds like she was part of the show.

For やっぱり岡山…, she’s starting to say something else but gets cut off by Yuki so I would drop the ‘it’s’

The アレ here is her forgetting a word / how to phrase something
Her
アレの
急上昇株、成長株みたいな
and Nakajima’s
野心家の
are all attempting to fill that same descriptor for Moka, which ends when in the next sentence she finally ends the noun phrase with Moka’s name before finishing the sense.

So I think the tweaks I would make is I would convey that structure more in the translation, with
“who’s… whaddayacallit…” or “who’s… you know…” in the initial part
Something to make Shoko’s part sound more like a suggestion than a statement,
and something to bridge the return to the sentence in Aino’s second part. Like “Anyway, I’m very happy…” (since sentence structure being what it is it might be hard to completely preserve the structure of completing the noun phrase, this way at least it would read more she’s returning to her same statement)

1 Like

Finished translating the January 20 show, the first round of the tag tournament!

First match of the tournament was Arai & Wakana vs Haru & Kaya! I like Arai and Wakana as a team and I hope they stick it out, honestly! I think Wakana has a lot in common with Arai, so it makes sense to put them together. It seemed to me that they’d been given an easy pass for the first round, and sure enough…

Arai & Wakana’s comments:

Arai: “We won the first round! I’m so happy!”

This sentence was a bit hard to parse, haha: “私たちは2回目のタッグたしか組んだこと無かったので、ちょっと不安要素でもあったんですけど、けっこう気も合ったんじゃないかな.”

“We’ve never teamed up more than once, if I recall correctly, so I was a bit anxious, but I guess we worked together pretty well. And getting past the first round gave me confidence, so I want to keep moving forward at this rate tomorrow and beyond!”

Uehara: “This was my first tag tournament, and last year I was just a spectator, so I’m really happy to have made it past the first round with Arai-san!”

Arai: “Let’s aim for a tournament victory!”

Uehara: “Yes!”

(You have Mizuki and Shino for the second round)

Arai: “Tomorrow, it’s tomorrow already, so soon. Mizuki-san will be coming back from overseas, and she’s an amazing senpai, and Shino-chan has been gaining a lot of momentum lately. But we won’t lose.”

Uehara: “We won’t lose! We’re going to win!”

Kaya & Haru’s comments:

Toribami: “Ah, I’m sorry! I wanted to win! Especially since we just started teaming together in the tournament.”

This was a bit tricky: “1人じゃ厳しくても2人だから勝ちたかったんですけどね.”

“Even if it would’ve been tough for us alone, since we were together, I wanted to win. I’m sorry.”

Kazashiro: “I didn’t think I’d be able to participate in the tournament, so I’m really happy that I got to team up with my favorite Tori-san, and I was already thinking that we were going to win, but, well, they were strong.”

Toribami: “I want to get stronger. I don’t know if we’ll be able to form this team again, but I still want us to get stronger and be able to win.”

Kazashiro: “I’ll do my best.”

Toribami: “Let’s do our best!”

Next up was Raku & Pom vs Nao & Himawari! I was #teamらくぽむ all the way :triumph:! And they did in fact get the win! Yay! Rika was wrong!! Pom did not lose in the first round!

Raku & Pom’s comments:

Pom: “Choo-choo, we’ve arrived at Raku-san station!”

Raku: “Huh?”

Pom: “We won!”

Raku: “We did! Yay!”

Pom: “This is our first time tagging in the tournament, right? It’s our first time, and we got past the first round! Yay!”

I laughed at how shupro described what happened next: “2人独特な動きを交え.”

The two of them perform some unique moves.

Raku: “Shinagawa is strong after all.”

Pom: “This is Raku-san and Pom’s sacred place. Then let’s make this our first stop.”

Raku: “Yes!”

This next chunk was a bit tricky:

ぽむ「そうしましょう、ここを始発にどこまで行く?」

Pom: “Let’s do it. How far will we go after we depart from here?”

らく「終点もここじゃない?」

Raku: “Isn’t this our final stop, too?”

ぽむ「終点もここなの?ここでいいの?どこまでも行けるんじゃないですか?」

Pom: “Is this also the final stop? Is that alright? We can go anywhere, right?”

Raku: “Yes.”

Pom: “Let’s go! Departing now!”

Nao & Himawari’s comments:

HIMAWARI: “Ah! It was my first time doing this tournament, and I got to team up with Nao-san, and so this chance somehow found its way to me, but even though I was able to team with Nao-san, I lost in the first round. I realized just how tough it was to be in a tournament with my senpais.”

Nao’s comments were a bit hard… “この子すごく気にしいなんですよ、同期6人いるけど、なんかちょっと大人でね、自分がしっかりしてなきゃみたいなところがあってね。本当はまだまだ自分も同じように経験していきたいって頑張ってるところだからね、一緒にせっかく組めたから、一回戦で負けは悔しい。残念ですけど、いっぱいこの子をもっと褒めて甘やかしてあげてください。じゃないとお姉さんでね、ずーっと気を張って頑張ってくれているので、私たちプロレスも演劇も、だから初めて立った場所が一緒なんですよ.”

Kakuta: “I really care about this girl. There are six people in her class, but she’s a bit grown-up, and she just has to hang in there. In fact, I’m still trying to work hard and gain experience just like she is. It’s rare for us to team together, so I’m disappointed we lost in the first round. It’s unfortunate, but please shower this girl in praise and pamper her. I’m like a big sister, huh? She’s constantly working hard all the time, and we are both doing pro wrestling and theater, and the place where we got our start is the same. We’re really the same. We have some kind of connection, so I think there will definitely be chances for us to team up in the future, so let’s get even stronger! We’ll do our best next time, too!”

After that was Miyu & Toga vs Juria & Moka. I was totally rooting for Shinken Kusho! Some part of me thought it would be neat for them to win the tournament on Juria’s way out… And they do in fact manage to get the win in this match (perhaps unsurprisingly, haha)!

Miyamoto: “We won in the first round and advanced. I knew I’d be alright if I were with Juria-san, so I want to keep going like this and win the whole thing.”

Nagano: “This is my second tournament, and this will be my last one, so I’m really happy to win with the intention of fighting for the tournament victory. But our opponents were Yamashita-san and the really imposing Toga-chan, so the two of them were incredibly powerful during the match. I learned a lot from them, and I hope to use this win to bring us to the next.”

(You’ve advanced to the semifinals)

Miyamoto: “We were also in a good spot last year and lost, so I want to go further than last year and win this time, and since this will be Shinken Kusho’s final tournament, I want us to win and get the belts!”

Nagano: “No matter who comes forward, we’re absolutely going to win!”

Toga & Miyu’s comments confused me right at the start :weary:

山下「あと少しだったかな?」

Yamashita: “I wonder if we had just a little left to go?”

凍雅「もうちょっと…」

Toga: “Just a little more…”

Yamashita: “But in the end it was a loss, so there’s no point if we don’t win. Oh well, it was fun teaming up with Toga. But it’s frustrating that we couldn’t get the win, so if we get the chance to team up again somewhere, let’s give it our all. But you were really fired up today, weren’t you?”

Toga: "Of course, even though I’m a rookie and it was my first time participating, of course I was aiming for the tournament victory. I was trying my best with the determination to get past the first round, but the opposing team’s strength of unity, or rather the way they came in to help when their partner was in a pinch, I personally experienced how amazing that was during the match.”

Yamashita: “This time it didn’t get us results, but personally, I could see Toga’s feelings, and I felt how strong they were since before the match started. We were tweeting some on Twitter, X, but we really didn’t have any chances to talk. Even with all that, I could see that we were on the same page. She wasn’t just relying on me but was really an active partner, which made it really reassuring to tag with her, and we fought as a tag team with those feelings. But Moka and Nagano were really strong.”

This was a bit tricky: “そこかなって言うふうに思います.”

“I think that was it. If we get an opportunity like this, let’s go for it with spirit. Let’s keep doing our best.”

Toga: “I look forward to it.”

The main event was a tough one for me because I wanted Kyoraku Kyomei to win, but at the same time, I didn’t want Toyo Mates to lose… I was going to be both happy and sad no matter the results. Kyoraku Kyomei did win, though, which meant I had no choice but to root for them to go all the way!!

Here’s the post-match:

Misao: “Hello big children! This is Hyper Misao, the new hero protecting love and peace in TJPW, and Shoko Nakajima, the 1.47 meter Big Kaiju, and we’re Kyoraku Kyomei! We won! Toyo was way stronger than I thought they’d be. I wasn’t sure how it would go, but I’m glad we won the first match!”

Had a bit of trouble getting this into English, haha: “この調子で我々も明日が第二戦ということでね.”

“At this rate, we’ll repeat this again for the second match tomorrow.”

Nakajima: “I don’t know tomorrow’s card very well, whether it’ll be first or second round matches, but Kyoraku Kyomei is going to win the tag belts this year, everyone! That’s all I want to say! I want you to watch us!”

Misao: “Please watch us! We’re Kyoraku Kyomei, and we’re winning tomorrow, too!”

Kamiyu & Mahiro’s comments were hard :weary:. I was confused from the start:

上福「オマエ、先週体調不良で休んでる代わりになんかてっきり真弥ちゃんとしてるから遠くまで行って無酸素トレーニングとかチョーやってると思ったんだけど」

Kamifuku: “Instead of taking last week off due to not feeling well, I thought surely Mahiro-chan would be doing some kind of anaerobic training far away from home.”

桐生「ごめんなさい!とくに無酸素…なんですか?」

Kiryu: “Sorry! Special anaerobic… what was it?”

上福「酸素トレーニング」

Kamifuku: “Aerobic training.”

桐生「トレーニングは…」

Kiryu: “Training…”

上福「してなかったのか。もうどうするの、だってさ、ゆきもゆきなんだけど、どうする?こんだけ歴ばっかくってさ、うちらの友情期間ばっか延びてさ、一回気合入れ直そうと前回のベルトで負けて、Wi-Fiに。でも一回解散だーとか言ったくせに、早々にやっててさ、結果も残してない。どうしたら良いと思う!?」

Kamifuku: “You didn’t? What are we going to do now, because it’s Yuki and Yuki, but what are you going to do? We have a long history, so our friendship has been extended, and when you seemed to get fired up again, you lost our last attempt at the belts, to Wi-Fi. But even though I said we were breaking up once, we did it so soon, and we haven’t gotten any results. What should we do?!”

桐生「どうしたらいいんですかね!?なんか、どうしよう…」

Kiryu: “What should we do?! What should we do…”

Kamifuku: “I think you’re being kind of a fake friend, honestly. You said we’d go out and eat soba together when we’re 30, but we still haven’t gone!”

Kiryu: “That’s no good.”

This line was tricky: “私も私だけど、オマエも口だけなんだよいつも、テメーはよ.”

Kamifuku: “I am how I am, but you’re always saying stuff, you know.”

Kiryu: “It’s true, I never once asked you to go out for soba!”

Kamifuku: “You’ve never invited me!”

Kiryu: “Sorry! I’m sorry.”

Kamifuku: “You should start by asking me out!”

I was a bit confused by this: “じゃあ、そば打つはちょっとハードル高かった、食べ行こう.”

Kiryu: “Well, making soba’s a bit too high of a bar; let’s go eat.”

Kamifuku: “Ah, it’s okay. You can take me to Bamiyan or something.”

If we ranked the TJPW wrestlers Natively-style, I feel like Kamiyu would be up in the high 30’s or something in terms of difficulty level :sob:.

Misao & Shoko’s comments:

Nakajima: “Kyoraku Kyomei, as of right now, we’ve made it past the first round! We won! I said it in the ring already, but Kyoraku Kyomei is going to win the tag belts! Trust me.”

Misao: “Follow us!”

Nakajima: “We’re absolutely winning the tag belts!”

Misao: “First we’re winning the tournament!”

Nakajima: “I’d like you all to keep your eyes on us. Pay close attention!”

Misao: “We’re the ones who are gonna win tomorrow, Kyoraku Kyomei!”

(Your second round match tomorrow is against Daydream)

“Ah, Daydream…”

Nakajima: “Daydream and I have a deep connection, or rather I feel like we’re fighting them at every major turning point. Do we have a few more losses than wins? Perhaps. It’s not that we never beat them, but numerically I think we’ve lost more than we’ve won. So I also feel like we’re trying to make up for lost ground.”

This was a bit tricky: “逆を言えばここ勝てればね.”

Misao: “In other words, we hope we win.”

Nakajima: “We’re going to advance in the tournament, and we have confidence. In any case, taking down those two, that’s a way for us to gain momentum in the tournament, or rather I think if we stop that team, that’s the best way to gain momentum. So we’ve got our sights set on that.”

And that’s it for that one! Just two more shows to go!

1 Like

In the video I hear:

2回目のタッグ
(pause)
(incomprehensible)しか組んだこと無かった

So I assume that the reason it sounds weird in the transcript is that the transcriber heard the same thing as me and ended up with たしか to solve the part where she talks really fast.
But I think she’s just saying “this is our second time tagging together. We haven’t tagged more than (that one time before)”. That しか makes more sense to me than たしか with the negative on the end.

Oh – and now I see the twitter transcript has the correct version of that part I couldn’t hear:
まだ1回しか組んだことがなかった
So yeah, definitely not たしか, rather まだ1回しか (but that goes to show just how fast she said it…)

I think this is okay but it could use some tightening up in English I think. The も is I think just referring to how 始発 implies this is their first stop. Like what, it’s the first and last stop?
There also might have been some cross talk with maybe Raku intending to go somewhere else from when she started off with 終点 - I feel like the version that made it here in the transcript is what Pom assumed she was asking.

