The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Aniki’s not formulating a 100% coherent sentence with the string of clauses, but the venue is 長野・キッセイ文化ホール中ホール which is in 長野県松本市.
The 長野の松本で… is a start to a thought, which is interrupted with a rephrasing of the thought that starts in a different way: 私は今日初めて長野で試合しました.
Maybe tweaking it to “Well, in Matsumoto, Nagano - today was my first match in Nagano” or something would be the best way of representing it.

For the last bit, the
後悔というか
is her first attempt at describing the feeling she’s getting at, which she goes on to describe with the rest of the sentence.
In that rest of the sentence, the より’s are a pair of clauses describing/emphasizing the same kind of thing.
少しは
昔より
1個前の試合より
成長できたかなって思えたらいいなと思います

So it’s a long the lines of roughly “as for this match, I don’t know of I’d call it ‘regret’ exactly… I think that if I can see that I’ve grown just a little bit from the some time in the past, or from the last match I had, then I’m happy with it.”

“pileup” is maybe too intense? It definitely conjures into the mind like… a really really bad scene.
I have to assume from the wording and her tone (and her being fine without this being way bigger news) that it was like the images that come up for 玉突き事故, a sort of rear-end chain reaction.
image

I think that would technically be a “pileup” but the images that come up for that are way more universally unpleasant…
“we got rear-ended in a chain reaction” is maybe my attempt.

Here I’d say the アレ is probably the アレ that’s come up a few times (in what feels like a long time ago) in this thread - アレ as a way to say “it sucks” but without outright saying it.
Like “It was so-so. Well, actually it really wasn’t great huh.”

For the 素直でちゃんと頑張ってる子が支持されるんだなって思ってたんです、やりながら part, I think she’s recounting like - how she noticed pointedly that the crowd will support Shino, a perfectly put together babyfaceish type of idol (in contrast to herself).
Like I think it’s less of a prediction and more of a “The crowd loves a babyface, don’t they :unamused:” kind of thing

It could certainly use some added oomph… I’d say she’s doesn’t especially care what the audience things and she’s not going to go out of her way to make them like her, in a snappy way she can through it along with one gesture.
I’m a little tempted to suggest “Fuck 'em!” or “They can go suck eggs!” but those I suppose would be too strong. “No way I’m gonna butter 'em up!” or something maybe.

Yes, I believe so, I would render it more directly in the Japanese transcript as
また海外に行かれちゃうってことなので… まぁ、そんなに人はすぐに成長しないとは思いますけど
Like I think what’s going on is the first part is her reflecting on how “she’s going to leave on us to go overseas again so…” and then trailing off, and so the implication is that she’s thinking “I need to work hard to grow and get better to face her before then” and then the part after that is then undercutting the feasibility of that idea.

I think in this context and without a conditional (like the relief sense is mainly from constructions like “it was good that such and such”) I would say Rika’s mom is saying what she thought: it was good!

what a great moment!

Haha, the uchiwa here is an uchiwa - Rika’s mom brought an especially sweet Rika-supporting uchiwa
image
And Miu is indicating it.
I think she’s saying maybe like “lol I knew that was her mom immediately (even without her saying anything) (because of the fan)”
Ha, and she was looking right in that direction at the time! So to her she probably experienced the moment like 1.Rika says her mom came to the show → 2.idly looking directly at a fan very visibly supporting Rika in a mom kind of way → 3.said fan immediately confirms that they are Rika’s mom
I imagine that’s why she’s laughing so much and explaining it (beyond it just being funny).

I would go with “summer camp” - it sounds to me like planned excursions into nature for teambuilding and whatnot, for elementary and middle aged kids, and the Japanese wikipedia page for it when turned to English goes to “school camp” so it’s not exactly the same thing as summer camp in America (I guess - I never went) but it seems like that kind of age and concept.

(the rest seems ok)

1 Like

Finished the September 18 TJPW show! This was the one with the SKE48 concert and Reiwa AA Cannon’s final match :smiling_face_with_tear:.

It also featured Shiori Aoki guest refereeing again, which was fun! I enjoyed the fact that they once again put her in a match with some of the most absolutely chaotic wrestlers on the roster, hahaha.

This was the first match with comments. Here’s Rika/Miu/Himawari’s:

I had a bit of trouble translating Rika’s sentence here: “宣言通り、おしりんさんの目の前でかっこよく勝つところを見せられましたー!”

Tatsumi: “Just as I declared, I was able to get a cool victory under Oshirin-san’s watchful eye! Her refereeing was amazing.”

Miu: “She was able to properly read the situation from the get-go, and she did a proper 2-count. Her refereeing was cute and cool.”

Tatsumi: “I was happy to see her strict refereeing, for us too.”

Miu: “We’re happy to have you judge us.”

Tatsumi: “If you have the opportunity, please come not once, not twice, but three or four times. Please come over and over.”

Miu: “From now on, even forever.” (laughs)

Tatsumi: “Please work exclusively for us. Favor us.”

(There was an instance where you choked her)

“Huh?”

Miu: “It’s true.”

Tatsumi: “What” What are you talking about? Did that really happen?"

Miu: “Huh, was it a dream…?”

Tatsumi: “I have no recollection of it.”

Miu: “You wouldn’t strangle an active idol, would you?”

Tatsumi: “That’d make her angry.”

未詩「そんなわけないですよ。誰ですか、そんなこと言うの」
Miu: “There’s no way. Who would say that you’d do something like that?”

Tatsumi: “It’s not good. Please don’t do it.”

I think Miu was saying something there at the end that was similar to what she said in a recent comment for another show?

Raku/Pom/Misao’s comments:

Raku: “We lost.”

Pom: “No, our teamwork between the three of us was perfect, and Oshirin-san was perfect, too.”

Misao: “It was perfect. Huh, what happened? There was something in the middle of it, a rampaging dragon. If it weren’t for that…”

I wasn’t quite sure about this: “だってレフェリーのことを…あれ負けですよね?”

Pom: “But by the referee’s decision… it was a loss, wasn’t it?”

Misao: “There’s a chance that the decision will be overturned.”

Pom & HIMAWARI: “It’s possible.”

Pom: “Isn’t it a win?”

Misao: “Knocking out an idol, is that something you can even do? It’s ridiculous. It was an illusory victory, wasn’t it?”

Pom: “Let’s do it one more time.”

Misao: “The third time Shiori Aoki serves as the special referee, we’ll definitely win. I’ll protect her from Rika Tatsumi.”

Pom: “I also got to touch her hands. I won’t wash them anymore. They smell nice.” (as the two of them recoil) “Huh? We’re a team, right? We’re together, aren’t we?” (the two of them leave) “Wait, what does this mean?”

Aoki’s comments:

This line was a bit tough to figure out how to translate in a natural-sounding way: “前回よりも裁く人数が多かったので、すごく視野を広げないといけなかったのが大変だったのと、まさか自分が攻撃を食らうとは思わなかったのですごくビックリしました.”

Aoki-san: “There were more people to keep an eye on than last time, so I had to have a wider field of vision, which was difficult. I never expected to get attacked, so that was really frightening. I think the match was more difficult than the last one.”

(What have you tweaked since the last time?)

I wasn’t quite sure about this chunk: “木曽レフェリーにちょっと特訓してもらったんですけど、試合が盛り上がっていく終盤につれて、私の声とか仕草とかで盛り上げていかなきゃっていうのを新たに教えていただいたので。声の張り方とかを前よりも改善しました.” This part in particular threw me off: “声の張り方とか”

“I’ve received some special training from referee Kiso, and he taught me that as the excitement starts to build as the end of the match approaches, I should also liven up my voice and gestures. So I’ve adjusted my voice and such, and it’s better than before.”

(Do you want to continue refereeing in the future?)

“Yes.” (smiles) “If I have the opportunity, I want to do it.”

(Last time, there were suspicions of bribery…?)

“This time… there wasn’t any of that this time, either! There was nothing like that.”

Free WiFi + Wakana faced Toyo Mates + Toga in a nice little preview tag match!

Toyo Mates + Toga:

Kamifuku: “There’s nothing to be afraid of anymore. The fact that we’re standing here is proof that our bodies are strong. In this preview match with WiFi… I don’t know. I hate it, WiFi. What even is WiFi, anyway? They’ve been asserting something you can’t even see. Toyo University at least has a verifiable existence. Have you ever seen WiFi? Where is it flying off to? Saying such absurd things, where is it, you idiots? I absolutely won’t use it, WiFi.”

Kiryu: “You’re not going to use it?”

Kamifuku: “No. I won’t use it until I’ve beaten Nao Kakuta in a match.”

This next chunk was a bit tricky: “どんな時もね。ギガを払うので。私の意気込みは以上です。貴様ら、なんかある?” I wasn’t quite sure how to translate the first couple sentences, and then for the last bit, I wasn’t sure how to capture 貴様ら in a translation…

“No matter the time. I’ll pay for phone data. That’s all the enthusiasm I have. How about y’all?”

Kiryu: “If you connect to suspicious WiFi in the city, there’s a substantial risk of having your information stolen or something like that…” (at this point, something WiFi-like crosses in front of the camera)

Kamifuku: “Was that WiFi flying through here just now? There’s no way.”

Kiryu: “So please be careful of suspicious WiFi. There’s a possibility that they’ll extract your information.” (something crosses in front of the camera again)

Kamifuku: “WiFi is invisible, right?”

Kiryu: “I don’t think you can see it.”

Kamifuku: “Well, Toga, close with a few words.”

I wasn’t sure about Mahiro’s remark here: “いいよ、一言で.”

Kiryu: “Okay, with just a few words.”

Toga: “…Huh? Please be sure to win the belts.”

Kamifuku: “We’ll do our best.”

They really had fun filming that one, didn’t they? Hahaha

Free WiFi + Wakana:

Kakuta: “Well… our teamwork didn’t go so great today.”

The first chunk of this was a bit tricky:

ヒカリ「今日はちょっと焦っちゃいました、私も」
Hikari: “I was a bit anxious today, too.”

角田「なんだろう…あんまりよくなかったね、ちょっとね。何も別に言い訳もないので」
Kakuta: “I wonder what it was… it wasn’t good. We don’t have any excuse.”

ヒカリ「でも私はこうやって…どうなるかと思いましたけど、前哨戦が出来て、みんなが戻ってきてくれて」
Hikari: “It going like this… I wondered how it’d go, but we did the preview match, and everyone is back now.”

Kakuta: “That’s true. I apologize for troubling you. I’m sorry.”

Hikari: “It was a preview match, but…”

Kakuta: “I’m glad we were able to have a preview match in a big venue like this in Nagoya.”

Hikari: “The three of us have been teaming up a lot.”

Kakuta: “I’d like the three of us to get more powerful from here. And of course I also want Free WiFi to power up. Next time. We’ll get them in the next one.”

Hikari: “I think there’s a way to channel your frustration and become stronger. We can’t let our guard down.”

The next match was Yuka’s ex & Yuka’s current partner vs Mizuki’s ex & Mizuki’s ex’s current partner Shoko & Mizuki vs Itoh & Miyu! Nice fun match, unsurprisingly!

Shoko & Mizuki:

Nakajima: “Today I faced Itoh-chan for the first time in a while, and it was a preview match for Yamashita and Mizu-pyon.”

This line was a bit tricky: “やっぱり夏を制した山下の勢いも感じたし、色々あってユカッチとか休んでる、こういう東京女子を一番上で引っ張ってくれた瑞希の力も感じたし。2人のバチバチに引っ張られて…”

“I felt Yamashita’s momentum after she dominated this summer, and I felt Mizuki’s power after she has been leading TJPW at the top, amid Yuka-chi’s and others’ absences. The sparks of tension between the two of them led the way… My match hasn’t been decided yet for the big show, but I’m looking forward to it. I’m going to do my very best in my match, so please watch it.”

Mizuki’s whole answer here was a bit tricky: “休んだ分、元気になって帰ってこれたんですけど。やっぱりみいちゃんの勢いっていうのは常に感じ続けてて。最前線を走り続けてきた人ってこうなんだろうなってかんじとか。でもこうやって、ちょっと東京女子の変化があるところで私がチャンピオンになって支えてもらってるし…翔子さんとかみんなに.”

Mizuki: “I was able to go home and recover as much energy as I rested. Mii-chan’s momentum is something that I’ve always felt, as befitting of someone who has always been running at the forefront. But at this moment where there is change happening in TJPW, Shoko-san and everyone else have supported me as I’ve become the champion.”