My attempt at tightening it a little:
“departing from here, how far will we go?”
“Isn’t this the end of the line?”
“You mean this is the start and end of the line? You want to stay here? We can go anywhere can’t we?”
“That’s true.”

気にしい is apparently a 関西弁 term for like, someone who takes things too hard. (Nao’s not from Kansai but I can imagine a few places she might have picked it up from…)

Here I would say that she’s saying
なんかちょっと
「大人で自分がしっかりしてなきゃ」みたいなところがあってね

Like, “there’s a bit of an element where, since she’s an adult, she has to make sure she’s setting a good example all the time”

Like she’s saying – HIMAWARI’s really quite sensitive - she has lots of genmates but (since most of them are children) there’s an aspect where she feels she needs to be especially put together (in comparison to the kids) (and so that can wear and cause her to take things like this loss hard).

I think for this part I think she’s still talking about HIMAWARI and it’s a continuation of that last part.
She has that “I’m an adult so I gotta set an example” aspect, but the truth is really, she also has the “I want to grow and work hard and do my best” aspect the same as the kids.
image

I thiiiink she’s saying like, “if you don’t (shower her with praise), I will”

Yeah I think a more natural way to phrase this in English would be along the lines of
“I think maybe we almost had them…”
“almost…”

In the video her “ツイッターで、ツイッターエックス、エックスで” is a good one in the annals of people having to stumble around this very dumb thing.

In the video she says explicitly she (Kamiyu) was the one who was out last week. The 代わり then would be like, in her place.

My attempt would be something like:
“You know, while I was out last week, I thought ‘surely since Mahiro-chan’s got it together, she’ll be off somewhere doing buttloads of anaerobic training right about now.’”

Note the ちゃんとしてるから part that didn’t make it in.

For the first part here,
とくに would be leading up to at the end of her sentence, like, してなかった. As in, “(I didn’t) particularly (do any of that).”
I wouldn’t render it as:
“Special anaerobic…”
rather as like:
“I didn’t particularly do any anaerobic…”

For Kamiyu’s 酸素トレーニング, I actually hear in the video “そいうハードトレーニング”
either way, they’re both filling in what was going to be Mahiro’s sentence – "I didn’t particularly do any anaerobic training / hard training like that "

For ゆきもゆきなんだけど, “because it’s Yuki and Yuki” amuses me since I can see the palpable struggling with Kamiyu in it, but I would say rather it’s like just the end of this grammar point and she’s saying like, she has some culpability in it too.
”It’s my fault too, but” might be a simple translation, or a more amusing one might be something like “I’m no hard trainer myself so it’s on me too, but”

I would keep the どうする? after that still “we” rather than “you” I think.

For this part:
こんだけ歴ばっかくってさ、うちらの友情期間ばっか延びてさ、
the twitter transcript’s summarization of what she’s saying might be helpful 「こんだけ歴ばっか食って結果も残してない。どうしたらいいと思う?」
I think she’s implying the part about not having results in the
こんだけ歴ばっかくって
part
like, I thiiiiiiink she’s saying along the lines of “For all this time we’ve just been kept going by the mere fact we’ve been doing it for a long time, so we just keep prolonging our friendship”

Then for
一回気合入れ直そうと前回のベルトで負けて、Wi-Fiに。でも一回解散だーとか言ったくせに、早々にやっててさ、結果も残してない。どうしたら良いと思う!?
kind of just cleanup built off of that:
“we tried to get fired up for a fresh start, but then we lost our chance at the belts to Wi-fi. But even though I said once we were breaking up, we’re back at it again so soon, and still no results. What should we do?!”
Note the video has a また in 早々にやっててさ, and I think the 一回 applies to 言った.

This first part gets the same explanation as the ゆきもゆきなんだけど earlier
口だけ here I would say is in the sense of 口だけの人, someone who’s all words.

I thiiiiink she’s making kind of like, a dry joke?
Like sort of like “ahhh, making the soba was too big an obstacle. Let’s go eat (instead).”
Like as a dry joke excuse as to why she didn’t invite her to soba – that she assumed she’d have to make soba from scratch.

Maybe something like
“Looking at it the other way, if we win here (it would be a big opportunity for momentum because of the gap)”
or something might be a little closer.

1 Like

This one has Giulia’s thoughts about Himeka’s retirement, and introduced me to a cleaner with more experience on the job than Kenny Omega.

Shupro Note #2246 (May 2023)

2 Likes

Finished translating the January 21 TJPW show!

The first tournament match in this was Daisy Monkey vs Pom & Raku, which was a fun match, but a hard one to pick a team to root for, haha. I can’t be mad seeing Daisy Monkey win, though! The post-match comments also introduced a new translation obstacle: train metaphors :weary:.

Daisy Monkey’s comments:

Suzume: “Alright!”

Endo: “Yay! We did it!”

This was a bit confusing: “初戦? でもシードだから2回戦突破!”

Suzume: “The first round? But with our tournament seed, we’re past the second round! Yay!”

Endo: “Let’s keep pushing forward!”

Suzume: “This year will be… We always end up experiencing disappointment in tournaments, but we beat the most dangerous tag team in TJPW, so let’s keep our momentum going!”

Endo: “Watch us!”

(Your semifinal match will be against Miyamoto & Juria)

“That’s right!”

Suzume: “I hope it’s the same for them, but for us, we’re a team with a lot of emotion invested in this, or rather we’re a team with a lot of frustrations.”

Endo: “We’re going to get revenge!”

Suzume: “Nagano-san is graduating, so I don’t know how much longer we’ll be able to keep fighting, but I’m excited to get to face them like this.”

Endo: “But that doesn’t mean that we’re going to let them win.”

Suzume: “Right. No way!”

Endo: “We’re going to win, so please look forward to it.”

I wasn’t 100% sure about the wording of this question: “電車など惑わされた試合でした.”

(They waylaid you with the train in the match)

“What was that about?”

Suzume: “That was out of the ordinary, or rather, I knew they’d do something like that.”

Endo: “…Like THAT?”

Suzume: “We gave up, didn’t we? We were more preoccupied with doing our own thing as best as we could than we were with trying to come up with a counterplan. Because it’s useless trying to predict them.”

Endo: “You can say that for sure.”

Raku & Pom’s comments feat. train metaphors:

Pom: “We lost… Even though we brought in a new train car.”

Raku: “Yeah, it was a new model of limited express train.”

Pom: Yes, the new limited express, right here. The RakuPom series."

Raku: “What should we do…”

I wasn’t quite sure the best way to translate らくぽむ号 because I’m not super familiar with how 号 is typically translated in terms of trains!

This sentence was a bit tricky to put into English: “でもリニアモーターカーも実験を重ねて実装まで時間がかかるっていうなら、らくぽむ号も実験を重ねて完璧に完全なる完全体の超快速になるまで…”

Pom: “If a linear motor train takes a lot of time to get implemented after lots and lots of experiments, then the RakuPom series will take lots and lots of experiments until it becomes a flawlessly perfect build that can go super high speed…”

Raku: “Obviously this was an experimental trial run.”

I wasn’t 100% confident on this next bit:

ぽむ「試運転だった。でも、ちょっと…でじもんには勝ってもらわないとね。こんな車両もボロボロになっちゃって、大変ですよ」

Pom: “It was a test run. But… We have to have Daisy Monkey win for us. But… We have to have Daisy Monkey win for us. With the train car falling to pieces like this, it’s unfortunate.”

らく「頑張って。もう勝ってって託して」

Raku: “Good luck. We’re leaving it to you to win.”

Pom: “Shall we go for a bit of a test run?”

Raku: “Yes. Let’s do one more test run.”

Pom: “It’s important to rack them up!” (they leave the comment area riding the new limited express together)

Next up was Arai & Wakana vs Mizuki & Shino! I thought team super rookie probably had this one, and… I was right :sweat_smile:! I am admittedly rooting for Shino to go on a long Raku-style losing streak, so this only furthers my agenda :smiling_imp:.

Arai & Wakana’s comments:

Uehara: “We made it through the second round!”

Arai: “Yay!”

Uehara: “I’m so happy. Today was the second day of the tournament, and honestly I haven’t really faced Mizuki-san much, and it’s been a long time since we’ve fought. Obviously Shino-chan is in my class, but since we’ve barely ever faced off, today wasn’t an extension of the Next Generation Tournament, but… as I fought her, I felt like I was fighting with two tournaments on the line. And at the end, Shino-chan’s Sleeper… I use a Sleeper hold, too, so I’ve applied them myself, but I haven’t really had one put on me before. I was truly about to tap out at the end, but Arai-san really saved me. I’m very happy because we managed to win today.”

Arai: “Thank you. It was really Wakana-chan who won, and now we can advance to the semifinals. We’ve been teaming up for the past two days, but we’re really not a team that has worked together a lot. We’re going to be facing Daydream next.”

This was a bit tricky: “ずっと組んでる2人なので、先ほどの試合もすごいなーって感想が一番にくるんですけど.”

“They’ve been teaming together for ages, so the first thing that comes to mind is ‘wow, they were incredible in that match they just had.’ But I want us to push onward with our determined momentum! We’re going to do our best!”

(Are you gradually getting in sync with each other?)

“Compared to when we first teamed up together in Ota Ward, I think over the course of yesterday and today, we’ve been getting better and better.”

I also struggled a bit with this: “2人で組むことはもちろん、同じタッグにいることもなかったから、一緒にやっていく上で『ここはこうする子なんだ』とかどんどんわかってきたかなって私は思います.”

“The two of us haven’t teamed together, we haven’t been part of the same tag team, so I think as we work together, we’ve come to understand each other more, like ‘she’s someone who’ll do this here’.”

Uehara: “I was very reassured having her, so we’re going to keep up our momentum and won’t lose even to Daydream, and we’re going to try our best to aim for the final.”

Arai: “Let’s do our best!”

Uehara: “Thank you for your support.”

(What are your thoughts toward the semifinals?)

Arai: “Eh, I don’t know. They’re a week from now, right? I’m going to think over it so that when people see us, we’ll be better than we were today.”

Mizuki & Shino’s comments:

Mizuki: (sitting down and holding hands with Shino, who is crying) “I’m sorry! Because we’re a tag team. The two of us are one. You were really super cool. Next time… well, there might not be a next time, but if we team up together again, we’ll definitely win the next one.”

Shino: “Yes!”

Mizuki: “I’m sorry. I wasn’t able to support you, so for the next one, we’ll both get stronger, and then team together again.”

Shino: “Yes! I’m going to get stronger!”

Mizuki: “Let’s get stronger together!”

Shino: “Thank you so much! It’s so frustrating!” (cries)

Mizuki: “Hey, hey, it’s alright. It’s like I’m looking at my old self. I’ll do my best not to let your tears go to waste.”

Shino: “Next time we team up, I want to win…”

Mizuki: “If you feel this frustrated already, you’ll feel even more frustrated! Let’s do this!”

Shino: “I’m going to do my best! Thank you very much.”

And finally, the main event, Kyoraku Kyomei vs Daydream! Daydream are always the de facto heels to me in any tag match, haha, and as a big fan of Kyoraku Kyomei, I’m always extremely biased toward one side over the other in these match-ups, so I was really hoping that Kyoraku Kyomei would repeat what they did last year and take out Daydream and also go on to the finals けど…

It was a great match, though! I think the best just straight tag match I’ve seen this year so far.

Here’s the post-match:

Tatsumi: “We defeated our longtime enemies! I thought they were going to be a terrible mountain to overcome, but we got past Kyoraku… Well, it was tough, but we did it!”

Miu: “Yay! Thank you!”

This next part was a bit difficult to translate:

辰巳「享楽を倒しちゃったってことはもういけんじゃない?」

Tatsumi: “Now that we’ve taken down Kyoraku, we’re good to go, right?”

未詩「これは…いける」

Miu: “We can do it.”

辰巳「いくしかない!」

Tatsumi: “We have to go on!”

未詩「いくしかない!」

Miu: “It’s the only option!”

Tatsumi: “We’ve won this tournament once, but we have a longer history than the other teams, and we’ve accumulated a lot of experience. We stand out from the rest. We’re going to win the tournament without holding back!”

Miu: “We’re going to win!”

Tatsumi: “Today is our second show in a row in Shinagawa. Everyone, thank you so much for these past two days!”

Miu: “Thank you!”

Tatsumi: “Thanks! Well, shall we close?”

Miu: “Yes, let’s wrap up these two days.”

Tatsumi: “Everyone, channel your spirit, and let’s close!”

They closed the show with: “Daydream is going to keep fighting for everyone’s dreams! Work hard, let’s go!”

Daydream’s comments:

Rika: “We did it!”

Miu: “Yay!”

This was a bit hard to put into English: “実質決勝戦みたいな享楽(共鳴)を相手に勝てたので、このままいけるでしょう!”

Rika: “We won against Kyoraku (Kyomei), which is practically a finals match, so we’ll be able to keep going for sure!”

Miu: “We can do it! We have momentum!”

Rika: “Who are our next opponents? Has it been set?”

Miu: “Has the match been decided?”

(It’s Arai & Uehara)

This was tricky: “これ(トーナメントの山組)順ですか.”

“Is that the order (in the tournament bracket)?”

Rika: “So that’s who it is. But we’re not going to lose to a hastily put together team of youngsters.”

Miu: “Daydream doesn’t lose.”

Rika: “I want to beat them black and blue. Then we’re going to go on to win the tournament and the championship.”

Miu: “We’re going to win!”

(You got revenge after losing to Kyoraku Kyomei in the semifinals last year)

Rika: “Yes, we did.”

Miu: “We faced them last year, too.”

Rika: “We’ve faced them every year, haven’t we?”

Miu: “We also faced them the year before.”

Rika: “So it’s been every time. We’re on bad terms with them, huh? Or I should say that we’re fated opponents. But I’m relieved that we didn’t lose to them.”

Miu: “We got our revenge.”

(The singles title challenge has been set, but Tatsumi says that you’ll also fight for the Tag Team Championship)

“Yes, that’s right. I’ll do two matches. I’m running after two hares, aren’t I?”

This part was really fun to me because I saw “二兎追っている” and I was like “hang on, that rings a bell…” so I searched for 兎 in my study log, and guess what?

I got so excited I almost leapt up out of my chair, haha.

After this, Rika says “にうさぎ”, which I’m not 100% sure I understand the distinction she’s making? Is she just trying to say “no, Miu is actually doing something definitely different from this set phrase that says she’s basically doomed from the start”? I suppose にうさぎ is the wrong way to say “two rabbits”, technically, because you probably need a specific counter for talking quantities of rabbits: 二羽, but Rika is not in fact talking about rabbits, haha, so maybe the wrong counter is sort of the joke? In any case, I translated 二兎 as “two hares” and “にうさぎ” as “two rabbits”.

Rika: “Yes, ‘two rabbits’.”

Miu: “Yes, I’m running after ‘two rabbits’. I’m running after ‘two rabbits’, and trying to get ‘two rabbits’. When I read in the last issue of Shupro that I was ‘running after two hares’, I realized that, come to think of it, I’ve been running after two hares since my debut from the start. I can sing, dance, and fight. I’m running after both hares, and I’ve been saying that I’m going to get them both, so I will get two hares, and I think I can put them together and bring them down, so I want to do it.”

Rika: “Does that mean you’re going to make them into one humongous rabbit?”

Miu: “Yes.” (laughs)

Rika: “You’re going to turn them into a gigantic rabbit and then get it.”

Miu: “It might get very big. I’ll still be able to throw it in that state! I’ll do my best!”

Rika: “I want to show the world that Daydream is an amazing tag team.”

Miu: “We’re going to make ourselves known.”

Rika: “Watch us!”

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “We’re a wreck.”

Misao: “Torn to shreds.”

Nakajima: “I really felt just how much momentum they have. Personally speaking, Miu Watanabe won the battle royal at Shinjuku FACE to determine the next singles challenger at Ryogoku Kokugikan. I was disappointed that Miu had beaten me there, so I was very determined not to lose to her as a tag team. I wanted to win the tournament, but I also wanted to beat Daydream today at all costs.”

This next chunk was a bit tricky:

ミサヲ「ここに勝てたらというか、もちろんトーナメント優勝したいという気持ちもあったんですけど、白昼夢に勝つというのが大前提としてあったので、自分が落としてしまって本当に悔しいというのと、だからこそ勝ってマイクで言いたいことがあったし」

Misao: “I wanted to win here, or I should say that of course I wanted to win the tournament, but I had to beat Daydream on principle, so I’m really disappointed that I lost the match, and that’s why I wanted to win and get to say something on the microphone.”

中島「そのままの本当の気持ちで勝ったら言いたいことがいっぱいあったし」

Nakajima: “I had a lot of things I wanted to say if I won, with my true feelings as they are.”

ミサヲ「あったんだけど、本当にごめんなさい。この勝ったら言いたいことを言うというのを、悪いジンクスにしたくないから、やっぱり今の気持ちも絶対次勝ち取ってから本当に本当に言いたいことを言うんで」

Misao: “We had things we wanted to say, and I’m so sorry. I don’t want to jinx it, saying the things I want to say if I win this, so with my current feelings, I’ll definitely say what I really, really want to say after I win the next one.”

Nakajima: “Everyone who has been supporting us has always been saying that they want Kyoraku Kyomei to win the tag belts. They’ve been saying it for like two years. They’ve been supporting us since we teamed up around when there were no shows during the coronavirus crisis, but the two of us have still yet to win the belts.”

Misao: “I really, really don’t want to betray them anymore.”

I wasn’t quite sure I figured this line out: “だからそこの逆裏切りを応援してくれる人のためにもね.”

Nakajima: “So we’ll betray the people who are rooting for a betrayal.”

ミサヲ「いい裏切りが享楽(共鳴)には似合うと思う」

Misao: “I think a good betrayal fits Kyoraku (Kyomei).”

中島「いつか裏切ってみせるから待っててください」

Nakajima: “We’ll betray you someday, so please wait for it.”

ミサヲ「待っててください」

Misao: “Wait for us!”

I believe in you, Kyoraku Kyomei :triumph:. After Daisy Monkey becomes tag champs (:crossed_fingers:), It’ll be Kyoraku Kyomei’s time :t_rex: :superhero:!!

That’s it for that show! Just one left to go! I’m trying to get it done as soon as I can in case they also drop a press conference, haha!

1 Like

She would say 初戦突破, but since they got a bye in the tournament bracket she can say instead 2回戦突破. The 初戦? でもシードだから2回戦 is sort of like one noun phrase describing the subject. She’s just deciding what to call it since it’s their first match but the second round.

Something that integrates it more into the phrase’s position in the grammar of the English sentence might be better, like something like
“We’re past the first round - but with our tournament seed, it’s the second round!”

He’s presumably asking about this spot:

Literally I suppose it would be like “This was a match where they bewildered you with a train etc.”

I think I like “They bewildered you with a train in the match.” “waylaid” makes it sound like they attacked them with a model train or something, and if going for more ‘tricked’ than ‘confused’ I think you might need to be more explicit about what they got tricked into (being a part of the train).

The translation here of Endo makes it sound more like they’re disagreeing with each other a little here, but at least in the video, they’re basically completing each other’s sentences (and holding hands) here so I think I would tweak it.

They’re both essentially saying:
“I/we knew they would do something, but (what in the world was that! / they still shocked us)”

maybe “I knew they’d do something (strange)” “but what was THAT”

I would say in general 号 in a context like this is a name for an individual vehicle, not a series, so I think it would be “The RakuPom” like “The USS Enterprise” is エンタープライズ号.

I don’t know off-hand many (any) individual train cars with given names to absolutely confirm that as being true for trains also, but I found a wikipedia page of famous trains.
It seems like an individual named railcar indeed gets 号 (as in フェルディナンド・マゼラン号). And rolling stock designations don’t get 号.
I did find one case there of a train line name getting 号 which made me click around for a lot longer than I would have otherwise, but it’s a Korean line and I can tell that the 号 equivalent is in the original Korean and even makes it into the official English name, whereas I didn’t spot any Japanese train lines using 号, including ones with names that sound like full-on names, like はるか or のぞみ. Or like all these specific types of ジョイフルトレイン don’t seem to get 号.
So I think I would stick to my guns that a train name ending in 号 in Japanese would be a specific, individual train with a name.

I think it could slightly use a little something for the sense of っていうなら. (like lit. “if you say that / if one can say that” so and so. vs. “if so and so” which has a slightly different sense).
Maybe “Given that” or “if after all” - just a little something to signal its a rhetorical if.

(You doubled up part of it in the English version),
I think I’d put it as “Daisy Monkey have to win for us” – she’s saying that Daisy Monkey better win the tournament, because they put them through such hardship by breaking their train (so then it would at least be worth something).

I don’t think then the “it’s unfortunate” is very good for 大変ですよ - she’s saying like, it gave them a lot of trouble (this thing you guys did). Maybe something like "Our train getting this broken down really puts us out " or something.

I think this is another one where you don’t quite have the unspoken quotes exactly right – I think it would be better as roughly “The match they just had, too – the first thing that comes to mind is ‘incredible’”

Not sure what can help with that exactly except the rhythm and tone of voice in the video and experience to feel it out. In this case I guess すごいなー just feels more like the kind of 感想 she would be talking about than 先ほどの試合もすごいなー. Since that’s sort of a weird first 感想 to have about a person but すごいなー makes perfect sense as a 感想 about a match.

This feels like a case where there’s a grammar point to internalize more: はもちろん.
She’s saying, not only have they not teamed together as a pair, but they haven’t tagged together as part of a (larger) group.

The other part I think is fine although I would probably drop the quotes, replaced with something like “like learning what each other will do in different situations.”

The Japanese ええ here conveys something quite different than the English “Eh.”
Like here in English it sounds like “Oh who cares, I don’t know” but the original is more like… “Oh geez, I don’t know!”

Maybe “Ahh, I don’t know!” or something. A little hard to dial in a translation for that one…

Haha, it’s just another installment of the long running gag of Miu not knowing what to call tournament brackets. She just used これ and gestured this time instead of also throwing in a カクカク.
image

I’d maybe go with something like:
“It’s one of these, right? (mimes a tournament bracket)”

Rika’s そうですか would then me more like “So that’s what it is” than “So that’s who it is.”

I think she’s probably just clarifying verbally the phrase being used. Maybe in a little humorous way (the cameraman does laugh a little) like “you know, this is how you might have misread it./I’m incorrectly correcting it.”
Spoken aloud, if not immediately recalling the phrase, にうさぎ while gesturing 2 may conjure rabbits more quickly than にと (which I would imagine likely doesn’t exist with that meaning in modern Japanese outside of that phrase). So it feels like a “this is the kanji we’re talking about” kind of substitution clarification to me.

I think I would probably say that
もちろんトーナメント優勝したいという気持ちもあったんですけど、
is an interjection between というか and the following parts,
and that the ので connects up with だからこそ勝ってマイクで言いたいことがあったし.

As in something may be like:
“If we won here… or maybe putting it like this – of course I wanted to win the tournament as well, but beating Daydream was a given for me, and so especially because of that I had things I wanted to say on the mic, and my losing it for us against them is really frustrating.”
I switched the order of the last couple clauses but I thiiink it makes more sense that way – it’s a little hard to follow exactly the train of thought (like I’m not sure exactly about the というのと) and English doesn’t have as elegantly the like, filling in a reason to support the reason you gave kind of し.

A definite tweak I would make is that she had something she wanted to say on the microphone, rather than she wanted to say something on the microphone.

I would personally tweak “with my true feelings as they are” to “with my true feelings in that moment”

I think this would be smoother as “I don’t want to jinx anything by saying here what we would want to say if we won”

They’re saying like – they had stuff they wanted to say after winning, but they didn’t win. And rather than risk jinxing something by saying what it was they wanted to say (now that they brought it up), they’ll just resolve to win next time and say it then.

I would say that the そこの逆裏切りを応援してくれる人 are the people expecting them to reverse expectations by winning at some point. Like, the people cheering for them to betray their betraying of the fans (by winning a title). That’s the いい裏切り that they then talk about, I think.

1 Like

Finished the translation for the January 27 show! I am officially Caught Up! …Until they inevitably do a press conference or something, but I’ll take it!

The first of the tournament semifinals was Daisy Monkey vs Shinken Kusho! Another match that was a bit bittersweet, as Daisy Monkey really desperately needs the win, but I also couldn’t help but feel sad for Moka and Juria never really getting a chance as a team… :smiling_face_with_tear:. The match was fun, though!

Daisy Monkey’s comments:

Suzume: “Yay!”

Endo: “I did it! Juria-san and Moka-san, we’ve done this over and over, but in the tournament last year, was it the first round? You beat us in the first round… But this year, I think we were able to show that we weren’t the Daisy Monkey of last year.”

Suzume: “We’ve experienced nothing but frustration over and over, but now I’m confident that we’ve taken those experiences and turned them into a strength. We’re going to face Daydream with all our momentum. We won’t lose anymore!”

(Did you bring out a new move toward the end?)

Endo: “Did I… yes! I did. I lifted her up. That was a new move.”

Suzume: “Neither Daisy Monkey nor Arisu Endo are the same as they were before.”

Endo: “That’s what I showed everyone.”

Shinken Kusho’s comments:

Miyamoto: “We lost in the semifinals. This is the last tag tournament I’ll be able to do with Juria-san, so I wanted us to win and then win the belts… I’m really disappointed. I don’t know how many more times we’ll be able to team up before Juria-san’s graduation, but… I want us to win all of them. All of the matches we’re teaming up for.”

Juria: “With my graduation in April making this my last tournament, I also wanted to win it with Moka-san, and I was confident in us. But Daisy Monkey was strong, and I’m sorry that I lost. I don’t know if I’ll be able to team up with Moka-san in the future. It was very reassuring getting to fight alongside her. I wanted to win this year and challenge for the belts, but I couldn’t make it happen. I only have a little time left, less than two months before my graduation, but I’d like to have some sort of medal or proof of my time spent doing pro wrestling. I want to challenge for the belt that Arai-san holds.”

(How do you see Arai as a champion?)

“I don’t think of her as an idol. I think of her as an incredibly strong senpai. I’ve never had a proper fight with her, but I’ve watched a lot of her tape and have studied Arai the wrestler. I want to challenge her in a head-to-head match, the Arai who holds the belt as a pro wrestler. I think she’s a very high wall, but I want to surpass her.”

(You want to graduate as a champion?)