Uh oh, my enemy くれる… “支えてくれてるよ.”

Nakajima: “Hey, you’ve supported me.”

This line was tricky: “ホントに支えられてるし、翔子さんの前で何回泣いたんだってくらい泣いてるんですけど.”

Mizuki: “I’ve truly received so much support, and I’ve cried so many times in front of Shoko-san. But I feel like that part of me is getting stronger, and I don’t think Mii-chan is someone I can’t beat. I will absolutely defend this belt, because there’s someone I still want to fight.”

Nakajima: (pointing at herself) “Oh!”

Mizuki: “I must defend it.”

This bit was tough, haha: “めっちゃマジで久しぶりのみいちゃんからの愛が重すぎて、めっちゃイヤだったー。ホントに嫌い”

“The love from Mii-chan for the first time in a while was seriously way too heavy, and I really didn’t like it. I truly hate it.”

(There’s still some time before the title match. Are there any more preview matches…?)

“No way. The less I encounter Yamashita, the better. Things that are really kind, I actually hate that. Does that make sense?”

Nakajima: “I get it!”

Mizuki: “After all, she likes everyone, and she loves me. She’s a good person. But I hate that. Even during matches, she’s like that. That’s why I don’t want to face her as much as possible.”

Itoh & Miyu:

Itoh: “Why did you lose?”

Yamashita: “I don’t know.”

Itoh: “You got rolled up?”

Yamashita: “I don’t know if it happened with a roll-up… It’s weird. I couldn’t see anything at the end there.”

伊藤「あーあ」
Itoh: “Oh boy.”

Itoh’s reaction there was a bit tough to figure out how to translate…

Yamashita: “But Itoh came back after a long time. We’d crossed paths, but we hadn’t met up in a while. Our tag team worked pretty well together, considering, didn’t we?”

Itoh: “Yes, we did.”

This was a bit tough to figure out: “距離を置いて合流した後が一番調子いいっていう…”

Yamashita: “After we’d been separated and had gotten back together, we were at our best…”

Itoh: “That’s true.”

Yamashita: “I feel like our confidence as a team was already secure. But Mizuki was still scary. But… there were a few points where I was about to win, too. It’s not that I was careless, but she really hit me with everything she had at the end there.”

This part was a bit tricky: “あの流れ…? 流れもけっこう私に傾いてたと思うですよ。けど、それをおもいっきりいかれたので。そこをしっかり考えて、タイトルマッチ…もう前哨戦があるのか分かんないけど、ない方がいいな、私は.”

“The tide of the match…? I think the tide had started to turn toward me. But I got totally outdone. Mulling it over, I don’t know if there’s another preview before the title match, but I’d prefer not to have one.”

Itoh: “Well, it’ll be fine. I’m sure you’ll be okay.”

Yamashita: “That’s right. I have nothing but confidence. I’ll take the singles belt again, and from there, it seems the tag belts will be back in action, so how about we aim for those?”

Itoh: “I saw. I want to go for them.”

Yamashita: “First of all, do your best with whatever is right in front of you. (At Hachioji) you’re facing Nyla, right?”

Itoh: “Yes. And the week before that, I have a title match with Matt Cardona for the DDT Universal Championship. So I’ll do my best, too.”

I couldn’t quite figure this out: “山下だけ頑張れって空気出してたけど、割と大事なのが.”

Yamashita: “I’d established a feeling that only I have to do my best, but that’s rather important. If you win in DDT, then you have Nyla, right? You can put the belt on the line.”

Itoh: “You’re right.”

Yamashita: “Then it would get more interesting.”

Itoh: “Certainly. Well, then I’ll do my best, too. Let’s both do our best. Cheers.”

If only Itoh had won the DDT Universal belt… :pensive:. I’m not the world’s biggest Matt Cardona hater, but I can’t exactly call myself a fan… Itoh did well in that match, but even though I saw the finish coming, it was still frustrating to watch. Ah well.

But getting back to TJPW, the main event of the show was AA Cannon’s last match: Akai & Arai vs Yuki Aino & Moka Miyamoto. I was distracted while watching this one because I was a bit worried about Yuki Arai coming back and having to do such a demanding performance (the small concert earlier in the show plus this match) right after she was out with covid… It looked like things went alright, but that’s basically the opposite of what you should do when recovering from covid… I’m really afraid that one day a wrestler will end up basically losing the rest of their career to long covid by pushing themselves too hard like this… :pensive:

In any case, something a bit surprising happened in the post-match:

Akai: “Yuki-chan, Moka-chan, truly thank you for giving us AA Cannon’s last match in Nagoya!”

I tried like four different ways of translating the first part of this and was ultimately happy with none of them, haha: “自分の事情になるんですけども、私が11月でプロレスを引退することになりまして、今日がAA砲のラストマッチとなってしまいました.”

“This concerns just me, but I’m going to retire from pro wrestling in November, so today became AA Cannon’s last match. We haven’t teamed up as AA Cannon recently, but I’ve been watching her matches the whole time, even while we haven’t been teaming, and today, she fought like this at my side.”

Akai got a bit tripped up here, and I got even more tripped up trying to puzzle it out, haha, but I think I managed to figure out what happened? “すごいたものしくて…? たもの…たのも? 頼もしくて、もう最初はずっと妹として見ていたんですけど、もう一人前で…アイドルとか、今日見てびっくりしました.”

“She was very relible…? Reliba…relia…? She was a RELIABLE partner, and at first, I saw her as a younger sister, but now she’s all grown up… seeing her as an idol today, I was surprised.”

I had to look at this for a while before I think I figured it out: “アイドルだったんだって思うくらい、プロレスラーとしてすごい立派なので.”

“She’s so splendid as a wrestler, she had me surprised to think that she was an idol. I think she’ll continue to lead TJPW at the forefront from this point on. Right, Yuki-chan?”

Arai: (in tears) “I might miss her a bit more than I expected… I don’t think of this as a farewell forever, but I really liked the time I spent with Akai-san, whether she was encouraging me in the ring, or whether we were hanging out together in the back and such, so I really feel like I’m going to miss her. I’m truly blessed to have had this time in my wrestling career where I was able to team up with Akai-san. Thank you so much.” (audience applauds) “…Akai-san, when we were a tag team, I was really selfish, or I should say that I’m really grateful to you for letting me do what I wanted to do. Can I say one more selfish thing here at the very end? Please give me a first and last singles match with you.”

Akai: “I like that fearless part of you, Yuki-chan. I was only just informed of this, so I’m not prepared to kick Yuki-chan in the face as a fighter just yet. I don’t know when the match will be, but when I step into TJPW, let’s do a singles match. Please be sure to wear a lot of facial masks and polish your face until it shines.”

Arai: “You too, Akai-san.”

Akai: “With the singles match set and more to look forward to on what remains of my retirement road, Yuki-chan, please give a final greeting to the audience at Nagoya.”

Arai: “Okay. I’m really happy that so many people came today, and that so many of you are wearing AA Cannon T-shirts. Thank you so much! I’m really sad to have to say goodbye, but there’s something I want to do for our final closing, so is it alright if I do that? I’m going to say a few words, and I want you to say ‘I love you.’ Akai-san will say it, too.”

Akai: “Okay! Got it.”

Arai: “Okay, everyone, are you ready?”

They closed with: “AA Cannon!” “I love you!”

They don’t even do their last post-match comments together because they’ve already started to switch gears to the singles feud… there’s something about that that’s so cold, even though both of them say that they’re not ready yet to see each other as an enemy… It feels like they’re separating now so that they’ll be able to make that switch…

Akai’s comments:

Her first sentence took a bit of rearranging, haha: “まだAA砲がラストっていう実感も何もないんですけど、今日AA砲がラストという場所が優希ちゃんの、SKEのお膝元である名古屋で締めくくることができて.”

Akai: “It still doesn’t really feel like this is the last of AA Cannon, but we were able to close the show here in Nagoya where the last AA Cannon match was held, on Yuki-chan and SKE’s home turf. I’m a little bit overcome with emotion.”

These lines were also a bit tough: “対戦相手が愛野ユキ選手、自分にとっては彼女がデビューした時からずっと何か引っかかってて思い入れのある選手だったので、こうやって名古屋でAA砲と対峙する場所にいてくれて嬉しいのと。あともか選手は自分は若手の中で勝手にこの子いいなって推してたので.”

“Yuki Aino was my opponent, and I’ve felt something of an attachment to her ever since she debuted, so I’m happy that she squared off with AA Cannon here in Nagoya. And Moka, I thought that girl was good, so I nominated her out of all of the young wrestlers. I felt that I was able to experience that passion in action today, and I feel that it’ll sustain me and give me strength for what remains of my retirement road. What Yuki-chan said in the ring at the end, about wanting to do a singles match… To be honest, I’ve been shocked time and time again by Yuki-chan’s fearlessness and her surprising proposals, but today’s was the most surprising. I still can’t view Yuki-chan as an enemy yet, but by the day of our singles match, I will have flipped the switch to viewing her as an enemy, as an opponent who must be defeated. Yuki-chan, I may be a reassuring presence when I’m at your side, but when we stand face to face, I’m quite frightening… I hope this will also be a good learning experience for you.”

I love that last bit so much. I waffled a bit on how to translate it for the best impact, haha.

Arai’s comments:

Arai: “The last Reiwa AA Cannon… it still hasn’t sunk in. Until yesterday, I’d been like ‘is this really the last time?’ But doing the match today, I really felt ‘ah, this is the end.’ I’m going to miss her so much.”

This sentence was a bit tricky: “やっぱり赤井さんがいたから見れた景色とか、たくさん引っ張ってもらって見せてもらったので.”

" All of the scenery that I was able to see because Akai-san was there, she really led the way and showed me so much. I’m so grateful for this chance meeting, that we had this encounter. Next, I want to hit Akai-san with everything that I’ve absorbed from being close to her. I want to surpass Akai-san, because I won’t have another chance."

This line tripped me up a lot at first but I think I was able to make sense of it eventually: “また次越えればいいやって相手じゃないので.”

“She’s not an opponent that I can just try again to surpass next time. So, with the goal of surpassing her in our next encounter, I’m going to do my best.”

(What do you most want to convey in the singles match?)

In this part, I wasn’t sure who Arai was wanting this to be conveyed to (Akai? The audience?): “もちろん成長もだし…それは当たり前で。もっとこれからの可能性とかも感じてもらいたいし。もっと強くなるって思ってもらえたらいいなって思います.”

“Of course I want to show my growth… that’s a given. I want her to feel that I have even more future potential. I hope that she’ll think that I’m going to get even stronger.”

(Next time, you will face each other not as partners, but as enemies)

“No, not today… I still want to enjoy this afterglow.” (laughs) “Starting tomorrow, I will do my best to come up with lots of countermeasures!”

Earlier this year, I ended up sort of exploring the Akai/Arai relationship from a Class S framework, after spending a lot of time talking with a friend about the genre (my friend was doing some pretty in-depth research into the history of yuri). It was an interesting experiment for me personally, because it’s not at all the kind of ship dynamic I typically go for, since these Class S relationships are traditionally very temporary relationships with a definite end date, which the girls grow out of when they leave adolescence. As a trope, I hate that!

But putting aside the problematic aspects of that when applied to someone’s sexuality, lol, something the Class S genre seems to ask, which I also found myself thinking about when considering the Akai/Arai tag team/relationship (which we all knew would be temporary from the very beginning, before Akai’s retirement even factored into it), is the question of: “can it still matter even if it’s temporary and never had any chance of being anything more than that?”. It’s such a heartbreaking question, but it’s one that pro wrestling stories make us ask all the time…

I guess maybe in writing so much about it, I’ve already answered that question, haha.

I got distracted, but there’s actually one more post-match comments video from this show: Arai and the other SKE48 members also do comments together (I’m unsure why shupro didn’t attach the さん suffix to their names when transcribing their comments this time, haha, but I’m just going to keep sticking with what they have because it’s easiest):

Arai: “How was it?”

Hidaka: “I almost cried.”

Ego: “I cried.”

I could not for the life of me figure out this: “サーってくる.”

Hidaka: “サーってくる. I got to see Yuki wrestle, which was my heart’s desire…”

Ego: “Yes. We always watch the broadcast together backstage. But seeing her live, I could really feel the special atmosphere of a live performance. She was super cool, and it was really moving.”

Arai: “How was it?”