“Yes, I do!”

For that “プロレスラーとしてベルトを持ってる荒井選手にしっかりと真っ向勝負で挑んでいきたいなと” bit, I was a little uncertain whether the プロレスラーとして applied to Juria or Arai, but considering the context, where she’s talking about not viewing Arai as an idol and using the 選手 honorific, it seemed likely the プロレスラーとして also applied to Arai? I dunno.

The other tournament semifinal was Wakana and Arai getting thrown to the wolves, hahaha. I rooted for them, but was not surprised at the result :sweat_smile:. It’s kind of interesting how the semifinals this year ended up being full of the more rookie members of the roster, since most of the veterans couldn’t compete with their usual tag partners, so they got eliminated pretty early. Except for Daydream, though! I will be channeling all my energy against them come this weekend :pray:.

Here’s the post-match:

Suzume: “We’ve made it this far. We won’t lose!”

Miu: “With Daisy Monkey’s current momentum, I knew they’d come this far, that we’d meet again. Let’s make this the best final yet. I’m looking forward to it.”

They take photos, and then Daisy Monkey leaves.

Tatsumi: “Today was the semifinals, and I was thinking of them as a newborn fledgling team, but they really weren’t bad.”

Miu: “Yes, it was a match with a lot of strong feelings and we couldn’t let our guard down, but we’re going on to the final. Yay!”

Tatsumi: “We got the win without issue, and we’re going to go on to win the tournament the same way… We’re going to fight Daisy Monkey and get the victory. Let’s do something unprecedented.”

Miu: “Me?!”

Tatsumi: “Yep, you. We’re going to aim for the tag belts.”

Miu: “I’ve already been planning on doing that, so I’ll be fine.”

Tatsumi: “Ryogoku in March…”

Miu: “Plan on watching me have two matches.”

Tatsumi: “Two title matches. If that’s the case, I’ll do two matches, too.”

Miu: “Let’s do our best together!”

Tatsumi: “I will bear the same burden! Two matches, three matches, it doesn’t matter! I’ll do it all the same!”

Miu: “We’ll even do three matches!”

Tatsumi: “First up is Korakuen Hall on February 10. Everyone, make sure you come see it, please! Well, thank you for watching us until the end today! Shall we close? We’ll do the same as usual. Daydream will continue to fight for everyone’s dreams from here!”

They closed with: “Let’s do our best!”

Daydream’s comments:

Tatsumi: “We did it!”

Miu: “We won. We’re in the final.”

Tatsumi: “As a matter of fact, tomorrow, January 28 is the 10th anniversary of my debut.”

Miu: “That’s right, it is! Congratulations!”

Tatsumi: “So that meant that in the tag tournament today, I really couldn’t afford to lose, and I was pushing myself really hard, so I’m relieved that Miu netted us a win without issue. Daydream won, so it looks like my 11th year is off to a great start!”

Miu: “I’m glad. Ten years is worth celebrating!”

Tatsumi: “I don’t know what would’ve happened if we’d lost, so I’m very relieved…”

Miu: “We’re going on to the final and are going to fight Daisy Monkey.”

Tatsumi: “Two time tournament victory!”

Miu: “Our second time winning in two years.”

I wasn’t quite sure about this part. It doesn’t help that Rika calling this V2 doesn’t make actual sense, haha, so either that’s the joke or I’m misinterpreting… “V2らしいよ。っていうんですよね? V2目指します!”

Tatsumi: “That’s like V2. We can call it that, right? We’re aiming for V2!”

This question and her answer were both a bit tricky: “(でじもんの勢いはあらためてどう感じている?)しかもそうだ。イッテンヨンで奇しくもベルトを争った相手というね.”

(How do you feel about Daisy Monkey’s renewed momentum?)

“It’s not just that. They’re the opponents we faced at Ittenyon, strangely enough. I’ve seen their feelings of frustration from up close, so I know how they feel, but… I’m sorry, but we’re winning here.”

Miu’s response was also a bit hard: “すいませんが、去年の年末からでじもんの勢いがより加速してるなっていうのは感じてたんですけど.”

Miu: “We’re sorry, but I do feel like Daisy Monkey’s momentum has been accelerating since the end of last year, though…”

Tatsumi: “We feel that, but…”

Miu: “But Daydream has gained loads of momentum in our fifth year.”

I couldn’t figure out what to do with these onomatopoeia, haha. Couldn’t find them in my dictionary and google had nothing. Rika was miming what seems to be a baseball strike, but that didn’t help me come up with translation ideas :sweat_smile:.

辰巳「ボボボボンとね」

未詩「ボボボボン!」

Tatsumi: “I think in order for our tag team to continue for a long time, we have to do things that have never been seen before, and also keep winning. So we’re going to continue to win.”

Miu: “Yes, we will!”

Arai and Wakana’s comments:

Arai: “We lost in the semifinals… Wakana-chan was doing her best at the end, but I was unable to save her. This is just my personal issue, but I’ve lost the tag tournament to Daydream three years in a row, so I thought this year would be it for sure, but in the end, I still couldn’t measure up to Daydream’s strength. I’m really disappointed.”

Uehara: “This is my first time entering the tag tournament. I was so happy that I got to team with Arai-san, so I really gave it my all today, feeling like we absolutely had to win the tournament, but Daydream were really strong, and we weren’t able to advance to the final.”

This sentence was tricky: “いまはすごい悔しくて…でもいつか荒井さんと組ませていただける機会があったらもっと頼れる後輩って思ってもらえるように成長した姿でいつかまた組ませていただけたら嬉しいなって思います.”

“I’m really frustrated right now… But if I have the opportunity to team with Arai-san in the future, if I can show her my growth so that she’ll think of me as a reliable junior when I team up with her again someday, that’d make me happy.”

(Juria said that she wants to challenge you)

Arai: “This is the first time I’ve had someone say that they want to challenge me for a singles belt, so I’m a bit bewildered, but so that Juria-chan won’t have anything left undone when she graduates… I’d also really like to do it. Since I’m ahead of her by a little bit, as her senpai, I’d like to firmly accept her challenge and defend my title, so by all means, please do it.”

(What is your impression of Juria as a wrestler?)

“She debuted after I did. Unlike me, she started with a foundation in martial arts, so in many ways, I really envied her. But whenever we practiced together, she was very pleasant to be around, and she’s a wrestler that I like. We’ve never had a singles match before, so I’m really happy to have the chance to do one before the end.”

And that’s it for that one!

I have a tiny bit of extra free time until the inevitable presser, so maybe now would be an opportune time to finally get around to translating a certain manifesto by a certain joshi wrestler…


I’ll also throw this into this post!

They released the poster for the 2.10 Korakuen show (it has both title matches on it, so presumably there's just one this time?):

導火線に着火してあげる。

I will light your fuse.

1 Like

It’s definitely about Arai, yes.
In the video she emphasizes it with emphatic pauses and gestures (and doesn’t actually say として):
プロレスラー , ベルトを持ってる, 荒井選手に
She’s emphasizing again that she’s going to face the strong champion wrestler Yuki Arai rather than thinking of her as an idol.
(and the reason why it may be a bit redundant and tweaked in the transcript is she cut herself off to add that additional emphasis)

I can see you had judging boundaries of noun phrases on the mind…
For what it’s worth, in the transcript too without the video, プロレスラーとしてベルトを持ってる荒井選手 does read to me as a single phrase, although I can see where the uncertainty and second-guessing could come in.
Looking at that aDoBJG appendix you were talking about the other day, I suppose it falls into the “it depends on context” guideline て part of guideline IV. which isn’t the most helpful.
I do notice though that the example it gives where the て isn’t a part of the phrase has a comma showing that, and I feel that would likely be the case here if she were saying “as a pro wrestler, I want to face Yuki Arai.” To make the break clearer.
プロレスラーとして, ベルトを持ってる荒井選を…

But that said I do think there’s something about the context that also disambiguates it in this case also. I don’t think “プロレスラーとして,” really quite works as well in terms of what she would be saying about herself, like ‘in my remaining time left as a pro wrestler, this is what I want to do.’ Whereas it fits perfectly well with プロレスラーとしてベルトを持ってる荒井選手 so it reads nice and smoothly as a connected phrase.

Fiddly little quibble here: 二年ぶりの二度目の優勝 would be “our second time winning, after two years.” They last won in 2022.
I guess “Our second time winning in two years.” is technically correct in that sense, but I dunno - the wording is somehow confusing to me, like saying it that way makes it sound to me like they would mean they won twice in back to back years. Like I guess the issue is worded that way you’d usually be talking about tournament years as separate individual years, rather than as a span between tournament occasions like in this case.
I dunno, maybe I’m imagining it.

Is the reason that it doesn’t make sense the convention of Vn usually being for the nth successful title defense?

I think personally I wouldn’t interpret the V2らしいよ as “that’s like V2” - I feel like the “similar to” sense of らしい only works in a sense of like… Xらしい as in like, we all know X, and this is something that bears those familiar marks. Like Miuらしい would work and might mean strong or chipper or bad at English.
But V2 is too abstract a noun for it to fit in that sense, I think. There aren’t any well-known characteristics of V2 that it would apply to.

I think what I think she’s saying is like, “that’s V2 (so I hear). We can call it V2, can’t we?”
I think she’s gathered that you can use Vn to count a number of victories and so is (somewhat unconfidently) applying that here to their (intended) number of tournament victories (which I think is fair, although the convention being more commonly applied to defense victories may be what inspires the lack of confidence and Miu’s seeming skepticism).

The あらためて wouldn’t be talking about the momentum.
あらためてどう感じている is like, asking (again) for a current/updated opinion. Like, how do you feel, now that you’ve had a chance to update your impression / now that you have a chance to say more about it, etc. those kinds of things.

In the original wording of the question in the video, the reporter brings up that Miu mentioned Daisy Monkey’s momentum in the post-match promo, and so he uses あらためて when asking them to talk more about that.
“Can you say more about your impression of Daisy Monkey’s momentum?” or something like that might be a good way of getting at that use.

I think the という part is filling in after the fact what she was referring to with the そうだ .
Kind of like maybe “And moreover - come to think of it, funnily enough they were opponents we faced for the belt at Ittenyon aren’t they.”

(nitpick by the way that’s probably not relevant with the changes anyway, but I notice the translation dropped the ベルト part and I think that was a triple threat so technically they’re just some of the opponents they faced at Ittenyon)

She’s presumably conveying their momentum. My attempt would maybe be the overly different
“You set 'em up and we’ll knock 'em down!”
which seems like the kind of thing someone would say in English while gesturing like that. Otherwise, good luck with that!

1 Like

This issue has a Saki Akai retirement interview, a bunch of executives talking about All Together, and a recap of HYPE that I enjoyed a lot.

Shupro Note #2247 (May 2023)

… And this one has a risqué metaphor, a summary of cross-promotional interaction between the three majors, and a couple different ideas Mayu had for 1.4 that didn’t quite end up happening.

Shupro Note #2248 (June 2023)

1 Like

Finished translating the February 10 show! Made pretty good time on it, considering the fact that this was a Korakuen show. This was the tag tournament final.

First match was Shino vs Haru! Looks like we got our wish, rodan, haha! I was rooting for Shino to lose, and sure enough, Haru managed to get her first win with that flash pin she’s been practicing! Really fun match.

Haru’s comments:

Kazashiro: “I won… Shino-san is always positive, and I really admire the way she’s always looking ahead no matter what happens… She’s an amazing classmate who always makes me want to do my best, and my win today might’ve happened by chance, but I’m going to get stronger, and the next time we face each other… it won’t be by chance. I’m going to do my best so that I’ll be able to feel that I got a proper win.”

(Now that you’ve gotten your first win on your own, what are you aiming for next?)

“My next goal is, well, beating Runa, of course. She isn’t here now, but I’m sure she’s watching, so next time I’m going to beat Runa!”

Shino’s comments:

Shino: “…I lost. I came to Korakuen Hall today with the intention of winning. I staked it all on today. But I lost… I’m ashamed of myself for coming here thinking that I was going to win today. I came here really wanting to win… I’m ashamed that I came here thinking I could win, and it’s really pathetic. I think I’ve been totally relying on others up until this point. But in my matches from here… that’s how it always was, but from here, regardless of whether I’m facing someone in my class or my senpais, I’m going to win every single match, and I really mean that. I didn’t want to lose to my peers, but I realize that’s not enough. I’m going to win against my senpais, too, and it doesn’t matter if they’re a senior, junior, or in my class. Every single match, I am going to win more and more!”

The next match was Ram, Raku, and Pom vs Mahiro, Kamiyu, and Nao. I was like “this is TJPW’s valentines day match” and then that became part of the literal plot of the match, haha.

No comments for that one, though!

Moka vs Kaya also didn’t have comments, but something important happened, which is that Kaya debuted a new finisher! Looks like it’s called the 旋闘鳥流 on the recap. I did a bit of investigating, and it looks like it’s a JoJo’s reference (to 戦闘潮流)? (As Kaya says on twitter, “技の名前は大好きな作品からあやかりました!”).

Funnily enough, the person I saw posting about this in English totally missed that 鳥 can be read ちょう, so therefore it’s read exactly the same as the JoJo’s arc title (I confirmed the reading in shupro’s recap). So I suppose I’ll probably just romanize it as Sento Choryu if it comes up going forward.

I’ll probably make a tweet about it so that more people know. I’ve already seen the misspelling circulating, lol.

A couple matches later, Mizuki faced Zara Zakher, an indie wrestler I’d never heard of before, who is still very early in her career (maybe just a year in?). I didn’t really know what to expect from the match, but I was honestly blown away! I thought she was awesome! Way, way better than I would have expected from someone with her amount of experience. I hope they keep bringing her back!

Mizuki’s comments:

Mizuki: “Amazing! Wow, I heard that she’d debuted just over a year ago, but boy was she powerful. Like, I was really surprised, and I really flipped the switch. I want to have matches with more different kinds of wrestlers. Zara is too powerful, though! But I heard so many people cheering for me, so I gave a lot of love and received love back, so I’m able to do my best! Thank you! Thank you so much.”

Zara’s comments were in English!

Zara: “TJPW, thank you guys for having me. It was a rough night. But I showed you guys what I had. I will be back; I will be stronger. Mizuki was a strong opponent; tonight wasn’t my night. But guess what? The Petite Powerhouse comes back again and again. See you guys soon.”

Something kind of funny is that I had a hard time hearing the word “petite” there, so I had to replay the clip, and I noticed that the person translating into Japanese also appeared to have missed it, because he left it out of the translation, haha. I suppose it’s a rather unusual English word, and “petite powerhouse” isn’t exactly a common/expected word combination…

The next match with comments was Juria vs Yuki Arai for the International Princess Championship! My favorite part of this match was when Juria brought out Moka’s move. I’m bad with moves, so I didn’t catch it myself, but I heard the Japanese commentary say that she’d just used Moka’s move and it made me emotional.

feelstana

Kamiyu came out to challenge Arai next, which was a bit of a surprise! Here’s their interaction in the ring:

Arai: “This was my first title defense, and I know it took a lot of courage for Juria-chan, who will be graduating, to challenge for the belt… I really felt her strong feelings in the match, and I’m glad that I was able to fight her, too. Thank you very much. I want to keep defending my belt from here no matter who my opponent is, and I want to see even more different scenery, so please keep supporting me.” (Kamifuku enters)

Kamifuku: “Great job! An unimaginably beautiful visual right after the match, as expected. You’re always working so hard both in TJPW and in the idol industry.”

This was a bit tricky: “名古屋と東京どっちも行き来して忙しそうにしてるのに『忙しいでしょ? 疲れてるでしょ?』って聞くと「いや~、そんなことないです」って言えるかんじ。もう全然鼻についてないよ。愛されてるところとかも全然ひがんでないんだけど、まぁ私も東京女子プロレスを盛り上げたい気持ちはあるのね.”

“You seem so busy, going back and forth between Nagoya and Tokyo, but despite that, when people ask, ‘You must be busy, huh? Aren’t you tired?’ you’re like, ‘No, not really!’ I’m not at all sick and tired of it. I’m not at all jealous of how much they love you, but, well, I also want to liven up TJPW. Lately I’ve been going to different countries in Asia and eating foods that I don’t really understand and working hard, but I’d like to make TJPW more exciting right here. And I thought, wouldn’t it get more exciting if we two people who care about looks break each other’s faces, and fight with that belt on the line?”

Arai: “Kamifuku-san… I didn’t expect you to be the one to come forward, and I’m a bit bewildered. But I want to fight you, too.”

Kamifuku: “Thank you. Well, Nagoya women like showing off, and I like to be showy, too. So if we’re doing it, how about Ryogoku…? Not the KFC one.”

Arai: “The Kokugikan one?”

Kamifuku: “At the Kokugikan one, let’s fight with both our looks and the belt on the line.”

Arai: “It’ll be my pleasure.”

Kamifuku: “Likewise.” (after the photos are taken) “Well, I’m looking forward to it.” (she leaves)

Arai: “Thank you!”

Arai’s comments:

Arai: “I defended my belt. This was my first time facing Juria-chan in a singles match, and even in tag matches, we never really faced off much, so I was amazed anew by how awesome her kicks were. There were so many moments where I thought I was going to lose consciousness, but, well, I had just become a champion, after all, so I was really feeling that I wanted to defend my belt many more times going forward, and I think I won with just that feeling. I don’t think we’ll get to have another singles match, so I’m really glad that I was able to fight her at the end.”

(Kamifuku declared her challenge)

“Well, Juria-chan is my junior, so getting challenged by a senpai… It happened when I had the tag belt, but Akai-san was there as my partner, so I was reassured by her presence. Getting challenged by my senpai when I’m on my own, I really don’t know how that’ll feel, but… I am a champion. So I’d like to win magnificently in my own style at Kokugikan.”

(You unusually targeted her leg)

“Juria-chan has amazing footwork, so I took that into consideration and targeted her leg a lot. Even then, she was still really strong, so I’m glad that I did it.” (laughs)

Juria’s comments

Juria: “This was my first time challenging for a singles belt, and of course after coming to pro wrestling, I wanted to win a medal, which is to say a title belt, but… Arai is very strong, and I also challenged with everything I have and showed all that I’m capable of now, but… I still couldn’t get the belt. I accept this fact, and I’m grateful to Arai for happily accepting my challenge after I said I wanted to try for the belt. I still have several more matches before my graduation, and I think it’s really great that I was able to get this kind of experience even though it’s right before that. I’m glad I was able to challenge for this belt at TJPW. I really regret that I lost.”

(You used Miyamoto’s move at the end of the match)

“Yes. Since I was challenging for a singles title instead of a tag title this time, I received a lot of support from Moka-san. Even after the match, she stuck close to me, saying, ‘it’s okay, it’s okay.’ So Moka-san taught me the Shiho-Nage, and I was able to completely turn a bad situation around by using that move. I’m very grateful to have Moka-san’s support.”

Kamiyu’s comments:

Kamifuku: “I declared a title challenge, which is rare. Well, since Arai-chan came to TJPW a few years ago, she really has been surpassing more and more people.”

This part was a bit tricky: “しかも模範解答のような愛されるキャラで、ビジュアルも最高に良くて。アイドル業とプロレス業をホントにどっちも引っ張ってって活躍しているとってもいい子、スーパーエリートだなと思って。昔からエリートってちょっといじめたくなるじゃないですか。わかります? めちゃくちゃテスト勉強してる子がおなか痛くなればいいのに、みたいな。そういうのたまにあるんで。いがみの心じゃないけど、そういうのでたまには誰かに食って掛かってみようかなって.”

“Not only that, but she’s an exemplary model of a beloved character, and looks-wise, too, she’s the best. I think she’s super elite, an amazing girl who’s very active in and is truly leading the way in both the idol industry and the pro wrestling industry. I’ve felt a desire to bully the elite since basically forever. You know what I mean? Like, ‘I hope that kid who’s studying super hard for the test gets a stomach ache.’ I feel that sort of thing sometimes. I don’t have an evil heart or anything, but sometimes I just want to lash out. And thought about Yuki-chan and I, who both care a lot about looks, making a mess of each other and getting fired up, so I challenged her. …I’m going to do my best!”

(The location is Ryogoku Kokugikan)

“Ryogoku Kokugikan, yes.”

This was a bit tricky: “荒井ちゃんくらいだと名古屋…愛知県の半分くらいは持ってこれるんじゃないかなと思うので。私も藤沢市民をたくさん連れてこようと思ってるし.”

“With someone like Arai-chan, I think she’ll bring in Nagoya… about half of Aichi Prefecture. I’m also planning to bring a lot of Fujisawa residents along with me. I’m really nervous, and I don’t think about taking the initiative with title matches and such. But if it’s what it takes to liven up TJPW, I’m willing to do things that stress me out, things that I don’t want to do. I hope the place gets filled to the gills.”

For that last “埋まるといいね”, I wasn’t exactly sure what the best way to translate it was.

(If you win, you’ll have two singles titles)

“I sure will. It’s good to have two, isn’t it? Two is more fashionable than one, and I’ll look attractive. With a green belt, I think I’ll become a nice, updated 31-year-old woman.”

This line took me a few tries to maybe parse, haha: “頑張って厚化粧、厚ベルトいきたいと思います.”

“I’m going to do my best and go heavy on the makeup and heavy on the belts.”

The main event was a blast! I was on Daisy Monkey’s side all the way, and they did a fantastic job keeping me on my toes! I was so happy to see them win! :pleading_face:

Here’s the post-match:

Suzume: “Thank you so much. Thank you to everyone who came and supported us! We won the tournament! Will the two tag team champions please come out?” (to Yukiniki, who show up with a yell) “We beat Daydream and won the tournament. Please let us challenge for your belts!”

Aino: (without a moment’s delay) “Of course! Let’s fight at Ryogoku Kokugikan!”

Suzume: “I look forward to it!”

Mizunami: “Hey, Suzume, Endo! ‘Daisy Monkey’ for short! Congratulations on winning! We’ll be waiting for you at Ryogoku Kokugikan!”

They shake hands, and Yukiniki leaves.

Endo: “Thank you, everyone. We may have lost last time, but we’re not going to lose the next one. Everyone, please root for us!”

Suzume: “We’ve made it this far with everyone’s support as a tailwind at our backs, pushing us forward. Please keep supporting us! Thank you so much!”

Daisy Monkey’s comments::

This exchange at the start was a bit tricky:

Endo: “We did it!”

鈴芽「やったー! やっと、私たち結果が残せました。結果が…形になりました。おっきいね」

Suzume: “Yay! We finally got results. Our efforts took shape. They’re big, huh?”

遠藤「おっきい…勲章って言う?」

Endo: “Big… can we call them a medal?”

鈴芽「言う。勲章です。[…]」

Suzume: “I say we can. It’s a medal. Even though we got beaten up so badly, we beat Daydream. I don’t even know how many times I would’ve lost had I been on my own, but Arisu was there to save me every time…” (cries) “I was able to stay standing all the way to the end with her encouragement keeping me from giving up.”

Endo: “I believed in us. Thank you, truly! It’s huge, beating those two. I wonder if we’ll be able to go even further. Do you think we can?”

Suzume: “Our next destination is already set.”

Endo: “It’s been decided. Ryogoku.”

Suzume: “Ryogoku Kokugikan, an impossibly huge show. But we aren’t going to stop here.”

Endo: “We’ll never stop. Not with these (trophies) either.”

This line was hard to put into English :weary:: “どっちも取って、欲張りにでじもんここから爆発していくので.”

Suzume: “We’ll get them both, and with that greed, Daisy Monkey is going to burst out from here. Please support us. Thank you very much!”

(Was it also significant getting another win over Tatsumi?)

“Yes!”

I had a bit of trouble with this: “私はプロレスラーとして尊敬する先輩で、それはみんなと変わらないはずなんですけど…やっぱり最後の最後、もう何もできない状態というか、心でしか闘えない部分でリカさんが相手っていう場面だと特別なんだなって思います.”

“She’s a senpai I respect as a professional wrestler, and of course that’s true for everyone else, but… At the end of the day, when there’s nothing else you can do, or rather when your spirit is all you have left to fight with, I think having Rika-san as your opponent is something special.”

(What do you think about Yukiniki, whom you also fought on January 4?)

Endo: “Of course they were strong when we fought that time. Super, super strong. We did everything we could, but we still couldn’t win. But now we have these (trophies). We won the tournament. That’s huge! So we can win. We’re winning. That’s all.”

Suzume: “Yes. I feel the same.” (laughs)

Daydream’s comments (prepare yourself…):

Tatsumi: “Ahhh. It’s no good. Not good, not good, this is not good. It’s a bad dream. A nightmare. Sorry, Miu.”

Miu: “It’s disappointing. Daydream winning the belts and winning the tournament both happened quite a while ago, so I was prepared to do two matches (at Ryogoku) as long as we made it that far, and Rika-san said she’d do two or three matches, too.”

I couldn’t figure out what she was trying to say here: “でも、でじもんもいっぱい2人で歩んできただけの闘いがあって.”

“But Daisy Monkey were so much, it was a match that only the two of them had walked. I never expected it would be such a tough fight against Daisy Monkey, but they were really strong… It’s alright, though. Daydream will keep dreaming from here, and I want to keep making dreams come true.”

Tatsumi: “No, I can’t see a future anymore… It’s pitch black.”

Miu: “It’s alright, it’ll be fine.”

Tatsumi: “My dream of having the belt is also far away. You’re challenging for it, right?”

Miu: “Yes, On March 31 at Ryogoku Kokugikan.”

Tatsumi: “Will you hand it over to me? The right to challenge?”

Miu: “What?”

Tatsumi: “Give it to me.”

Miu: “Absolutely not. No way.”

Tatsumi: “If you do, it’ll all be fine. Everything will work out, so give it to me. Please. PLEASE!” (pleading as she grasps Miu’s hand tightly)

Miu: “Scary… But I won (the battle royal).”

Tatsumi: “It’s fine, give it to me.”

Miu: “No!”

Tatsumi: (strangling Miu) “Shut up! Are you ready to give it to me?”

Miu: “I’m not! I’m scared, I’m scared!”

Tatsumi: “That’s enough!” (she leaves to go backstage)

Miu: “Why… why doesn’t anyone stop her? But Rika-san is just frustrated; we’ll still be teaming up as Daydream from here. Actually, acting like that, that’s Rika-san’s normal state.” (laughs) “From here, I’m going to fulfill the dreams I want to fill as Daydream, too, and I’ll be challenging on my own for the Princess of Princess championship at Ryogoku Kokugikan. I’m going to do my best both as Daydream and as myself."

(Having fought both teams in a short span of time, what are your expectations for the championship match?)