Suzuki: “She’s a senpai I admire, and I’d only seen Yuki-san in the capacity of an idol. I thought she was so cool as a wrestler, I wanted her to throw me.” (laughs) “Someday it’ll happen.”

Arai: “Someday. Train hard for it.”

Suzuki: “I will.”

Arai: “How was it, Saya-chan?”

Iriuchijima: “Normally, all I see is Yuki-chan with a happy smile. Seeing her with a serious expression, I fell in love with her even more.”

Arai: “I’m glad! Thank you. It was fun to do a live performance with everyone. Please come see us again!”

All four: “Of course!”

And that’s it! Just one more show left to go! This one’s a bit shorter, so if all goes well, I’m hoping to have it done by the end of Monday! :pray:

2 Likes

This seems fine. Maybe “Just as I declared I would” would be slightly clearer or more natural in English maybe.

Yep! Exactly the same situation of being initially bewildered by Rika’s antics but at Rika’s assurance that there’s nothing strange about it, pivoting to comically questioning why anyone would be surprised by it. (The joke being that the answer to 誰ですか is Miu herself, just a little while ago).

The unstated (or at least talked over and not in the transcript) あれ here that she’s talking about is Rika strangling Oshirin the ref into unconsciousness:
image
image

Like not only did the dragon rampage over them, but the ref too - Pom’s pointing out that should be a loss for Rika via DQ.

This seems fine.
I would maybe slightly tweak the last sentence to “And I never expected to be attacked myself, so that totally startled me.”
I think I generally think of ビックリ as pure raw jump scare kind of reactionary surprise, rather than fear in a frightening kind of sense exactly.

声を張る would appear to mean like, projecting your voice. So she learned to build excitement in her own performance as the match progresses, and also she improved how she was projecting her voice etc.

The pause, while partly from someone making a noise off camera, is also adding a joke:
今回 gets corrected to 今回も to underline that she’s insisting there was no bribery last time either. (if she’d left it 今回 it would sound the same as “there was no bribery this time.”
That joke is maybe there in the translation but it’s a little more awkward… I wonder if it could be improved, like "There wasn’t any bribery going on this time! … Either time! " or something.

I think the 私の意気込みは以上です is more like “that’s all there is to it when it comes to my drive.” Like I think she’s saying not that she’s spent all her 意気込み, but that thanks to her 意気込み, it really is as simple as she made it in the previous sentences - she’s just not gonna use wifi and that’s all there is to it. 以上 is used for ending, but specifically in the context of speeches, and the primary meaning in this kind of way is about like - the stuff already said / written (because it’s physically 以上 on the page).

The 貴様ら is tricky… maybe something like “You guys got something to say?”

Haha, this bit makes me somehow suddenly more curious to pick up the pocket wifi I rented…

Yeah it’s Kiryu reacting to Toga’s え’s, with an ‘it’s okay, don’t worry’ kind of いいよ.
I’d go with
"Go ahead, just a few words. "

This one isn’t right.
She’s saying she wondered how the title match will go given how this one went, but hey, they managed to get through it and everyone will come back to see them again (she gets cut off by Nao).
She’s turning it to look at the bright side - whatever the concerns about the outcome, they got through the match and the audience had a good time.

This is one of those grammar points that’s difficult to google, but I feel this is more like “I was able to recover in proportion to how much I rested and was able to return” or like, she got better thanks to having rested and now is back.

The point is the direction, so I’d go with “Hey, you’re the one supporting us!”
image

Seems fine!

I’d proooobably go with “people” here - it just feels like a plural somehow with the まだまだ, although she does make sure to make eye content with Shoko to make it clear she’s one of them.
But I hope she wins now and fights Shoko!

Haha, yeah, tough to get the tone exactly right in the transcript… She’s leaning jokingly hard into the running gag where everyone hates fighting Miyu. I’d maybe go with “and it was just the worst. I really hate it.”

I’m amused by Shoko chiming in with a cheery “あいつ嫌いだ! :smiley:
image

It’s ところ here, not こと, and it’s clearer in the video but it’s みいちゃんのところ.
I would put it like roughly:
She’s got such a kind side, but that makes it somehow even worse.

They’re saying I think that Miyu is nice but that just makes it somehow even worse to face her in the ring when she’s that punishing.

Here I hear something like:
試合ではあんななのに

and I would say the あんな here is referring to the core of the running gag - that Miyu is extra violent and painful to fight. So here it’s the explicit stating of what’s been implied in the rest of this section - it sucks to fight Miyu even more because she’s so nice and loving, even though she’s such a monster in the ring.

Maybe “Oh really?”
I feel like it’s roughly equivalent to a pointed “そう?” The way her tone rises like that.

There isn’t quite a finish to Miyu’s sentence, but it would be along the lines of like - it is often true that 距離を置いて合流した後が一番調子いい, that kind of thing.
Itoh’s ある is agreeing that that kind of example often occurs.

So Miyu isn’t saying that this did apply to them - she’s saying that it can be the case / it happens sometimes, and that’s what Itoh is agreeing with.

I think this is mostly okay.
I think she’s starts to call her lose あの流れ - but she interjects on herself and what she’s saying there is that it wasn’t even 流れ that caused her loss, since she felt that the 流れ was in her favor even then. Like that’s how out of nowhere the loss was for her, she thought things were going well. It was more sudden than a tide turn.

So I think I’d change “I think the tide had started to turn toward me.” to “I think the tide was with me.”

For:
そこをしっかり考えて、タイトルマッチ…もう前哨戦があるのか分かんないけど、ない方がいいな、私は.
it’s maybe not gigantically worth fixing since your translation works okay,
but for the record I would say that:
そこをしっかり考えて、タイトルマッチ… here the implied predicate would be like ”する" or whatever - she’s gonna think over that stuff heading into the title match.
Then she cuts herself off because a new thought occurred to her: “oh wait maybe there’s another preview match first” and so she says
もう前哨戦があるのか分かんないけど
and then
ない方がいいな、私は
is another new thought after that.

So it isn’t exactly like the smooth conclusion suggested by the translation - that she thought it over and decided she doesn’t want one. It’s more like “I’m going to thinking about it going into the title match - well I dunno if there’s more preview matches first or not - well I’d prefer not though”

The 空気 is the 空気 in like 空気を読む about like, the feeling of the room, the sense of how you’re expected to behave, and she’s saying that like - they were acting just now as though Miyu was the only one who had to make sure to 頑張る since she was the one with a major title match coming up, even though meanwhile Itoh also had a championship match and an important Hachioji match coming up.

I think that’s how I would put it - “we were acting like”
I would maybe even go as far as to change it to “we were acting like I was the only one with an important match coming up”

I believe I would translate this as “It’s due to my own personal circumstances, but I decided to retire from pro wrestling in November, and so that makes today AA Cannon’s last match.”
Like I think she’s talking about how her own personal reasons informed her decision to retire, and so also had the unfortunate knock-on effect of making this their last match together.

I’m not really sure about the 自分の事情になる part though - maybe she’s talking about the speech there, as in like, lightly implied apologizing for talking about her own concerns.

Haha yeah seems fine.

Yeah, she’s saying she was surprised to see Arai as an idol, because Arai is such a good pro wrestler she makes you forget she’s an idol too.
I would probably change “had me surprised to think” to “made me forget” – the アイドルだったんだ has, I would say, the color of like, “Oh yeah, she’s an idol! I knew that!”

I would tweak this to “This is the first time you’ve mentioned this to me” or something like that. ‘informed’ feels a little weird to me here for some reason - I guess since it sounds like something an office or booker would do, but she’s definitely talking about what Arai just said to her.

I think I would tweak the part between the commas to
“we were able to close out the last AA Cannon match here in Nagoya”
Like her main thought is she’s saying she’s glad that they were able to have the last AA Cannon match here in a location important to Yuki.

So this part: AA砲がラストという場所が, ending in が, isn’t directly modifying 名古屋 like SKEのお膝元である is.

Translation’s fine, I just thought it was interesting the や made me suddenly realize right, she’s from Kyoto. I feel like Arai is much too polished an idol for the accent to usually come through compared to Yuka and Mizuki :sweat_smile:

It’s to Akai - the interviewer says 赤井さんに in the original.

Haha, the gesture helps.
image

It’s a tear streaming down a face.
The tense is tricky…“A tear’s gonna fall any minute” maybe, or something.

1 Like

Finished the September 23 show! Last one before Wrestle Princess!!

This one had Sakisama & Mei Saint-Michel vs Miu and Shino in what is possibly one of NEO Biishiki-gun’s last few matches… I’m a bit surprised that they haven’t really said much to indicate that, though? Maybe it’ll come up at Wrestle Princess… I was honestly a bit afraid that Misao and Shoko would be in that match and the story would be that they’d sort of like… effectively vanquish NEO Biishiki-gun forever, or something, which would’ve broken my heart. I’ll be sad however it goes, though :pensive:. Still holding out hope that maybe Sakisama still wrestles occasionally even if Saki Akai doesn’t.

Sakisama spoke on the mic after the match!

Sakisama: “Good day, everyone. So, it sure feels like it has been a while since I have come to Yokohama Radiant Hall. When will be the next time? At present, I’m not managing my schedule myself, so I don’t know, but such as it is. Next will be… together with the doctor and Martha-chan, the four of us are going to have a beautiful and delightful match.”

I wasn’t totally sure about how to translate her responses here: “(場内の反応が拍手とブーイングに分かれ)どっちかにしてちょうだい。(拍手に変わる)あら、気が利くじゃない.”

(the audience’s reaction is divided; a mixture of applause and booing) “Either one will do.” (it shifts to applause) “Ah, aren’t you shrewd. Then, I wonder where the four of us are going to have a match next?”

Mei-san: “In Tokyo, at the Tama Mirai Messe, if I may!”

Sakisama: “Is that it? Well, alright, then. We’re going to have a match at that Tama Hall, which is where, exactly?”

Mei-san: “Ha-ha-hachi-oji, ma’am!”

Sakisama: “Hachioji, is it?”

I wasn’t sure how to translate the second part of this: “どこの国の王子だか分からないけれど、ご挨拶がないんじゃなくって?” (Totally cracked up at the eight princes part, haha. Being able to read kanji rules so much.)

“I don’t know what country those princes are from, but they didn’t think to greet us? It’s alright, we have a higher rank than those eight princes. Because we are the supreme rulers of the world, of the entire universe. Isn’t that right, Mei-san?”

Mei-san: “Oui. We are the supreme rulers!”

Sakisama: “So, as the supreme ruler, next October, is it? We will have a match there. So that is why we have to go to Chinatown after this. The two of us are having a shark fin party. Well then, everyone, we will see you next month, at Tama. Please excuse us.”

I waffled back and forth on the translation of 覇者. I think she’s probably deliberately using it both in the champion sense and the supreme ruler sense, but it’s hard to capture that in English… :sweat_smile:. Maybe “supreme conqueror” would be better? I dunno.

Sakisama’s and Mei’s comments:

Sakisama: “Here at Yokohama Radiant Hall, I have made a beautiful victory rose bloom again today.”

I had trouble figuring this out: “そうね、今日のお相手の…なんかやってたわね。なーに(未詩のポーズを取って)こういうやつ.”

“That’s right, today’s opponent… she did something, didn’t she? What, like this.” (posing like Miu) “There was that brawny Pink-chan, and one more, the one in green." (looking at the rose) “I don’t mind green.”

This was tricky: “まぁね、いつか機会があればワタクシひとりでかわいがってあげてもよろしくってよ.” The word かわいがって was new to me, and it seems like it has sort of a double meaning, which is likely very intentional here, but I have no idea how to translate it, haha.

“Well, if I ever get the chance someday, I’d be happy to shower them with love. Mei-san, how was it for you?”

Mei-san: “Brawny Pink-chan was so cool!”

This was confusing: “ああいうタイプもありっちゃありだけど、いまのワタクシたちには必要ないわ.”

Sakisama: “Yes, there is that type, but we have no need for her now. Are there any questions?”

(It was your first match with Shino)

This was a bit tricky: “そうね。まぁ何も感じなかったといえば、何も感じなかったし.”

“So it was. Well, if I didn’t feel anything, then I didn’t feel anything. If there’s any impression I was left with, it was perhaps her passionate gaze. That stood out to me a little bit, but I’ll probably have forgotten by tomorrow. So, Mei-san, next we have our match with the doctor and Martha-chan. I anticipate a beautiful match. Where will it be held?”