This was a bit tricky: “2組とわりと近々、先月に闘ってるっていうのはあるので、でじもんは先月から気持ちが強くなってる気がして、やっぱいままででじもんってフレッシュっていうイメージがわりと全員あったと思うんですけど、今回のタッグトーナメントではもっとフレッシュなチームがいて、でじもんとしての意地っていうのをこの1ヶ月あったのかなっていうのがきょう闘ってて感じましたね。ユキニキもどんどん組む回数が増えて強くなっているので、どうなるかわからないですが一旦私はタッグは一か月置いときます.”

“After fighting both teams relatively recently, just last month, I feel like Daisy Monkey has gotten stronger since last month, and I think everyone’s impression of Daisy Monkey so far is that they’re something fresh, and they were an even fresher team in the tag tournament this year, and as we fought today, I felt that they’ve shown their willpower as a team in the past month. Yukiniki has also been getting stronger and stronger, so I don’t know what’ll happen, but I’m temporarily going to put tag teams aside for the next month.”

Yukiniki’s comments:

Aino: “May I speak?”

Mizunami: “Go ahead!”

Aino: “That was quite the heated battle. I’ve faced Daydream many times, so I’m very well aware of their strength. So when Daisy Monkey won the tournament by beating Daydream, there’s no way it wouldn’t get my heart fired up. I was already feeling like I wanted to be there, so I was really happy when they called us up. I want to do this at Ryogoku Kokugikan with Aniki as Yukininki and burn until there’s nothing left.”

Mizunami: “Daisy Monkey. I watched the tournament final myself just now. At any rate, they had a lot of mobility and tenacity. That victory those girls won by not giving up until the end, I think that’s worth a whole lot.”

This was a bit tricky: “その勝利を経て私たちのタッグのタイトルに両国で挑戦しに来るということは、私たちはそれ以上の熱で迎え撃つことが彼女たちにとっての気持ちの表し方かなと思います.”

“Coming to challenge us in a tag title match at Ryogoku after that victory, I think that’s a way of expressing their desire for us to meet and fight them with even more passion.”

Aino: “Yes!”

Mizunami: “My heart is burning with passion, too! They really aren’t bad. Their bodies are so small, where on earth do they bring out so much power from? They’re awesome. I think even more passion will burst out at Ryogoku than we saw today, so we’re going to… There’s still a lot of time left. We’re going to get even more fired up as we head into that match.”

And that’s it for that one!

1 Like

Oh man I bet there’s some perfect pun on Battle Tendency out there that I’m not going to think of.
Battle Cassowary? Battle Talonry? Eh…
Hmmm… I kinda like Battle Aviary actually? It doesn’t read so immediately like a Jojo’s reference but it captures the feeling weirdly well…
Perhaps Sento Choryu is more prudent though!

I agree! I thought she was great especially hearing the commentary mention how early in her career she is.

I vaguely remembered some kind of nickname clash during the show (but heard “petite” clearly here) so I checked back and remembered that it was just that they called her プチ・パワーハウス which I remember thinking must not be her English nickname - but in retrospect, duh, プチ is “petite”! Just one of those cases where the kana is more going for the French than the English gloss of the French…

Watching the show I knew immediately this part was gonna be a pain. :weary:

For
名古屋と東京どっちも行き来して忙しそうにしてるのに『忙しいでしょ? 疲れてるでしょ?』って聞くと「いや~、そんなことないです」って言えるかんじ。

I would say this entire thing:
名古屋と東京どっちも行き来して忙しそうにしてるのに『忙しいでしょ? 疲れてるでしょ?』って聞くと「いや~、そんなことないです」って言える
is the part before:
かんじ
and she’s making a simile:
Yuki Arai working hard (and succeeding) in both pro wrestling and the idol industry is like how she’s traveling between Nagoya and Tokyo a lot but still manages to claim it’s not tiring.
I think that she’s probably not literally saying Arai’s traveling between those two places constantly, but her choice of simile is nonetheless pointed as Arai is presumably actually doing that (as Kamiyu’s later backstage promo reminded me that that is the area her hometown is in).

For:
もう全然鼻についてないよ。愛されてるところとかも全然ひがんでない
Just for what it’s worth, she’s definitely being extremely sarcastic there. It’s fine as is but a little more overemphasis to make that extra clear would be acceptable, up to you.

… Not as much trouble as I feared!

This is kind of picky, but I would say this means a little more like, a beloved character who is like a model answer. Like she might be right on the money but with maybe a bit of underhanded negative nuance that she’s perhaps like, factory made or lacking individuality.
Maybe “textbook beloved character” would work and get a bit more of that.

I think here with the じゃないですか。わかります? I would probably render it more generally, like maybe
“You always get a little bit of an urge to bully the elite, don’t you? You know what I’m talking about?”
Like she’s describing an urge she has but in a way where she’s suggesting it’s a universal thing.

The pause here is Kamiyu having the name of the prefecture on the tip of her tongue while drawing a circle in the air around Nagoya. So I would say she’s intending to say “about half of Aichi Prefecture” and so strictly speaking the ellipses in the English should be after “half of.”

They’re talking about the giant trophies promotions insist on giving to very tired wrestlers for some reason, and I would say that the Japanese question being asked is more ambiguous than the English one rendered here.
Because I would say you definitely can’t call a huge trophie a ‘medal’ but I would say that 勲章 applies primarily to the distinction symbolized by the medal. Like the equivalent of the Japanese wikipedia page for 勲章 is Order (distinction) talking about the concept of giving things like medals, whereas メダル seems to mean more directly medal, and for example the Japanese page for the Presidential Medal of Freedom, it refers to it as a 大統領自由勲章 or as simply a 勲章, but when describing the specific form that the 勲章 comprises, then it uses メダル.

All of which is to say, I think I would go with maybe something with ‘decorated’, like maybe
“Could you say we’re a decorated tag team now?”
It takes a little more additions to make it sound smooth, but I think it makes the question sound less strange, and preserves some of the fishiness (whether winning a qualifier match really makes you decorated is up for debate - but they do have very big trophies after all).

The transcript appears to have dropped a ベルトも before “Not with these (trophies) either.” that’s made it harder for you. The どっちも are both the trophies and the belts, they’ll take them both. (hence the greediness – they aren’t satisfied with just the trophies).

I would say this is one of those だけs where it’s not really “only” and is more like uh… having trouble putting it into words…

In a rare case of my using those grammar dictionaries as dictionaries, I looked in the advanced one, and I find だけのことはある meaning like, “of course, it’s thanks to such and such that, this or that thing is possible”
and I think that actually pretty matches her usage here, just with 闘いがある instead of ことはある. (particularly with her やっぱ that didn’t make it into the transcript).

(And I would say the いっぱい2人で歩んできた is complimenting the length of time the two have been together as partners and what they’ve gone through)

Maybe something like “it’s thanks to the long road they’ve walked to get here that we could have such a battle.”

I would say this rather means “there were even fresher teams in the tag tournament this year”
As in like – everyone thought of Daisy Monkey as a fresh team - as in, unseasoned - but even newer teams were in the tournament this year, and Miu could feel their willport (to stand out amidst that) in the match today.

Pointless nitpick but the bit about their tag experience increasing was dropped. Maybe something like “Yukiniki has been tagging more and more and getting stronger”

Listening to this following along with the transcript you posted made it somehow especially funny hearing Aniki’s energy drop off at the end. :smile:

And hey - now that I notice it, that energy drop off actually points out something I think the transcript missed - I think 迎え撃つことが
should be “迎え撃つことだ!”
I think that it’s one really really really high energy sentence:
その勝利を経て私たちのタッグのタイトルに両国で挑戦しに来るということは、私たちはそれ以上の熱で迎え撃つことだ!!
That through that victory they’re going to come challenge us for the title at Ryogoku, means that we’ll fire back at them with even more energy than that!!

Followed by a suddenly normal-energy sentence (which is interrupted by a brief high energy bit where Aniki struggles to recover from a tongue fumble):
彼女たちにとっての気持ちの表し方かなと思います.
”I think it’s their way of expressing their feelings."

That’s what I think it means, anyway. This one’s definitely tricky - the twitter transcript has the が too but it seems like it kinda fudges it to make sense of it also:
それ以上の熱で迎え撃つことが彼女達の気持ちの表し方だと思います!
which I feel like doesn’t line up with にとっての.

I think it might just be one of those cursed sentences that just didn’t quite end up phrased 100% clearly. Particularly the last part since she seemed to throw it out as an afterthought but then also stumbled over her words.

1 Like

A couple more of these! I’m anxious to get caught up again but geez there’s so many before then.

Shupro Note #2249 (June 2023)
Shupro Note #2250 (June 2023)

Giulia’s column in 2250 about Maika is especially good context for the last half year of Stardom.

2 Likes

Finished translating the TJPW VOD from February 17! This was Shoko’s return to her second hometown, Niigata!

As usual with these sort of regional shows, it was fairly light on plot happenings, but a good time nonetheless!

The first match with comments was Miyu vs Wakana, which went about as you’d expect, haha. Miyu had a fairly long evaluation of Wakana afterward.

Here’s what she said:

Yamashita: “Today was my first singles match with Wakana. She won the Next Generation Tournament recently, and I really felt that she had grown a lot. Truly, the strength of her feelings in the Next Generation Tournament… Ever since Yume Pro wrestling, my impression was that her feelings were incredibly strong. From that point on, I have felt that her feelings and technical abilities have both steadily grown. I wonder… I’m really looking forward to where she’ll be a few years from now, and I think if she keeps growing at this rate, she’ll just get even stronger. That was fun.”

(Your attacks were unrelenting)

This was a bit tricky: “アジャさんと試合したりしてる中で、けっこう打たれて打たれてどんどん焚きつけるというか燃える子なのかなって印象だったので。ここまでやったらどうかってところを、試すじゃないけど闘いの中でわかなの強さを見たかったので、厳しめに攻めました.”

“During her match with Aja-san, as she took move after move, it steadily kindled a flame, or rather she seemed to be the kind of girl who gets really fired up. I wanted to see how she’d do if I went this far, not as a test, but to see Wakana’s strength during a fight, so I attacked her without letting up.”

(Did she fire back with more strength than you’d expected?)

I also wasn’t 100% sure about this: “そうですね。ただ印象通りかなっていうところですね。そこを越えたときにもっと勝負ができるかなって思いました.”

“Yes. But that was in line with the impression I had of her. I think we’ll be able to have more of a contest when she’s past a certain point. Today I felt that there was room for growth. Rather than feeling her strength, I felt her potential.”

Wakana’s comments:

Uehara: “Today was my first singles match with Yamashita-san, and I’ve always wanted to fight her. When I was in Yume Pro Wrestling, Yamashita-san was fighting another wrestler in our final mission. I watched that match, and I saw just how strong the top wrestler in TJPW was. From there, Yume Pro Wrestling ended, and I made my debut a year ago. I’ve not fought in very many singles matches at all, or tag matches, for that matter. So I was really looking forward to today. But actually fighting her, the face of TJPW… the wrestler we call the ace, I realized just how strong she was.”

I think I got this part, but I wanted to double check because it feels somewhat important: “私もいつか、何年かかるか分かんないけど…いつかは東京女子のエースって言ってもらえるような選手になりたいって夢があるので。その壁が高いほど、難しい夢かもしれないけど…夢が大きいほど燃えるというか、頑張ってやってやるぞって気持ちに今なってるので。また次闘う時は強くなった姿で、いつか山下さんみたいに東京女子のエースって言ってもらえるような選手になれるように練習頑張って闘っていきたいと思います.”

“I have a dream that someday, I don’t know how long it’ll take, but… someday, I want to become a wrestler who can be called the ace of TJPW. The higher the wall, the more difficult the dream may be, but… the bigger the dream, the more fired up I get, or rather the more I feel now like I’m going to try to do my best. The next time we fight, I want to show that I’ve gotten stronger, and I’m going to keep fighting and training hard so that someday I can become the kind of wrestler who can be called the ace of TJPW like Yamashita-san.”

(Did you show everything you’re capable of now?)

“Yes, I did. I gave it my all, but… what’s amazing about Yamashita-san is that she has so much spirit even before the fight. For a moment, I almost lost my nerve, but the voices of the audience were so loud… I could hear their voices cheering for me, calling ‘Wakanaaa!’ That helped change my mindset, and I think I was able to hit her with everything I have today.”

The next match with comments was Rika vs Zara Zakher! Another nice showing from Zara! I never felt that Rika was in danger of losing, but Zara had some cool moves, and I hope she comes back again! It’d be fun to see her challenge for the International title at some point.

Rika’s comments:

Tatsumi: “Well… Zara-chan, you gave me a very hard time at first, but I managed to get the win. After the match, I think we became good friends. I’m happy that we could have this international exchange. And in the match, too, Zara-chan’s movements were agile, and her power and physicality were also wonderful, and I hope she comes back to Japan and we get to fight together again. I hope she comes back! Thank you, Zara-chan!”

(You became friends?)

“Yes. We were able to communicate with each other through the match. We had a proper handshake, too. I’m happy that I made a new friend!”

Zara’s comments were in English! Interestingly, the Wrestle Universe version only has the first half. Twitter cuts out the Japanese translations and also the English translation of the question the interviewer asked her.

Zakher: “Y’know, I didn’t get the win today, but that’s okay. I know more opportunities are going to come for me. I’m more than grateful to TJPW for this opportunity, and I hope I made everyone back home proud.”

(Again, how was it wrestling two matches in Japan?)

“It’s absolutely a dream come true. I never thought that after a year of wrestling that I would be in Japan wrestling some of the greatest women on this planet. So I’m ecstatic just for the opportunity to do something…”

The main event was Shoko & Misao vs Miyu & Moka! It gave Shoko a nice hometown win, and also started the build toward Kyoraku Kyomei’s biggest test yet: they’ll be facing Aja Kong and Max The Impaler at Grand Princess!

Here’s the post-match:

Nakajima: “Somehow… somehow, we won!”

Misao: “We won!”

This line confused me… “純血になった県民と、4分の3新潟県民です.” I think maybe they’re referring to themselves, Kyoraku Kyomei? But I don’t know Misao’s background well enough to know for sure, haha.

Nakajima: “The pure-blooded citizen, and the 3/4 Niigata citizen. Were we able to protect the peace of Niigata, I wonder? These two are just juniors, but Miu Watanabe will be challenging for the belt at Ryogoku Kokugikan, and Moka Miyamoto is also a super strong junior. But we can’t lose to our juniors just yet… we won’t lose to you in the next one, either! We showed them that we’re still growing, too.” (to Miu and Miyamoto) “But thank you for today. You were strong.”

This was a bit hard to translate: “なんだか毎回毎回命がけの試合が多くなってきてね、そのたびに私は東京女子プロレスってでっかくなってるんだなって、そんなことを実感してます.”

“Each time, there are more and more matches with our lives on the line, and each time I realize that TJPW is getting bigger and bigger. Once again, everyone who has gathered here today, you’re all my relatives. Thank you so much! There was less snow than I expected this year, and the roads were also really dry; I was so surprised. I wondered if the ski resorts would shut down. But I think the people of Niigata have lived their whole lives with that wintering spirit of buckling down and weathering the harshest winters.”

This was tricky: “私はいま東京で活動してるけど、その越冬魂だけはどんなつらい時も忘れずに生きていこうっていうのは自分のモットーで、その気持ちはいまもずっと大事にしてます。今年は小雪だったけど来年大雪が降っても、みなさん頑張って越冬してください.” I think I got the second line, but it was hard to translate…

“I live and work in Tokyo now, but my motto is to live by that wintering spirit without ever forgetting the hard times, and so I still cherish that feeling even now. This year had light snowfall, but even if it snows heavily next year, I hope you all do your best and winter it out. I’d be very, very happy if you could all come to see us again. Once again, Misao, thank you very much.”

Misao: “Thank you. Everyone here is a relative of Shoko Nakajima, and a friend of Kyoraku Kyomei! It’s official.”

Nakajima: “At this rate, I heard that they put together an outrageous match at Ryogoku Kokugikan.”

Misao: “If we don’t manage to win, my new vehicle…”

Nakajima: “It’ll be powered up.”

Misao: “We’re definitely going to win. We seriously have to win.”

Nakajima: “We’re definitely winning! Thank you very much for today!”

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “We protected Niigata!”

Misao: “Kyoraku Kyomei protected love and peace in Niigata!”

Nakajima: “But we’ve learned that today is just the prologue. Because on March 31 at Ryogoku Kokugikan, Max The Impaler and Aja Kong-san, no, Aja Kong! We’re going to have a match against those guys. It feels like it’ll be to decide once and for all who is the strongest kaiju. We also have the strongest hero on our side!”

Misao: “I absolutely can’t lose!”

This was tricky: “私、1月に皆さんの手を借りて総額…大きな声では言えないんですけど200万(円)ぐらいかけて新車のハイパミドラマティックドリーム号を作ったのに、この試合で負けたらどんなことになるのかわかったもんじゃないので、指一本触れさせませんよ!”

“The amount we raised in one month with everyone’s help… I can’t say it out loud, but I spent about 2 million (yen) to make a new Hypami Dramatic Dream Mobile, and I don’t know what’ll happen to it in this match if we lose, so I won’t let them lay a single finger on it!”

Nakajima: “That bike is filled with everyone’s feelings!”

Misao: “That’s right! And I have a secret weapon that I haven’t brought out yet, or rather there’s a secret function, so we’re going to bring them down without letting them lay a finger on it!”

Nakajima: “We’re going to do it! Prepare yourself!”

Misao: “Prepare yourself!”

Nakajima: “No, really, it’s really you who should be prepared!”

(For Nakajima, this was the first show in your hometown in half a year)

This was a bit tricky: “ミサヲと一緒だと私も頭のネジが2、3本飛んで、もっともっと何か楽しんでやろうという気持ちが強くなっちゃうから、ついつい応援されないようなことをしちゃったりするかもしれないんだけど、私はそこも含めて享楽共鳴のプロレスは最高に楽しいって今日実感できました.”

“When I’m with Misao, a few screws in my head come loose, and my desire to have fun doing something becomes even stronger, so I might end up heedlessly doing something that the audience wouldn’t cheer for, but even with all of that, today made me realize that Kyoraku Kyomei’s pro wrestling is the most fun.”

(Last time, you said that everyone who came to see the show were your relatives)

“They’re my relatives, and since Kyoraku Kyomei won today, we’ve formed into one big Kyoraku Kyomei team.”

Misao: “Everyone who came to see us is now part of Kyoraku Kyomei’s inner circle.”

(I couldn’t decide if I was happy with that translation for “見に来た人全員享楽共鳴の仲間になりました” but I also couldn’t come up with something better…)

(Are you going to beat Aja & The Impaler with all of your relatives?)

Nakajima: “Yes. If you live here, send us an energy ball, or please come see us. That’s how I feel.”

Misao: “Please come!”

I searched 元気玉 and it seems to be a Dragon Ball thing, haha, so hopefully this was a suitable way to translate it? I’ve never watched Dragon Ball…

That’s it for that show!

1 Like

I would probably say 試合したりしてる中で isn’t saying specifically during her match with Aja-san, but rather that in general, with things like that match with Aja-san…
Like, she’s got the impression that in general Wakana is building into the kind of wrestler who gets burning fighting spirit through taking punishment in a match, with having a notable match against Aja being a notable example of that.

I would say that the そうですね here is kind of more of like, a polite acknowledgment of the question before contemplating the answer? Or rather maybe like, a quick positive answer before tempering that with a more thorough specific estimate. The video sounds to me sorta like “Yeah - well, I would say she was in line with my expectations.”

というところ is a grammar point that would be relevant here, and it being translated as “I would say” perhaps makes it easily the single most used grammar point by me in the alternate reality where we’re talking in Japanese about translating English!

I would say that she’s saying that Wakana in meeting the challenge of her punishment, met her expectations but didn’t exceed them, and when she surpasses that is when she’d be able to put up more of a fight.

Seems fine!

Yep!
She gestures to herself and Hyper Misao respectively, and Misao responds to the second part, はい!
image
image

I would say that in その越冬魂だけはどんなつらい時も忘れずに生きていこう,
その越冬魂だけは is the object of 忘れず, not どんなつらい時も.
Her motto is to never forget that wintering spirit, no matter how hard the times get.

ふっふっふ, just like 逆に should be prepared to not trip you up anymore, since you’re getting it right in translating phrases like this, amirite!

I think I would probably prefer some kind of translation that evokes like, little kids helping out tokusatsu heroes, like how early Kamen Riders have like a whole squad of kids around the country who warn them of danger and stuff, and it’s clearly an ad for some kind of fan club or whatever that the real kids in the audience can join and feel like they’re helping. That feels like the kind of 仲間 that the audience would be to Kyoraku Kyomei.
Maybe “partner”? That seems like the kind of thing a superhero would say to a kid to make them feel involved - “you’re my partner.”

I believe “spirit bomb” would be the accepted English term for one of those. And it’s really a very similar thing to what I was just describing - if I recall correctly, it’s a move where Goku channels the support of people around the world to throw a big megablast to try to win the fight, so you cheer for him and feel like you’re contributing somehow despite it being a cartoon - the spirit bomb gets bigger the more support he gets. Hence the usage here.

Dragon Ball’s very fun! And not unlike pro wrestling, really, in both fighting drama and endearing silliness.

1 Like

Here’s some various perfunctory thoughts on assorted wrestling shows, in order of the notes:

Stardom Dream Queendom 2023
TJPW 東京女子プロレス’24
Stardom Shinkiba 2.05.2012
Stardom Shinkiba 10.14.2012
TJPW 第4回“ふたりはプリンセス”Max Heartトーナメント (Day 1)
Sareee ISM Chapter III
Stardom New Year Stars 2024 あけましてスターダム
Stardom Dream Tag Festival 2023
Stardom Gate
TJPW ふたりはプリンセス Max Heart Tournament Final
Stardom Supreme Fight 2024 ~大阪ミナミの乱~
NOAH The New Year 2024
NJPW Wrestle Kingdom 18

1 Like

TJPW dropped a surprise press conference on February 26, and hey this one was actually positive! They’re bringing in Ami Yumoto, a former AKB48 member, and she’s debuting at Grand Princess!

It’s kind of wild timing because my friend is reading a book right now called AKB48とブラック企業 which is about, uh, AKB48 and labor issues, so we’ve been chatting about some of the parallels between that and pro wrestling, and then another friend of mine just found out that the producer for AKB48 formed the precursor to JWP and also completely produced Tofu Pro Wrestling, and he… sounds like kind of a gross man :skull:.

Coming right out of that conversation into this presser was an experience, let me tell you…

Anyway, here’s the transcript for this, and here’s the video.

On February 26, a press conference was held at the Abema Towers in Shibuya, Tokyo where it was announced that Ami Yumoto, a former AKB48 member and actress, would be making her pro wrestling debut.

This sentence has quite the song title in it (which thankfully other people had already translated for me! Ripped this translation right off of wikipedia). The main thing I’m unsure about is how exactly to translate the 初選抜 bit of this at the end (because I don’t understand how this idol group works lol. Maybe the book my friend’s reading explains it…) “湯本はAKB48に15期生として加入し、AKB48の34thシングル『鈴懸の木の道で「君の微笑みを夢に見る」と言ってしまったら僕たちの関係はどう変わってしまうのか、僕なりに何日か考えた上でのやや気恥ずかしい結論のようなもの』でシングル表題曲に初選抜.”

Yumoto joined AKB48 as part of the 15th class, and was the first selected for AKB48’s 34th single, the title song “Sort of a little bit embarrassing conclusion I came to after thinking for days about how our relationship would change if while walking along a road of plane trees I said to you, ‘I dream of your smile’”. She performed in the TV Asahi series “Tofu Pro Wrestling” in the role of Komanechi Yumoto. After graduating from AKB48, she has been primarily active on the stage. The stage for her debut match will be Ryogoku Kokugikan on March 31. In addition to Yumoto, the press conference was attended by representative Tetsuya Koda and Nao Kakuta, who will be wrestling as her partner in her debut match.

Yumoto: “When I performed on stage with Nao-san in December, we hit it off with a casual conversation that went something like ‘I used to do Tofu Pro Wrestling too!’ And from that point on, we talked a whole lot about pro wrestling, and we had such a connection, Nao-san invited me to come to professional wrestling, and I decided I’d give it a try.”

This was a bit tricky, particularly deciding on a translation for the 欲張って part: “私は今二足の草鞋としてお芝居もプロレスも、どっちも欲張って活動をさせていただいているんですけど、去年舞台で共演した出会いをきっかけに、舞台の共演者と両国国技館という大舞台で一緒に同じリングに立てるきっかけをつくることができて、すごく嬉しいし、欲張ってきてよかったなって。二足の草鞋をやってきてよかったっという意味をまた一つ生み出すことができて、今嬉しいです.”

Nao: “I’m currently wearing two hats, ambitiously performing both in plays and in professional wrestling, but after we met on stage together last year, I’m really happy to get the opportunity to stand in the same ring together with my co star on a grand stage like Ryogoku Kokugikan, and I’m glad that I have been so ambitious. I’m happy that I have been able to add a new sense to being glad that I’m wearing two hats. Since I came to TJPW, I’ve come to love pro wrestling even more, and I really feel that I’ve come to love TJPW, so I want Ami-chan to get to know this new world, and I want her to think that pro wrestling is fun, and to fall in love with TJPW. I want to have more friends who like TJPW.”

Koda: “With those circumstances in mind, I wanted to have Nao Kakuta and Ami Yumoto team up for her debut match on March 31 at Ryogoku Kokugikan, competing as a team. Whether it’ll be a 2 vs. 2 tag match with Yumoto and Kakuta on a team, or a 3 vs. 3 six women tag match with one more person joining them, the organization is still in the process of arranging it.”

Yumoto: “Since I’ll be teaming up with Nao-san, first of all, I won’t be alone, and having Nao-san at my side will give me a great sense of security. I participated a little in Tofu Pro Wrestling six years ago, but since the start of the year, I have mainly done basic training to build my body properly, practicing how to receive moves and all of that, starting all over from zero. So I’m really looking forward to the day I have my match with Nao-san.”

Kakuta: “From talking to her about wrestling, I heard that she’s really good at acrobatics. I haven’t seen Ami-chan flying through the air all over the ring yet, so I’m really looking forward to that, and I think she has a lot of hidden potential, so I hope people will see a side of Ami-chan that no one’s seen before, and I hope everyone’s looking forward to our match.”

――What drew you to pro wrestling and made you decide to become a wrestler?