Mei-san: “Tokyo, Tama Mirai Messe, ma’am!”

Sakisama: “It’s a bit of a mouthful, isn’t it? Well, alright. Please watch our splendid match at that Tama location. Tama, Tama.”

Mei-san: “Meow~”

I was confused by this at first: “あら? どこ? おたま? おたまなわけ? どこにいるの? おたま?” But shupro’s “(と猫を探して控室へ)” note gave me the clue I needed to figure it out, haha! I googled たま and 猫 and found out that Tama is apparently a super common name for people to name their cat in Japan, haha! So I think that’s what’s happening here. I still wasn’t sure about the “おたまなわけ?”, though…

Sakisama: “Oh? Where? Tama? Is there a Tama? Where are you? Tama?” (she heads backstage in search of the cat)

Miu and Shino’s comments:

Miu: “This was my first time facing the current Biishiki-gun. It was Shino-chan’s first time, too.”

These sentences were a bit tricky: “ミッシェルさんとの美威獅鬼軍がすごい美しさとはまた別のさらに違う…私が昔いっぱい闘ってた頃の美威獅鬼軍はそんな言葉美しくないって思うような、雑草とか言われてたんですけど。でもなんか、それともまた違った、新しい美威獅鬼軍を見て、もっと闘いたいなとも思ったし、勝ちたいなとも思いました.”

“The amazing beauty of Biishiki-gun with Mei Saint-Michel is quite different… When I was fighting them over and over again in the past, the Biishiki-gun of those days called me a ‘weed’ and such, words that I didn’t think were very beautiful. But seeing this new and different Biishiki-gun, it made me want to fight them more, and of course I also want to beat them. How was it?”

The “weed” comment jogged something in my memory that I’d totally forgotten about! I searched for the word in a discord server I’m in, and sure enough, I found some old translation tweets from Mr. Haku! Here are 1, 2, 3, 4, 5, 6 examples!

Most of this was actually before my time as a fan! I came in probably around August-ish of that year? So I missed Misao’s original heel turn, but it was in fact a Miu match where Misao had turned to join Sakisama originally, and Miu then spent basically the rest of the year repeatedly trying to defeat then-tag-champs Misao and Sakisama with a series of different tag partners, before she finally arrived at the winning combo: her and Rika, whom happened to be Misao’s specific weak point… (This essay touches on that briefly, though it doesn’t really go into Miu’s part in all of this). I did manage to dig up Mr. Haku’s summary of that storyline, which has a tiny bit more about Miu’s side of things! It’s here.

Anyway, yeah, it was honestly super interesting to watch Miu face them now, seeing how far she has come as a wrestler between then and now :smiling_face_with_tear:. It’s a totally different match now than it was back then.

Getting back to the comments, though, Shino tripped me up with her second and third lines, haha: “私は美しさに溺れないし、美しさの逆をいく人だったんですけど、それで闘おうって思ったんですけど。圧倒的な力で今回は美しさに溺れてしまい、強さにも負けてしまったなという後悔がすごくありまして.”

Shino: “It was my first time facing them. I am not one to drown in beauty, and I’m someone who heads in the opposite direction of beauty, but I thought I’d use that to fight. But in the face of their overwhelming power, I drowned in their beauty, and I deeply regret that I lost to them in strength as well. It made me feel that I want to get stronger while sticking with the style that I have now.”

Miu: “You tried your best. With guts and spirit.”

Shino’s response was a bit confusing: “はい。美しさに通用したかは分かんないですけど…どうでしたかね?”

Shino: “Yes. I don’t know if that passes for beauty… How was it?”

Miu: “If we have a chance to fight again, I want to do my best so that I can defeat them next time. Let’s do our best.”

The main event was a giant preview match for all most of the title matches, featuring Free WiFi & Mizuki & Rika vs Toyo Mates & Miyu & Itoh. I thought this one was fun!

The team with the two champs won, so they got to close out the show:

Hikari: “I won! It was really fun teaming up with the two champions, and I’m happy, but… we don’t have the belts yet. At Tama Mirai Messe, Free WiFi are absolutely going to take those tag belts, and then I want the four of us to fight together again as champions. So please make sure that you defend your belts. We’re going to do our best, too.”

Tatsumi: “That’s right! We were all on one team today, and we won by having good teamwork. It was good; it was perfect. There was also DoraPyon, too.”

I wasn’t quite sure how to translate 仮想前哨戦 in this: “今日はインペイラーちゃんいなかったんですけど、仮想前哨戦ということで.”

Impaler-chan wasn’t here today, but it was a figurative preview match. Our team won today’s preview match, so with that momentum… Impaler-chan, were you watching? Are you a Wrestle Universe subscriber? Impaler-chan," (in English) “I can win!” (in Japanese) “I’m becoming a double champion! It’s a declaration of war. Then, finally, the champion…”

Mizuki: “Yes. Do you want to hear Kakuta speak?”

I was a bit confused by this, but with the video, I think I was able to figure it out? Nao and Hikari tried to talk on the mic first, but Nao’s didn’t work, so only Hikari got to speak. So Mizuki gave Nao a chance to say something before she spoke, haha. I wasn’t quite sure by what Nao meant by this, though: “あのね、違うんですよ.”

Kakuta: “Wait, no. We were going to speak together, but the line (of the microphone) was disconnected. Did I pull it out?” (she glances at Endo, who is seconding) “Arisu-chan…? Just kidding. Here, I’m returning it.”

Mizuki: “Today was the last match before Tama Mirai Messe. I felt very, very frustrated in this match. But like Hikari-chan said, I’m going to do my best with everything I have so that we can team up again with all of us holding belts. But I don’t want Toyo to lose, and everyone, I don’t want anyone to lose. Of course I want to win. But Yamashita is the only one I want to lose.”

The 一緒に気持ちも体も part of this was a bit tricky: “そんな大好きな大好きな選手のみんなと、今日来てくれたみなさん、ユニバース見てくれてるみなさん、いつも応援してくれてるすべてのみなさんと一緒に気持ちも体もたま未来メッセに向かっていきたいと思うので…”

“With all of my beloved, beloved wrestlers, and everyone who came today, and everyone watching on Universe, and all of you who are constantly supporting me, I want to head for Tama Mirai Messe together with all of you both emotionally and physically… For the first time in a while, can we close the show with all of you saying ‘Happy Happy’ after I say ‘Let’s eat hamburger steak’? Thank you.”

This was also a bit tricky to translate smoothly: “これでユカッチの気持ちも一緒にいけますね.”

“With this, I can also carry Yuka-chi’s feelings with me as I walk forward, too. I’ll go ahead, okay? Thank you very much for today. So that all of us can push onward to Tama Mirai Messe… Eat hamburger steak, and HAPPY HAPPY!”

Mizuki’s comments:

Mizuki: “Today’s match was very frustrating.”

This bit was a little tricky: “どっからでも飛んでくる足がやっぱりイヤだなって思ったし。私はみいちゃんとまったく違う人間だと思ってて。でも否定したくもなくて、みいちゃんのことを.”

“I really don’t like having a foot come flying at me from any direction. I think Mii-chan and I are completely different people. But I don’t want to deny it, about Mii-chan. I respect her a lot, and I loved the image of her as the champion, but… I’m the champion now. And as the champion, Mii-chan, I say bring it on!”

This part was confusing, haha. Took me a moment to remember the word in English for “幕” here, and then I couldn’t quite figure out what Mizuki was saying… “(ここで後ろの幕が倒れてくる)別にこの幕だってね、倒そうと思ったら簡単に倒せるんですよ。瑞希はこの幕よりみいちゃんの方が怖くないです.”

(the backdrop starts to fall down) “This backdrop is nothing; I can knock it down easily if I want to. I’m not any more afraid of Mii-chan than I am of this backdrop. I will do my best. I will protect my belt.”

(Having done two preview matches, have you found your opening?)

This was a bit tough: “ここぞという時のみいちゃんってホントに強くて。ホントに気が抜けないというか、いつどこから何が来るか分からないなって。脳みそよりも先に足が出てくるタイプなんじゃないかなって思うので.”

“When it’s a critical moment, Mii-chan is really strong. She really doesn’t quit; you never know when or where or what will come. I think she’s the type of person who strikes with her leg first before using her brains. I’m afraid because I can’t predict her, but I think I know Mii-chan. The number one thing, though, is to crush Mii-chan in my own style.”

(You closed with hamburger steak today)

Another one where I feel like I understand the basic meaning, but had a bit of trouble getting the nuance just right in English: “いつだってユカッチとは一緒の気持ちで…”

“I do it with the feeling of always being with Yuka-chi…” (cries) “Let’s not talk about that. But, really, I love all of my friends at TJPW. I hope we can all go to Tama Mirai Messe together, and go on to even bigger venues beyond that.”

Free WiFi:

Kakuta: “You won today, but in the final preview match, I think I was the most useless… I’m disappointed.” (cries) “Even though we won, it’s like I didn’t win. It was reassuring to be teaming up with the champions, but whether we win the belts next or not… I’m disappointed.”

Hikari: “When this match was set, I thought it was a great opportunity for us to be paired with the two champions, and the previews for their matches… well, Rika-san’s was figurative, since the Impaler isn’t here. So I thought that WiFi really had to gain momentum here. But our abilities weren’t enough at all… they really helped us out a lot. But I’m sure that Toyo, who lost today, are feeling especially frustrated. I have become stronger through my feelings of disappointment, so I’m not going to let my guard down after today’s win. If Nao-san is feeling this frustrated, we’re going to do everything we can do here and win the next one.”

I was totally confused by this, haha: “頑張ったぞで泣いてください.”

“We did our best, so please cry.”

Kakuta: “Yeah. We’ll do it. I want to make this the last time I cry tears of regret.”

Hikari: “Our curse ends at Tama Mirai Messe!”

Kakuta: “I will be Queen of the Uncrowned no more!”

Hikari: “For me, it’s been going on for two years.”

Kakuta: “Yeah. Please come to Tama Mirai Messe to cheer us on.”

Both: “DENPA RYOKO, BIBIBIBI!”

Kakuta: “Oh, we closed the interview on our own.”

(As was the case in Nagoya, are you particularly conscious of Kamifuku as an opponent?)

(The video cut this part out, but shupro had Nao saying “あ、勝手に締めちゃった” after the “電波良好、ビビビビー!”)

I wasn’t entirely sure about this: “そうですね。でも、いま東洋もふりーWiFiもどっちが取ってもタッグとしては初戴冠とか、真弥ちゃんもあんまりあの子は表に出さないけど、自分も1回もベルトを取ったことのない者同士っていう、そういう意識はあるけど.”

“Yes. But whoever wins, be it Toyo or Free WiFi, it’ll be that team’s first Tag Team Championship, and Mahiro-chan doesn’t let it show on the surface, but I’m aware that she is also someone who has never won a belt. And after all, I lost to Kamiyu in the tournament, and the International belt… my first title match when I came to TJPW was against Kamiyu. We’ve always been winning and losing, winning and losing, but I think I’ve always lost to Kamiyu at the times that it has mattered the most. So I’m very conscious of that, and I really want to get a win over Kamiyu.”

Miyu:

Yamashita: “This was the last match before Hachioji.”

Just about every sentence had something that was either slightly tricky, or I wasn’t quite sure about… :sweat_smile: “やっぱり結果も負けましたし、流れ的にもけっこう押されてるのもあって。そういう部分も苦しいって気持ちもあるんですけど。今日やってて、やっぱり瑞希の東京女子のベルトを持ってるいまのチャンピオン像っていうのは、いままで自分が3回取ってきましたけど…自分が持ってる時とはまた違う、瑞希が持ってるベルトが今日あらためて輝いて見えて。そういう部分で悔しいなというか。いままで自分もチャンピオンとしてそういう経験があるって思った時に、めちゃくちゃ今日はすごいチャンピオンとしての強さを感じて、悔しかったです。もう流れとかはタイトルマッチまでにしっかり練っていけばいいんですけど、気持ち的に瑞希のチャンピオンとしての存在の強さを思い知らされて、めちゃくちゃそれが悔しかったので。当日、まぁ勝つのは当たり前ですけど、それをも上回って瑞希からベルトを取りたいなという気持ちが強くなりました.”

“We lost, and we also got pushed around a lot in terms of the flow. I also feel bitter about that part. Today, seeing Mizuki as the current champion with the TJPW belt, I’ve won that belt three times now, but… compared to when I was holding it, the belt that Mizuki holds seemed to shine brighter today. That’s frustrating for me. Just as I was thinking that I had all of this experience as a champion up to this point, I really felt her incredible strength as a champion today, and it was frustrating. I should have gotten the flow of the match worked out by the time of the title match, but I was reminded of Mizuki’s strength as a champion in terms of emotions, and that was really frustrating. On the appointed day, well, winning is a matter of course, but my desire to go beyond that and win the belt from Mizuki has gotten stronger.”

I was particularly confused about all of the stuff relating to 流れ, and wasn’t sure exactly what she meant by that, or how to put it in English…

Toyo Mates:

Kamifuku: “They beat us in the preview match today.”

Kiryu: “I lost right before the title match… Ah, I’m so sorry.”

This part was tricky: “正直なんか、きょうまでタイトルマッチはするんだけど、そこまでめっちゃタイトルマッチをする!って気持ちがあんまり沸いてなかったのもちょっとあって.”

Kamifuku: “To be honest, before today, I’m going to do a title match, but before that point, I didn’t really have that like ‘I’m going to do a title match!’ feeling. I thought about it yesterday. I was wondering what I wanted to do with Mahiro-chan after we win the belts. Up to this point, Mahiro-chan and I were classmates, and we were eventually able to meet here.”

I wasn’t quite sure about this: “真弥ちゃんとひとつの目標を目指すことが大事なのかなってずっと思ってたんですけど、なんかパンチ足りないなって思ってたところ、最近、自分がベルトを取りに行かないといけない理由ができたんです.”

“I’ve always thought it was important to aim for one goal with Mahiro-chan, but just as I thought it didn’t have the right punch, I just now found my reason for why I had to go get a belt. I got an audition for a fashion show for the first time in like a billion years.”

At this point, a new translation challenge enters the fray… pachinko metaphors. I don’t understand pachinko even in English, so I have no clue what to do with this…:sweat_smile:

This part was all tricky: “それがパチンコでいったら赤保留くらいの確立で、ほぼ受かるんじゃないかってオーディションを受けたら…見事落ちたんですよ。で、その落ちた時のファッション誌のデザイナーさんに『圧倒的プロポーション、圧倒的ウォーキング力、圧倒的オーラが足りない』って言われたんです。これは落ちて、地獄のどん底に落ち、そこからメラメラとふざけんじゃねえって思うようになったんです.”

“If it were pachinko, it would be like getting a red-hold, and when I got the audition wondering if I’d pass… it was a total failure. When I failed, the designer of the fashion magazine told me, ‘Your proportions, walk, and aura are all exceedingly insufficient.’ This was a fall, and I fell to the utter depths of hell, and from there, my feelings started to flare up and I thought, ‘screw you’. So, what was I missing… Ah, a belt. If I had brought a belt to the audition, that overwhelming power would have been mine. There were so many of them. Tall women with faces like this (small), whose walk is also beautiful, with personality in spades. I realized that what I lacked was a belt, that strength. I’m the type of person who lives my life with a rebellious spirit, so I’m frustrated that Mahiro lost today, and I’m also frustrated that the whole world calls her a nobody. I am going to make the audition organizer who dropped me rue the day he did it, so I am winning that belt. I will compete with my rebellious spirit. What about you?”

Kiryu: “I, too, am just now hearing this, and I feel that Kamiyu-san…”

Kamifuku: “In this era, merely working hard is weak.”

Kiryu: “When I heard what Kamiyu-san said, I felt frustrated, too.”

Kamifuku: “Really?”

I wasn’t sure about, well, honestly this whole exchange, haha:

桐生「やだ。私も舐められたくない」
Kiryu: “No. I don’t want to be looked down upon, either.”

上福「そうなの。私は雑巾をまとってもキレイな女になるの。お前は?」
Kamfuku: “That’s right. Even if I’m clad in rags, I’ll be a beautiful woman. What about you?”

桐生「私は、どうしよう」
Kiryu: “Me?”

上福「雑巾あったらどうする? …まとうだろ!」
Kamifuku: “If you had rags, what would you do? …I’ll put them on!”

桐生「まとうか。じゃ私も…」
Kiryu: “You’ll wear them? Then I will, too…”

上福「雑巾とベルトが似合う女になる」
Kamifuku: “I’ll be a woman who looks good in rags with a belt.”

桐生「合ってるかなぁ…?」
Kiryu: “It’ll probably suit you…?”

Kamifuku: “Thank you very much.”

And that’s it for that show! Whew, finally done!! It doesn’t look like they’re doing a press conference, and I’m not sure if there will be match posters for every match this time (doesn’t look like there was last year?), but I might end up trying to translate the ones that do exist anyway, haha.

EDIT:

Welp, looks like there is in fact a press conference after all :sweat_smile:! I guess that’s my plan for tomorrow. Hopefully it’s not too long :pray:.

1 Like

Yeah part of the sales pitch of Wrestle Princess 4 seems to be “there will very likely be news about what the future holds for Sakisama” huh…

I think from context, her 次回 here is Wrestle Princess 4, not a hypothetical next time in Yokohama Radiant Hall, which is what it comes across as in English here. I would tweak it to “when is my next match?” for that reason.

The translation for どっちかにしてちょうだい does not seem correct to me. She’s not saying either cheering or booing is good, she’s saying the audience should decide whether to cheer or boo her. “Pick a side, please.” (in a haughty Sakisama type of way).

Dollars to donuts something translating to “Either one will do” would involve も somewhere in it.

I think the “(the audience’s reaction is divided; a mixture of applause and booing)” part is a fine translation of the transcript, but it also sounds like it’s like, one guy starting to clap and boo and I guess the boo doesn’t come across very clearly on the microphone. So the original’s “the reaction within the arena” is technically more accurate I feel like - the audience as a whole isn’t fully reacting yet.

Seems fine! (with a translator’s note of course)

I hear “次の、十月”, and also from context, she’s definitely talking about next time, this October.

It’s a pity the transcript doesn’t include Sakisama’s おほほほほs…

Not something you’d exactly figure out from the transcript without referencing the match, but the person doing the やるing here is Mei, as Sakisama (talking to Mei) is referring to Mei putting Miu into a muscle pose at the start of the match:
image

image
image
image


image

The tipoff in the transcript, such as it is, that she’s talking to Mei is that it’s 相手の before trailing off, not 相手が.

Fun! I would classify かわいがる as “probably significantly more common if your main resource wasn’t wrestling promos” - always nice when one of those comes up.

Here Sakisama is being ironic - she’s saying “hey I’d have a singles match with Shino if the opportunity arose” but in a condescending haughty Sakisama-ish sort of way.
“I’d be happy to treat her right one-on-one” is my attempt. The ひとりで is important in my eyes because it’s what clarifies the actual meaning of her exaggerated phrase.

I get the impression ありっちゃあり means like, roughly “yes, there may well be that kind of thing - whatever you say - (but it doesn’t matter)” and so I think I would put this as roughly "That type may be all well and good, but we have no need of it at present. "

I think “Tama’s here?” would be better here. The わけ she’s clarifying is I’d say that the inference that hearing these meows means Tama is here.

I think I would put the 言葉美しくない part more as “The Biishikigun I fought in the past didn’t have such elegent speech, since they called me a ‘weed’ and such.”
Like the そんな言葉美しさ here is I would say the current Biishikigun’s exaggeratedly fancy speech patterns.

I think you could unliterize the “drown” with something like “get lost in.”
And I think 逆をいく is less “heads in the opposite direction” and more like, “runs counter to”

I think she’s saying that she’s not someone who reacts all that strongly to beauty, and so she was someone who tried to go against the grain in terms of aesthetics (rather than just trying to beautiful and elegant like that).

should be past tense: “passed”
Her guts and spirit weren’t a substitute for beauty in this match with NEO Biishikigun.

Maybe “hypothetical” would be better than “figurative”?

The はい! here is in response to Rika giving her the microphone, with the joke being she immediately hands it off to Kakuta instead of actually leading in to saying anything. It maybe comes across a little weird here in English. Maybe “All right! …” would be a little better?

Yeah, Arisu earlier brought two microphones for Free Wifi, but the cord on Kakuta’s immediately fell out.


and so Arisu took that microphone back, leading to Kakuta standing around without a microphone while Hikari was talking and having her say everything they were going to say (instead of just borrowing her microphone for a little bit for some reason).

I would change “line” to “cord” or “cable.”

The 違うんですよ part is fine, she’s just clarifying the situation to Mizuki, fearing Mizuki was handing it off to her as like, a chance to speak that she was actively awaiting. Like “no no, I meant to talk before you see, but…”

This should be “But I don’t want to deny Mii-chan either.”

みいちゃんのこと here is the same kind of thing as like how “みいちゃんのこと好き” would mean “I love Mii-chan”

Haha, a fun one.
The “This backdrop is nothing” part matches the feeling but not really the grammar I feel like.
I’d say 別にこの幕だってね is like, “as for this backdrop” with the 別に probably not really matching up with what she ended up saying about it, but it does kinda emphasize the backdrop’s insignificance somehow.

And yeah she’s making a joke confident promo brag: “I’m less afraid of Mii-chan than I am of this backdrop!”

I think this is fine. “in the spirit of Yuka-chi always being with me” maybe?

Incidentally I fell into a rabbit hole (har har) for a while looking up hamburger lore - it’s been bugging me that I didn’t know why Mizuki closed shows with “Eat Hamburger” “Happy happy!” (and I’d internalized it for some reason as a Mizuki thing and not a MagiRabbi thing).
My findings: on 1.5.2019, Magical Sugar Rabbits debuted a new closing call: “MagiRabbi!” “Happy Happy!” and it seems like on 3.23.2019 they changed it to the hamburger version because they hadn’t eaten yet and were hungry. And the rest is history I guess!

(incidentally as a side note I learned Hikari Noa and Natsumi Maki were a tag team in spring 2019 called “Pandemic Boo Boo” which is wild in retrospect…)

I would say it’s more like roughly lit. “Please cry with the feeling ‘I did my best!!’” As in like, please cry defiantly and confidently (rather than cry defeatedly)

My only complaints are:
“in terms of emotions” should be earlier - after the ‘but’. as it is referring to her being reminded, not Mizuki’s strength.
and
“but my desire to go beyond that and” should be “but more than that my desire to” - she’s saying of course she wants to win but even more than that her desire to take the belt from Mizuki specifically has deepened.

You could say “match pacing” or “match flow” or something - I’d say she’s talking about like, control of the match. Not only did they lose, but they weren’t even the ones controlling the pace of the match.

I would change “before today, I’m going to do a title match” to “before today, although I have a title match coming up”

ummmmmmmm I think what I’m gathering looking around is that a 保留 in pachinko is when a ball falls into a particular spot and lets you spin a digital slot machine to get a chance at a jackpot. And often there’s four levels increasing in color with red being the highest with four balls stored. So I think she’s saying she thought she had the highest chance possible of managing to pass the audition, like she thought she was fully prepared and had a good shot, but it didn’t work out.

I think here the 圧倒的 is modifying the proportions, walk, and aura, as in the designer is criticizing that she lacks like, force and appeal in those things (rather than “exceedingly”). Like she’s not overwhelming anyone just with her aura (according to this guy). (hence why a championship belt might have helped).

(Kamiyu trying to think of a motivation to do something with Mahiro and settling on a reason exclusively about herself is very funny)

The やだ here would be more like “Yeah!” in this exchange. Like the やだ is pointing at people looking down on her, which is what Kamiyu is saying- we should be mad about that.

The まとうだろ is insisting on an answer to the preceding question, so it should still be “You’d put them on!!”

For the じゃ私も if the transcript didn’t cut her off she would be repeating what Kamifuku said before about being a beautiful woman even in rags.
I’d put it “I would? Well, then I’ll also be a…”

And so for this part I’d say again it’s insisting on filling in stuff for Mahiro for her.
I would maybe go with “We’ll” here because of that.

This is a more doubtful question than you have here. “will it really look good…?”

1 Like

Oh yeah, it’s specifically a MagiRabbi thing! I didn’t realize it was so recent, though! (Well, I guess 2019 isn’t so recent anymore…) That was the year I’d started watching, though I started in like August, haha, so it felt long established already by that point. Wrestling time sure is weird, though…

Yes, haha! Natsumi was the first tag partner to leave Hikari :smiling_face_with_tear:. The second was Sena Shiori, who was (and I guess still is, haha, though we don’t really see her anymore) Hikari’s close friend before she became a wrestler. Sena ended up having to quit wrestling due to undisclosed health issues, which is really sad… Hikari wore some strips of the same fabric from Sena’s gear as like a token to remember her wrestling career by, which is sweet.