This sentence was a bit tricky: “6年前に(豆腐プロレスを)やった時に感じたのは、プロレスをやっていく過程で、その時もゼロからスタートしましたけど、積み重ねていった努力をいざリングで試合で発揮する時に、見ている方に「感動したよ」といった言葉をいただいて。私もまたリングに立って、見ている方に勇気を与えられる、そんな存在になれたらいいなと思って、今回またプロレスをやってみようと思いました.”

Yumoto: “When I did (Tofu Pro Wrestling) six years ago, what I felt was, in the process of pro wrestling, even though I was starting from scratch at that time, when I showed my efforts in the ring in a match after all of the work I had put in, those who watched it said, ‘That was moving.’ I want to stand in the ring again, and I want to become the kind of person who can give courage to the people who are watching, so I thought I would try pro wrestling once again.”

――When your pro wrestling debut was set, what kinds of reactions did you get from your family and from the members of AKB48?

Yumoto: “My family has been very positive and supportive. I’m still keeping it a secret from the (AKB48) members, and I want them to be surprised when the news is released.”

――What goals are you aiming for in pro wrestling?

The first chunk of this was a bit tricky to parse (that pesky 上で…): “プロレスをやっていく上で私もタレント活動をしているので、見ている方に勇気を与えたいというのが一番大きくて.”

Yumoto: “In doing pro wrestling, I’m also performing as an entertainer, so my biggest goal is to give courage to those who are watching. I want my fans to see my growth as well.”

――Are you aware of Yuki Arai, who also appeared in Tofu Pro Wrestling?

Yumoto: “Arai-san is a champion, and she’s a senpai whom I have a lot of respect for.”

This was a bit tricky: “私はまだプロレスをゼロからスタートしたばかりで、意識するというかまだまだそのレベルではないので.”

“I just started doing pro wrestling again from scratch, so rather than having her in mind, I still have a long way to go before I’m at her level.”

I had a bit of trouble with this question and answer:

――継続的な出場を考えている?

――Are you considering wrestling on a regular basis?

湯本 ありがたいことに夏までいろんなお仕事が決まっていまして、3月31日以降の試合はまだ決まっていませんが、うまく両立していけたらいいなと考えてます。

Yumoto: “Thankfully, I have various jobs lined up through summer, and I don’t have any matches scheduled for after March 31, but I hope I’ll be able to balance both things successfully.”

――Are there any moves that you would like to do?

Yumoto: “I’m good at acrobatics, so doing backflips or something like that where I’m doing flips around the ring, I’m a bit of a tomboy… a tomboy?” (laughs) “My mom calls me a tomboy. So I think I want to do moves where I’m like jumping around. I’m working really hard practicing right now, so please look forward to it.”

――What kinds of moves do you want to do together?

Yumoto: “I’m still working very hard on practicing taking moves, so… Nao-san, can you answer?”

Kakuta: “She wants to do acrobatics, and since the two of us are total opposites, I honestly still haven’t thought that far ahead yet, and since it was only recently decided that we’ll be wrestling together as a tag team, I hope we’ll be able to do moves that take advantage of our differences.”

――What would you like your entrance music to be?

Yumoto: “Entrance music… Nao-san, what do you think?”

Kakuta: “Mine was an original piece produced by a theater composer.”

I wasn’t quite sure about this: “どうなんですかね。それもこれからだね.”

“So what we’re doing for it, that’s also something for later.”

Yumoto: “I want to do moves that make use of my acrobatic ability, so I’d like to request a song that will get everyone hyped up.”

And that’s it for that!

The VOD for the 2.24 show also just came out, so I’m working on that translation now!

1 Like

I believe 初選抜 here would mean IT WAS HER FIRST TIME BEING SELECTED (I mistyped that and had to edit it, oops!), rather than that she was selected first. You know, like how 初勝利 in wrestling is someone’s first victory.
Looking at 48pedia, it appears that 選抜 means to be selected from all the members to sing on a single.
So I would say that this is introducing her by including the single she first appeared on, sort of like how Shupro bio blocks always list when and for what promotion a wrestler debuted.
Clicking around on an English AKB48 fan wiki, it seems like it uses the loan word “senbatsu” directly when listing the members on a particular single. But I feel like “experienced her first senbatsu” or “got senbatsu’d” wouldn’t fit right in this particular context… based on how it uses the heading “Singles Participation” in member pages, I think perhaps “participated in her first single” is the way to word it.

Say, with a name like that, I guess it’s a ‘title song’ in more ways than one! ho ho ho

Hmmm… I think something I don’t like about ‘ambitiously’ is it comes across as a positive thing whereas I would say that with 欲張って she’s describing her activities in a lightly self-deprecating/joking way.
I think I would go with “selfishly” which I think preserves that sense better. I could picture I think someone in English saying “selfishly” with the laugh she gives with 欲張って and conveying that light same sense of like, “haha it’s a bit of a character flaw on my part to want to succeed at both things”
image

Another important element that I think is lost in the translation here is that this pro wrestling together at Ryogoku Kokugikan is happening BECAUSE they shared the ring together.
The をきっかけに in
去年舞台で共演した出会いをきっかけに、舞台の共演者と両国国技館という大舞台で一緒に同じリングに立てるきっかけをつくることができて
gives that sense to me (roughly): Thanks to meeting her on on the stage last year, I was able to create an opportunity to be able to stand in the same ring with my costar on a big stage like Ryogokukokugikan.

This is a tremendously unimportant stylistic nitpick that doesn’t matter at all, but in the video she says
6年前にやった時
As though she’s answering the question about pro wrestling and implying pro wrestling as the subject, with the parenthetical added by the transcriber filling in the context by spelling out when she did pro wrestling in the past.
So a (again, tremendously unimportant) tweak I would maybe make is changing the English to:
“When I did it (Tofu Pro Wrestling) six years ago”
which I think matches and fits better.
I suppose if left-as, the parentheses should be square brackets to read optimally smoothly? Or I guess come to think of it maybe technically square brackets should be used whenever the transcriber is clarifying stuff? (I went on an extra needless tangent checking style guides here…)

I think I would tweak this to “going through the process of pro wrestling” for sense in English reasons - tying it closer to her experiences going through it, while this sounds slightly more like the lead-in to talking about general stuff.

A couple tweaks I would make here:

I would put something like “people who watched me” for 見ている方. “those who watched it” sounds like she’s talking about everyone who watched, when I don’t think that it’s exclusive like that.

Also, the grammar point といった.

over literally, “I received words such as ‘I was moved’ from (one or more) watching people”
my attempt: I was told by people who watched it that they were moved.

This one’s fine really, but I wanted to get more of the そんな存在になれたらいいなと思って sense from “I want,” so it read less like “I want to wrestle again, so I thought I would try wrestling again.”

My attempt:
I thought that if I could stand in the ring again, and be the kind of person who could give courage to the people watching me, I would like that. So I decided to give pro wrestling another shot.

Hmmmm I think I would parse it like:
プロレスをやっていく上で
(this break is more strongly shown in the video than the transcript with a downshift in town and another thrown in やっぱ)
私もタレント活動をしているので
見ている方に勇気を与えたいというのが一番大きくて

As in, it’s not that in her capacity doing プロレス she’s being a タレント.
Rather, she’s starting to answer the question by saying, “in my capacity as a pro wrestler,”
and then giving the answer: “since I’m an entertainer too, my biggest priority is to give the people watching me courage.” (I assume rather than like, to win a title or something, is the line of thinking)

I think that that interpretation fits the tense, and the 私も better.
As in, with those ていく/ているs it sounds a lot like she’s talking about the present, but she’s not a pro wrestler again yet.
And I think the reason it’s 私も and not タレント活動も is I think she’s referring back to Nao’s two hats. She too is working as an entertainer (in addition to, not in the capacity of, being a pro wrestler).

Also potentially worth noting that I think in general circumstances, プロレスラー活動, タレント活動, and for that matter アイドル活動 would probably be separate circles on a venn diagram. With overlap being like, going on shows to represent the wrestling promotion, or whatever. Like I would probably interpret タレント活動 to mean like - working on the path of being a タレント, in the primary sense of an entertainment industry professional who does shows and TV and stuff. So – I can see the potential reading of like, including her pro wrestling activities under the umbrella of the タレント活動 but I thiiiink (particularly with the couple points above as supporting evidence) that that’s conspiring with the 上で to form a pesky coincidental red herring.

So (getting all my ducks in a row here since it took me a bit to work out that those were the pain points in figuring out what was going on)
I think it’s not
“in the capacity of doing pro wrestling, I’m working in the entertainment industry, so”
but rather roughly
“in the capacity of doing pro wrestling, since I too work as a performer, I want to…”

perhaps cleaning it up to:
“Since I too am active performing, in doing pro wrestling my biggest goal is to give courage to the people watching me.”
There I moved a clause to clean up her original phrasing (I think the trouble arised in the first place since she thought of the second clause while saying the first), and “I too am active performing” is an attempt to try to phrase unambiguously that I think she’s saying she is also acting etc. like Nao is.

(I could as always, of course, be wrong about all of that)

Oddly, the transcript is fairly significantly different in the part I was going to comment on, so first I’ll comment on the transcript:
You seem to have ended up with “so rather than X, Y” for “XというかY” here, which I think is likely a case of a “X, or rather Y” for というか getting accidentally drifted into a different meaning when trying to shake the sentence into meaning.
というか and correct translations of it is so common in these that I assume I don’t need to explain it (heck, that’s one I picked up from these!), but to reinforce, it’s a phrase about the speaker looking for the right words to describe something. So the part following it is replacing the part before it in the thought, not negating it.

So the transcript version would be something like roughly “I have her in mind, you could say, or since I have a long way to go before I’m at her level (she’s a role model)”
(I would say that last part I put in is implied)

Here’s her complete answer (roughly) from the video:

意識というか、やっぱ荒井さんはチャンピオンですし、私はまだプロレスをゼロからスタートしたばかりなので、あの、凄く荒井さんのこと尊敬してますし、私はまだまだそのレベル全然ないよね、尊敬して[?]先輩です。

So the 意識というか part is directly answering the question -
~“Are you aware of / thinking of Arai?”
~“I’m aware is one way to put it, or maybe rather… (describes how she thinks of Arai in a more detailed and precise way)”

For whatever reason it was moved around and reduced in the transcript. I guess “I look up to her a lot / I really respect her” was the part I read as implied in the transcript version.

I think this is fine. A minor tweak or two:
I would change "Thankfully, " to "I’m lucky enough to have " which I think fits better in English the context of saying you’re going to be very busy in a humble way.
I would add a “yet” to “I don’t have any matches scheduled for after March 31.”
I would clarify ‘things’ to maybe ‘lines of work’ or ‘pro wrestling and my other work’ or something. (Looking at it again, I guess this one doesn’t really matter but it’s ever so slightly clearer since ‘things’ in context makes it sound a bit like she means one of the things is the singular debut match rather than her pro wrestling career)

She’s saying she’ll be busy through to summer, and she doesn’t have any matches set in stone after March 31 yet, but she hopes to wear Nao’s two hats well.

In the video she talks for a bit getting into the weeds thinking out loud about it, and then cuts off that rabbit-holing and concludes with this.

I would put it as roughly “It’s a good question! Something to figure out later on.”
As in (after wondering out loud about it for a while) she’s agreeing it’s an open question but putting it aside for another time (that isn’t at the end of a press conference).

1 Like

I honestly probably should check style guides, haha, because what I’ve been doing is basically directly taking the Japanese transcript style and copying their style because it’s easier… The only difference is that I separate different speakers into different lines instead of having the horrifying large paragraph clumps that are in shupro’s recaps.

Mr. Haku did it the same way I did, probably for the same reasons, though his were an even closer copy of shupro’s style because he fit all of his translations into images to share on twitter, so he had a lot less screen real estate to work with.

I suppose my translations aren’t quite as proper as they probably should be, though, because I should have a lot more square brackets in there than I have, if I was technically following the style guide, haha. They feel kind of distracting to me with as many as I’d need for this… One of my friends uses them for his work translating wrestlers, and I appreciate it from the perspective of matching the Japanese text to the translation and seeing which parts are my friend’s extrapolation and which is the direct text, but the consequence is it makes the text read substantially less smooth. So I’m still torn on that one, because I’m not sure the trade-off is worth it for this.

So I dunno! Maybe one day my laziness won’t win out and I’ll start putting the work into properly formatting them as you’re supposed to in English instead of copying the Japanese style. I think you’re definitely correct in that there’s technically a better way to do it than I am now, haha.

1 Like

I think personally I agree with your choice not to use square brackets for things you extrapolate (like in explaining things I put parentheses around stuff that’s technically unstated that I’m inferring, but I wouldn’t suggest doing that in the final version). I think that kind of stuff just comes with the territory with translation and so it should count as the original text in that context.

I suppose (maybe somewhat oddly?), I was thinking about it when suggesting you consider square bracketing the transcriber’s filling in of a quote, as though the translation were a completely invisible layer of mediation and any markup (except translator’s notes) should be considered direct interpretations of the Shupro transcription’s form itself (or even a blend of the Shupro transcription and the video since I assume if the video is better sometimes it might supersede the transcription with no markup to show that)…

Now I kinda wonder what a style guide would say about translations of quotations of interviews… :sweat_smile:
It’s completely fine regardless though! Certainly what you’re doing is 100% a-ok for the form and target audience! And if anything thinking too much about it would only distract from what the actual goal is - making the promos available to fans.

1 Like