The whole partnership with Nao is interesting because it started after Hikari had that hardcore match with her, which was Hikari’s first time bleeding in a match (and her second hardcore match ever). They sort of bonded in the aftermath of that, and then their team miraculously managed to last over a year, breaking the curse of Hikari’s partners always leaving her after like just one year of tagging with her.

:smiling_face_with_tear:

Press conference is long…

I’m gonna try to get through as much of it as I can, though if it’s too much to help with, don’t feel obligated to help me with the entire thing! I’ll split it into three parts as I work through it to make it a bit more manageable.


Here’s the first part! Here’s the video, and here’s the transcript.

First up is Mizuki vs Miyu!

I was a bit tripped up by Miyu’s first sentence, haha: “今年の3月に瑞希がプリプリのベルトを取ってから、ベルトももちろん、自分にとって3回取ってきているので重さだったりとかっていうのは知っているうえで意識する部分もありますけど.”

Yamashita: “After Mizuki won the Princess of Princess belt in March this year, the belt, of course, I’ve won it three times myself, so I know the weight of it, but there’s something else that I’m conscious of. What I’m most aware of is the belt in Mizuki’s hands. From the moment that she won it this March, I knew that I wanted to challenge for it. I thought that having the right occasion to challenge, the right timing was important.”

Lots of long sentences… This chunk was a bit tricky: “3ヵ月間自分がアメリカに遠征している間もそうですし、今年トーナメントを優勝しましたけど、トーナメントに対しても全部、瑞希が持つベルトに挑戦するっていうところをこの期間ずっと意識してきて、いよいよ5日後に挑戦ができるというのは、自分の中で一つの目標だったので、しっかりやりたいなというのもありますし、もちろん挑戦することがゴールではないので、しっかり瑞希から獲って.”

“This was also the case during the three months I was on an excursion in the U.S… And I won the tournament this year, but for the entire tournament, during that whole period, I was very conscious of challenging for Mizuki’s belt. Finally getting to challenge for it in five days, that’s one of my goals, so I want to do a good job, but of course challenging itself is not the goal, so I’m going to take that belt from Mizuki. If I win it, it’ll be my 4th time (as the champion). I want to liven up TJPW in my own style again.”

Mizuki: “Since becoming the champion in March, I’ve defended the belt many times in my own way, with love. I’d finally, finally managed to reach that belt after so long, so I think I’ve been able to walk this path with resolve. I really feel that I have walked a very different path in pro wrestling compared to Mii-chan’s. This is my very first singles belt, but Mii-chan has won it three times, and she has led a totally different life as a pro wrestler. Of course I think Mii-chan is amazing, and there are things that only she can do, but I think there are things that only I can do, too. I really, really, really hate fighting Mii-chan.”

This part was a bit tough: “ホンマにホンマにホンマにみーちゃんと闘うのってイヤなんですけど、試合中もイヤだなって思うくらいイヤなんですけど.”

“I hate it so much that I think ‘wow I hate this’ even during the match, but I love Mii-chan, and I know that no matter how many times we meet, we’ll be friends, so I really, really feel that Mii-chan loves me very much, and so I am going to take Mii-chan’s love that is far too heavy, and I will return it to her many times heavier.”

――What do you especially feel is the other person’s strength?

This whole chunk was tough: “名古屋大会でも自分が攻めてるな、いけるなって時に一気にやられる感じとか、ホントに何回も闘ってきててすごいわかってるつもりでも、どこかでコロっというか波に飲み込まれてしまう強さというか、もともと負けず嫌いなところとか、蹴れば蹴るほどすごい火が付くタイプなので、それがまたベルトを持つことで、責任感が増していることで気持ちの強さが一気に増してるなって思ったので。これはやっぱり、ちょっと蹴り散らかさないと、蹴り倒さないと倒せないなっていうのは思いました.” I got a bit confused who Miyu was referring to with the 負けず嫌い part onward, but it made more sense it would be Mizuki, considering the question? But I dunno…

Yamashita: “At the Nagoya show, just when I thought ‘I can attack, I can do it’, I feel like she beat me immediately. Even though we’ve fought loads of times and I really thought I understood her, I feel like her strength is like being suddenly swallowed up by the waves. She hates to lose in the first place, and she’s the type who gets more and more fired up the more I kick, so I think by having the belt, she has an increased sense of responsibility, and her feelings are stronger. I think if I don’t kick her around a little, if I don’t kick her down, I won’t be able to beat her.”

Mizuki: “I hate feet flying at me from any direction. I really hate her foot attacks. But she’s done it so many times, it’s predictable. Mii-chan is surprisingly straightforward.”

This was a bit tricky: “「あ、くるな」ってわかる瞬間もあるんですけど、右も左も蹴れるのって強いなって思ってて。ホントに足が出るタイプなので、ギリギリで。私もギリギリで手足が出せるように気を付けます.”

“There are moments when I’m like, ‘ah, don’t come,’ but I think she’s strong because she can kick from both the right and the left. She’s the type who can really get her leg out there just in time. I’ll be careful to get my limbs out there just in time, too.”

In this next part, I went back and forth a bit on how to translate the word “拮抗している”, but ended up going with “vying” because Miyu seems like she’d never heard that word before, haha, and “vying” felt like an appropriately unusual choice in English…

――以前より実力が拮抗している感覚はある?
――Do you feel that you are vying with each other in ability more than before?

Yamashita: “Vying with?”

――Do you feel that you have gotten closer to each other in ability?

Yamashita: “Yes, I think so. I don’t think of my own abilities as being lower or higher than before. In that sense, I think she’s an opponent who has been vying with me for a while. I think it really comes down to each individual match… the timing.”

This part was a bit tricky: “空気を変えたもん勝ちだし、ホントに拮抗し続けていて……覚えたばかりなので使わせてもらってますけど.”

“A win changes the atmosphere, and we’re really continuing to vie with each other… I just learned that word, so I’ve been using it a lot. Because she’s an opponent I’ve been vying with, I think timing is really important. In that sense, nothing has changed, as far as I’m aware.”

Mizuki: “I’ve lost to Mii-chan in title matches, but I’ve been able to win in tournaments. We truly are different types, so I think it’s really difficult to compare us.”

This was a bit tricky: “私もみーちゃんに怖いって思うところもあるし、みーちゃんも私に苦手だなって思うところもあると思ってて、タイトルマッチを前回した時に、ホントに限界のその先に私はいけなかったので、そこで勝敗の差が付いたかなって思うんですけど…”

“I’m scared of Mii-chan in some ways, and I think Mii-chan is also bad at facing me in some areas, and the last time we had a title match, I truly couldn’t go beyond the limit, so I think there was a significant gap between victory and defeat there… I have always walked a different path in my pro wrestling career, but I feel like I’ll always be next to her.”

――She said that your love is too heavy.

Yamashita: “I think that’s really true. But if I said I loved her, it would be like a wedding press conference…” (smiling)

(A wedding press conference, huh? Surely we’ve never seen anything like that before, certainly not in the past few months or anything.)

This was a bit tricky: “いや私もそういう目では見てませんよ。でも瑞希の選手像がすごく大好きで、人間としても大好きですけど。まぁ全部大好きなんですけど、結果。でもやっぱり何より東京女子に対する愛だったり、人に対しての愛っていうのが話をしててもシンプルにいいやつだなって.”

“No, I don’t look at her like that, either. But I really love Mizuki as a wrestler, and I love her as a human being. Well, I guess I love everything about her. But above all, her love for TJPW, and her love for people, she’s simply a good person. When I was the champion, before Mizuki won the belt, she showed her feelings toward the belt, and toward TJPW as a whole. Because she’s truly someone with a strong sense of love. And that’s what I like about her. As she says, it’s a heavy love…”

――What about your love for Yamashita?

I think maybe I got this, haha: “うーん…ないって言ったら嘘になりますけど、まぁないですかね.”

Mizuki: “Well… I’d be lying if I said that I didn’t love her, but, well, I wonder if I don’t. But I really love people who tell me that they like me, so I want to cherish them. I’ll accept all of her feelings.”

I wasn’t exactly sure how to translate this:

ちゃんと返します。それでいい?
“I’ll return them appropriately. Is that okay?”

山下 なんかフラれたみたいな感じになってる?
Yamashita: “Does it feel like I just got dumped?”

And that’s it for their portion! Next up, Kamiyu… surely this will be easy, right? :sweat_smile:

Finished the tag title portion! Kamiyu honestly wasn’t too bad this time.

Kakuta: “I really, really want to win the belt super badly. As I enter my ninth year, I’ve been named ‘Queen of the Uncrowned’. I don’t dislike it, but it’s not a good name to have, so I want to get rid of it. Hikari-chan also has a curse, which is that she always loses her partners. So for this title match, we won’t fight with passion or zeal, but with determination and tenacity to win the belts.”

Hikari: “A tag title is something that you can’t get unless you’re with someone. It takes a lot of courage to say to someone that you want to win a belt with them. I think it’s an amazing blessing to have someone who says ‘let’s do our best together’ at a time like that… I’ve been thinking about that now that I’m in my sixth year. As TJPW gains more members, I think that opportunities are not so easy to come by.”

This part was tricky: “このチャンスは絶対に必ず…次、頑張ろうは違うなって思うので、ここで私は奈穂さんと一緒に奈穂さんの夢も含めて一緒に掴み獲りたいなと思ってます.”

“This chance, I must absolutely… I think it’s different from saying ‘let’s do our best next time’, so I want to seize this opportunity together with Nao-san, along with her dreams.”

These lines were a bit tricky: “真弥ちゃんと組んで何回目の挑戦だろうね……何回目かの挑戦なんですけど、割といつもうちらが揃ってベルトを狙いにいくときは真弥ちゃんが先陣を切って頑張りましょうって言ってくれて、自分が真弥をサポートしていくイメージなんですけど。今回は自分も真弥ちゃんを引っ張るためじゃなく、自分自身もちゃんとベルトを…いい加減飽きてきたので.”

Kamifuku: “How many times have I teamed up with Mahiro-chan and tried to challenge for the belts… This is our Nth time challenging, but whenever we get together and go aim for the belts, Mahiro-chan always takes the lead and says ‘let’s do our best’, and I have a mental image of myself supporting Mahiro. This time, I’m not trying to lead Mahiro-chan along, but diligently going after the belts… I’m really getting tired of it. The two of us have been trying to do our best the whole time, and we keep losing. We’ve been doing our best for like a year, and we’ve just been losing and losing. I’m getting tired of that, too, so I want to put an end to it. My only shot at challenging for these belts is with Mahiro-chan. No… that’s a lie. But I think that challenging with Mahiro-chan is the most important thing…” (to Mahiro) “Do you have any objections? Who you win the belts with means a lot, like Hikari said.”

She got me tripped up here, though, haha: “そう思うので全陰キャを支えます.”

“That’s how I think, so I’ll support all anti-social types. I look forward to it.”

Mahiro: “I’m very aware that our opponents, Free WiFi, work well together, and they’re a great team. But I can say with confidence that Toyo Mates are getting stronger year by year. We challenged for the tag belts just one year ago, and we lost. But in the year since then, we’ve really experienced a lot and have gotten stronger. And so we’ve secured the right to challenge, and now we’re here. I really want to win the belts with Toyo Mates. That’s what I mean.”

I wasn’t quite sure what to do with her “そういうことです” there at the end there…

I also got tripped up by the wording of this question: “相手チームの印象と自分たちの負けてないと思う部分は?”

――What is your impression of the opposing team, and in what ways do you feel you aren’t losing to them?

Kakuta: “Hikari-chan and Mahiro-chan, and myself and Kamiyu, we’ve all wrestled each other loads of times.”

I wasn’t 100% sure about this: “特に私はかみーゆとはここぞっていう時にとことん…トーナメントにしろ初めてのタイトルにしろビッグマッチにしろ、けっこう闘ってきてて.”

“Especially at critical moments, in the end… whether it’s a tournament, my first title match, a big show, I’ve really fought Kamiyu a lot. They’re both bigger and taller than us; that’s something we don’t have.”

This was tricky: “普段自分が試合してても、その返し方できる?みたいな手足の長さ持ってたりとか。ここぞっていう時に振り絞ってくる力があるのをすごく知っているからこそ…上回りたい.”

“Even in regular matches, I’m like ‘Can I reverse their moves?’ with their long limbs and such. I know that they’re able to muster all of their power at the moment where it really counts, so because of that… I want to surpass them. It’s not like we have a particularly long history as a tag team ourselves.”

I wasn’t quite sure about this: “でもなんか、根性なんですよ、ホントに。違うかな? とにかく意地と根性しかない。さっき言ってたけど執念の力は強いと思っているので。そこに負けない底力を出すってだけ…はい.”

“But it’s about guts, really. Am I wrong? Willpower and guts are all that there is. As I said earlier, I think our tenacity is strong. We’re just gonna bust out our hidden reserves of strength that say ‘I won’t lose here’… Yes.”

Hikari: “Yeah!”

Kamifuku: “The two of us winning, that’s for the great founder of Toyo University, whom we worship… worship? I mean respect. It’s because we have the same origins, the same school. So we have the same intentions, first of all. We’re like-minded.”

I was a bit confused here about whose merch lines Kamiyu was talking about being shorter: “ウィークポイントといえばむこうの2人に比べて物販の列が短い.”

“Speaking of weak points, compared to those two, the lines for our merch are shorter.”

Mahiro: “Ah… I see.”

Kamifuku: “I wonder if the portrait sales are a bit of a weak point… Also, I’ve settled down a bit. I’ve become more settled as a woman, as I’ve gotten older. When the two of us get together, we tend to talk about having back pain or dull skin, stuff like that. I think that’s a weak point.”

(Totally laughed at the back pain part, haha. Come to think of it, Kamiyu’s only a year older than I am, and increasingly, that does tend to be how my conversations with friends tend to go…)

I wasn’t quite sure about this: “でもうちらも髪色をちょっと派手にしてみたりとか、普通っぽくなく頑張ろうって思ってるところですし。うちらも負けじと仲良しなので.”

“But we’re trying our best to be less ordinary, like by making our hair color a little flashier. We’re resolutely close friends. Please think of us as being like the Asagaya Sisters.”

Mahiro: “That’s right.”

This question threw me off a lot: “今回ベルトに挑戦ではないので、その部分で気持ちは違う?” I guess the interviewer was asking if it felt different because the belts were vacant, which meant neither of them was the challenger? I dunno; it’s a weird question…

――Since you’re not challenging for the belts this time, does that aspect feel different?

Kamiyu’s answer was also a bit confusing: “ここが対等とか挑戦とか分かんないんですけど、ベルト返上の形じゃないですか、今回。なのでここ(東洋盟友)はいつものように頑張って闘おうって、とにかくここ(ふりーWiFi)を倒そうって気持ちなんですけど.”

Kamifuku: “I don’t know if we’re on equal grounds here or are challenging or what, but the belts are vacant, this time. So I’m just feeling that we’re gonna fight and try our best as usual, and try to bring them down no matter the circumstances. I feel pressure not from the belts themselves, but because the past tag champs were amazing people. So I really don’t want anyone to say that our tag title matches are iffy compared to the ones before us. Match order might not matter all that much, but the tag belts I’m familiar with had the match right before the singles belt.”

This chunk was tricky… I couldn’t really figure out that first sentence at all, then wasn’t 100% on the rest, especially the end: “人数多く華やかにバーッてやってるイメージだったので。今回は第何試合か分かんないんですけど、団体からもどう思われてるのかなっていうところにすごいプレッシャーを感じてるところがありまして。たぶんそれは向こうも同じだとは思うんですけど。…なんか急にマジメなこと喋っちゃった。しかもいきなりしゃしゃり出ちゃった、恥ずっ.”

“I have an image of a lot of people, doing it big and flashy like BAM. I don’t know where we are on the card this time, but I’ve been feeling a lot of pressure, wondering what the organization thinks of me. I think it’s probably the same for the other side. …I suddenly brought up something serious. And I totally crashed the party out of nowhere, that’s embarrassing.”

I had a bit of trouble figuring out the nuance Hikari was going for with 受け入れる and 受け止める in this: “チャンピオンでもないし、挑戦者でもないからこそ受け入れる側でも受け止める側でもないっていうのはすごい不思議だなって私は思っていて.”

Hikari: “I think it’s really strange that since we’re neither champions nor challengers, we’re not on the side of accepting or receiving. That’s why I think we can each see each other’s willpower. I want to be on the receiving side, and I also want the two Toyo members to receive a lot of our attacks. I hope we can get a little stronger in the process.”

――If you win, just like Kakuta, it’ll be your first championship.

Mahiro: “Since my debut, I’ve challenged for that belt, but I’ve never won it. Since becoming a professional wrestler, I’ve felt that desire to have a belt. After getting a belt, that sense of purpose, that sense of responsibility… that’s still an unknown world to me. I want to feel what that’s like, and I want to grow even more as a pro wrestler. That is why I want to win the belt! Because I think that now I have a chance.”

I struggled a lot with translating this: “勢いよく飛び出したいと思います.”

“I want to burst out with momentum.”

That’s it for that portion! Just one more left to go! Here’s hoping Rika’s part isn’t too full of wild stuff… :sweat_smile: Just from seeing photos, I think I’ve already lost that battle… At least the character count is lower…

Finished the final part! This one was for Rika vs Max The Impaler, with both the International Princess championship and the NWA title on the line. Thankfully, this one didn’t feel too difficult? Or I’m tired enough that I’m not noticing my mistakes… :sweat_smile:

After ring announcer Namba announced the Impaler’s absence, Rika went ahead and signed the contract on her own. Rika has a frying pan filled with unpopped popcorn, and there’s an induction heating cooktop on the table. She signs the two contracts for the International Championship and the NWA championship, and expresses her enthusiasm.

Rika: “Impaler-chan participated in TJPW for the first time last year, and I’ve faced them and have also teamed up with them. I’ve made a lot of discoveries during that time, and I feel like our relationship has deepened and we’ve really come to know each other. So even though we didn’t have any preview matches, I’m currently thinking up a secret plan to fight them drawing on those past experiences. And of course, there’s no way I’d miss this opportunity to become a double champion and further spread the name of the International title and increase its value even more. And, truth be told, I wanted to get along even better with Impaler-chan… As you can see, my special skill is making popcorn, and I wanted us to make popcorn together, but I’ll do it myself this time… They might come, right? I believe they’re going to come, so I’m going to make the popcorn now! It’ll take some time for it to heat up, so I’ll take some questions in the meantime.”

Here Rika is receiving questions from the press while she makes popcorn.

――You’ve never fought a wrestler that big in a 1v1 fight.

Rika: “Even during the times we fought before, I couldn’t hide my surprise at Impaler-chan’s size. They’re a difficult opponent to lift up even for Miu, so I feel like the crux will be how to break them down rather than lifting them up.” (looking at the frying pan) “It’s warming up.”

――What do you think about it being a double title match?

Rika: “I said I’d collect all the TJPW belts and become a triple champion, but I’m able to challenge for an overseas belt for the first time, so I definitely want to snatch that up, and I feel that Impaler-chan has acknowledged me and put their valuable belt on the line, so I’m very happy. I definitely don’t want to let it get away from me.” (looking at the frying pan) “I hope it’s okay. It looks like it’ll take a little longer.”

――There’s a risk of the belt slipping away overseas.

Rika: “That’s true. I definitely had the intent of defending it, so…” (looking at the frying pan) “Ah, here we go! The first one has popped.” (the induction cooktop gets hot and the buzzer sounds) “Wait a minute. What was that?”

I wasn’t quite sure how to translate her “何でしたっけ?” at the end there.

――The risk of the belt slipping away.

This part was tricky: “リスクのことは…(IHクッキングヒーターが高温になってしまってブザーが再び鳴る)やばい高熱になってきた。リスクのことは考えて試合はしてないので、私が勝てばいいだけの話なので。そこは大丈夫です.”

Rika: “The risk is…” (the cooktop gets hot and the buzzer sounds again) “Oh no, it’s getting too hot. I don’t wrestle my matches thinking about the risk, so it’s just a matter of wanting to win. I’m fine there.” (looking at the frying pan) “It’s difficult, making popcorn. It got too hot…”

――About how often do you make popcorn?

Rika: “I’ve done it about… two times now. It’s fun, seeing them pop. So I wanted us to do it together… today was no good. The cooktop might be in bad condition…”

This was weirdly difficult: “まだまだ待ちますか.”

“Do I have to wait longer?”

――Do you drink coke when you eat popcorn?

Rika: “Yes. In movie theaters, too, I’m the type who’ll have it with popcorn. And then together with the carbonation…”

At this point, the Impaler suddenly appeared with a roar. Rika said, in English, “Let’s make popcorn!” and joyfully said, in Japanese, “It hasn’t popped yet. I have some popcorn that I made in advance in case something like this happened.” She handed it over.

The transcript confused me a bit here: “インペイラーは一粒取り出し匂いを嗅いだが「ムリ!」とポップコーンを投げ捨ててしまう.” I wasn’t sure exactly what was going on with the “ムリ!”, and when I watched the video, couldn’t make out any actual words, haha :sweat_smile:.

The Impaler took it and smelled it, but threw it away. Here, ring announcer Namba asked for them to sign the contract, but the Impaler got some of their face paint on their finger, then wiped it onto the contract, and screamed as they left the room. Ring announcer Namba deemed the signing complete, and announced it as an official title match.

I was a bit confused by what Rika said at the end of this: “リカは「やったー! よかった。けどポップコーン…ダメだったのかな。ちょっとぶっ飛ばされちゃったんですけど」と肩を落とし、会見はお開きとなった.”

Rika said, “Yay! That’s good. But the popcorn… I guess it didn’t work. It drove them away a bit.” She dropped her shoulders. With that, the press conference came to a close.

And that’s it! It’s done!! Finally!! This was my longest day in my longest month as a translator, but thankfully my stamina is a lot better now. I don’t think there will be anything else to translate before the show, though they might do a very last minute presser for Nyla vs Itoh or something, but usually I just let those ones go, haha. When it’s literally right before the show, there’s not really much to be done about it…

October looks like it might be a bit busy, but November and December look quieter. My main priority was getting caught up before the big show so that everyone can go into that show with full context, so it’s alright if I fall a bit behind again after Wrestle Princess, haha.

1 Like

The “there’s something else that I’m conscious of” isn’t quite right.

All of this:
ベルトももちろん、自分にとって3回取ってきているので重さだったりとかっていうのは知っているうえで意識する部分もありますけど
is her interjecting a qualification into her main thought, which is this:
今年の3月に瑞希がプリプリのベルトを取ってから、 やっぱり一番意識してきた部分っていうのは、瑞希が持つプリプリということで.
As in her main thought is that her #1 focus is wrapped up in Mizuki specifically having the belt (but she wants to emphasize that of course she’s focused on the belt too since it’s important).
So the 意識する部分 is still talking about her feelings towards the belt, not Mizuki.

Only nitpicks here:
I would put “that was one of my personal goals” instead of “that’s one of my goals”
and I would change the second “goal” to “end goal” to reflect the difference in sense of ゴール (a final goal like winning a touchdown or finishing a race) vs. 目標 (any kind of goal or aim).

Definitely Mizuki - she’s trying to describe a characteristic of Mizuki the whole time, and you have the sense of those parts right.

A little nitpick:

I would tweak this to something like “Even though we’ve fought loads of times and I might think I understand her, somehow she turns it around, or her strength swallows me up like a wave.”

“leg” might be better than “foot” here for 足? I feel vaguely like kicks are leg attacks more than foot attacks somehow. I dunno.

For 足癖 here, it seems like あしくせ means gait or leg-based moves in sumo wrestling, but that doesn’t seem like it makes sense here, and she says あしぐせ so I feel like maybe she’s making a little bit of a joke with the general meaning of 癖, like “I hate her fixation with kicks” that kind of thing.

In this case it isn’t the imperative な (as you wouldn’t わかる an imperitive, for one). あ、くるな is “ah, (a kick is) coming”

I think she’s saying that like, you might be able to predict a kicks is coming, but it sure makes it strong and hard to defend against that it could come from either side. And Miyu tends to manage to get the kick in just in time.

The タイミング she’s talking about here is like, the timing of when you happen to measure it, who will happen to be ahead of the other. I think it could use a little more in English to get that sense fully across: “It depends on the timing”

I think this isn’t quite right. I would put it as something like “The one who changes the atmosphere/status quo comes out ahead, and so we’re really continuing to vie with each other (I just learned that word so forgive me if I make sure to use it).”

I could be wrong, but the sense of ところ here I don’t think has been rendered quite literally right.
Here in the translation it comes across like… ways or avenues - like in kicks Mizuki is scared of Miyu but in whirling candies Miyu has a tough time with Mizuki.
But I think the ところ is more like parts of the specific person being talked about. There’s a part of Mizuki that feels afraid of Miyu, and a part of Miyu that also doesn’t like facing Mizuki.

I don’t think this is right. I would read it as “I think that meant the difference between victory and defeat.”
As in the そこ is her not going beyond the limit, and that’s where the 勝敗の差 lied.

Seems fine!

I’d go with:
“I’ll reciprocate them.”
for ちゃんと返します
and
“It feels a bit like I just got rejected?”
for
なんかフラれたみたいな感じになってる?
(the joke being the exchange sounded like Miyu confessed and now is being let down nicely by Mizuki)

I would fill in or rearrange to remove the trailing off part since that would be less natural in English there than in Japanese (the eventual 掴む ending is like the only thing that could ever have gone after このチャンスは絶対に必ず so it’s fine to interject a bunch of other description there without losing track of the sentence)

I think I would tweak
“I think it’s different from saying ‘let’s do our best next time’”
“I think it would be wrong to say ‘let’s do our best next time’” (as in, they need to seize the opportunity now, not just lean on there being more chances later)

Here it’s Mahiro chiming in to be like “what are you talking about”

So I would render it as “What, am I wrong? … Yeah, just kidding, that was a lie.”

Oh! Also, this seems not true in the transcript, but in the video here her bit is a bit longer and I hear (except for with Mahiro) 挑戦したことない
As in, she’s saying she has never challenged for the tag belts with anyone else.
Which is presumably why Mahiro is so bewildered - because Kamiyu is just factually wrong about that, she challenged for it before with Yuna Manase and Mina Shirakawa (that 2019 era tag division research the other day paying off lol).
With that reading it sounds to me like she more just forgot than was intentionally talking up Mahiro’s importance to her. :smile:

Yeah I think she’s saying she sees her supporting Mahiro as supporting an 陰キャ.
“all the introverts out there” might be ok for 全陰キャ?

Yeah, I’d maybe remove the double negative to make something like “in what areas do you think you have advantages over them” or something.

I would say that the “その返し方できる?” is Kakuta being surprised at what Kamiyu is able to pull off with her long limbs. Like roughly “woah you can manage that?”

The はい here is pretty much just confirming that that’s the answer she’s going with for the reporter’s question (and she’s done talking). I guess “… Yes.” is okay for that (but it does feel a bit… “I can see the original while reading the translation” so to speak)

I’d say Toyo Mates are the ones with the shorter ones, yeah.
むこうの2人に比べて = “in comparison to those two”

Seems fine!

Yes, it’s more fully worded in the original video, but the distinction made is between 挑戦する’ing for someone’s belt, and what it is this time: a 決定戦. And he’s asking if that makes the match feel any different.

She’s saying because like, the tag championship match is going to have a lot of people and excitement in it (that’s why it went on the upper card generally)

I think based on this definition for しゃしゃり出る

自分に関係ないことにまで、よけいな口出しや手出しをする。

I think that part is the たぶんそれは向こうも同じだとは思うんですけど part at the end. Like not only did she answer the question in more of a serious job kind of way than a wrestling kind of way, but she butted in on Free Wifi’s business bringing them into it, I think, is why she’s embarrassed. “butted in” would I think be better than “crashed the party” for that reason.

I think I would put it as roughly
“I think it’s a really strange feeling that since there’s no champion or challenger, there’s no one in the position of accepting or defending (a challenge)”

“What was the question again?”

I think “Yikes, it’s gotten really hot” might be a little closer.

I think this is more “so all there is to it is to win”
As in - she’s not thinking about the risk so it’s as simple as 勝てばいい - as long as you win it’s all good.

“It’s too bad it’s not working out today” I think would be a little more natural here.

I think I would put it more “Are we going to keep waiting?” as the press conference is certainly dying down here.

From Max’s twitter:

So presumably they were going to 無理 (and I can kinda hear it).
It’d be like, “No way!!”
(although that sounds like it would work a lot less smoothly into an Impalerish grunt…)

Haha, it’s the popcorn that got ちょっとぶっ飛ばされちゃったん’d. When Max ぶっ飛ばす’d it.

“It got a bit thrown around…” might work.

1 Like

I thought I’d share the Wrestle Princess posters here, just for fun! As usual, the poster design is really good!

I workshopped these translations with a couple friends so the translations should be fine (and they’ve already been posted, anyway, so it’s too late to change things, haha)! Though with this kind of thing, you often need to take more creative liberties to get them to work in English.

Under a cut because it's pretty image-heavy, though they didn't do a poster for every match this time, so there are a lot less.

世界のその先が見たいから
I want to see what lies beyond the world

(The から made my first attempt at a translation a bit clunky, but one of my friends suggested I drop it from my translation because the から struck him as the emotional empathetic sentence ender, not the literal one.)

躁狂決戦
Frenzied showdown

(The 躁狂 was the tricky part of this one. I started with “manic”, which seems to be the actual association of the word, but it didn’t quite fit the vibe in English, so one of my friends suggested “frenzied” instead.)

行くぜ、相棒!
Let’s go, partner!

(I thought and overthought what to do with 相棒, haha, but my friends thought just “partner” was the best choice, probably, especially since it’s a tag match, so I went with that, though I wish it could’ve been slightly spiced up somehow…)

新たな未来を切り拓く。
Clearing a path for a new future.

(Everyone I asked for feedback had a slightly different preferred translation for 切り拓く here, haha. But it really just came down to personal taste. I went with “clearing a path” because I wanted to keep that aspect of 拓く present.)

歴史のない、未来はない。
Without history, there is no future.

(For once, I actually agreed with DeepL on one of these. My friends also had no notes on this one, so I just went with it)

1 Like

So Kota did an interview today saying he’s signed a contract with AEW. There’s a translation on Twitter, but I dunno how accurate it is.

1 Like

From what I was able to catch myself, it seems pretty accurate to me! One of my friends did a more thorough summary of both of the youtube videos he uploaded recently, if you’re curious about what he said.

I think the HD Subs account is generally pretty accurate (it’s at least done by a human translator). I looked at one of their TJPW videos before just to gauge the translation quality, and it seemed ok, though their translations are occasionally a bit stiff/stilted, and I think rodan and I do a better job in that regard haha

EDIT:

Oh here we go!

That answers that, I suppose!

1 Like

Oh thats really exciting news! I remember got to see him to a bit in an 8 man back in 2020, and of course he has been on TV here. Haven’t been following him or NJPW recently but my friend does and he is also big into AEW (he is a much bigger wrestling guy than me and also much better at Japanese considering he has worked as a translator), so I’ll ask him if he has any inside info from SNS that would be worth sharing!

(Also hi I’m still alive, not dying as much now and will try to be more active now that my major life-responsiblities are resolved and my health is back!)

2 Likes

I feel like I’ve shared probably most of the big highlights with regards to Kota Ibushi’s situation specifically, haha! Including his incredibly harrowing 2022 and falling out with NJPW… I suppose a lot of it ends up on my study log, though :sweat_smile:.

Truthfully, Kota Ibushi going to AEW/getting a contract has sort of been an open secret all year, for folks who’ve been following him at all closely. I think I knew in… January? that we’d be ending up here. I knew for sure after his match with Joey Janela at GCW during mania week, though (Janela’s comment to him afterward sort of gave it away). And Kota basically let the cat out of the bag himself with regards to him being on some sort of deal when he told the GLEAT announcer to announce him as being from AEW in addition to the 飯伏プロレス研究所.

I’m good friends with the main fan translator in the Golden Lovers fandom, so I usually hear about big updates in Japanese from him, haha.

I am glad to hear that you’re doing better!!

2 Likes

Since I shared the posters with my friends as they came out, I thought it might be a mildly interesting opportunity to do a mini independent translation comparison (although mine were more quick and casual since they were just for my friends)

What I put at the time

“We’ll carve out a new future.”
“Let’s go, partner!”
“Maniac Showdown”
“Because I want to see the world and beyond --”
“there’s no future, without the past”

I think your dropping the “Because” was a good call. I like my “maniac” for the showdown, since maybe that’s the kind of tweak to “manic” you were looking for? Although maybe it makes it a bit too explicitly about the two wrestlers’ different kinds of craziness…
Mostly very the same! Which makes sense given how they’re such short phrases, but hey :sweat_smile:

2 Likes

“Maniac Showdown” is brilliant, haha! I think that’s about as close as we can get to capturing the vibe in English.

2 Likes

I did not finish the October 9 Wrestle Princess translation, but I am halfway done!

The first match was a singles match between the babyest rookies. I was rooting for TJPW nerd Haru, but alas, it wasn’t her day :smiling_face_with_tear:. You’ll get her next time, Haru!! :triumph:

Here are Runa’s comments. I got a tiny bit tripped up on a few bits, but I think I got it.

Okubo: “I got my first win! I did it! I’m the youngest in TJPW and people often underestimate me, but because she’s the closest to me in age, I had a chance. I don’t want to lose to her in elbow strike exchanges and such, and I don’t want to be looked down on. I did elbow strikes, flying moves, and a new Boston crab hold. I’m happy that I could win and show people that I’m strong. I didn’t have a lot of confidence that I could get my first win, but I struck with my elbows and other moves driven by the feeling that I didn’t want to lose. I finally got my first victory on my own. From now on, since I won here, I’d hate to lose the next one… I want to do my best in my matches so that I can steal the win from Haru over and over again—no, from everyone. Thank you very much for today.”

Haru’s comments:

Kazashiro: “Six months after my debut, I finally had a singles match with Runa, who debuted the same day… I’m happy, but I lost.” (crying) “Runa is really strong, and I know her the best because we’ve been training together. But even though I tried to defeat her, I couldn’t measure up. But I have no choice but to look ahead and do my best. I’m going to keep practicing a lot, and I’m definitely going to beat Runa someday.”

The second match was a fun GanPro vs TJPW match! I think Riara is GanPro’s first joshi trainee? I hadn’t seen much of her before this, but a friend mentioned something about her hanging out with Sumire Natsu, and I could definitely see Natsu’s influence, haha.

Team GanJo’s comments (no transcript for these, so this is just a translation of the twitter caption, though I don’t think a whole lot is missing?):

Riara: “I’m genuinely disappointed to lose in my first match at TJPW… If I can participate again, please let me face HIMAWARI-san, who is in my same class!”

HARUKAZE: “I want to fight at an even bigger venue in GanPro!”

Hasegawa: “If I get to face Arisu-san someday, I’m going to win for sure!”

Team TJPW’s comments (no full transcript here, either):

Arisu: “At GanPro, everyone is so passionate. Hagesawa-san, you haven’t got your first win on your own yet, have you? I really understand that feeling of frustration.”

HIMAWARI: “I had a lot of fun facing people from another promotion for the first time. I want to face them more.”

Arisu: “We’ll just win again, though!”

The next match was a singles match between the karate duo Moka and Juria! I was wondering how this was going to go, because I didn’t really want to see Moka lose to Juria quite yet… But Moka ended up winning!

Moka’s comments:

Miyamoto: “This is my second singles match with Juria-san in a year. When Juria-san debuted, and when she got her first win, I was beside her that whole time, so I think I know how much she’s grown more than anyone. Facing her today, I saw that she’d gotten stronger than she was in her debut match, and that was really encouraging. After the match, I thought that I could aim higher with Juria-san… I want us to challenge for the belts together. (The deciding match) is later on, so I don’t know who will win the titles. No matter who has the belts, I think I can take them with Juria-san. So I want to challenge.”

Juria’s comments:

Juria: “Today I had a singles match with Moka-san, whom I’ve been tagging with, for the first time in over a year… since our singles match at Ota Ward. We’d faced each other before like four months after I started wrestling, and this time I wanted to show Moka-san how I’d grown after a brief gap. I really love my senpais, so I put my love into my fists as I fought. She’s an amazing senpai and I couldn’t measure up, but after facing her, I respect Moka-san from the bottom of my heart. Seeing Moka-san ahead of me, the match made me want to do my best from now on.”

(Miyamoto said that she wants to challenge for the tag belts with you)

“When I’m with Moka-san, I feel secure, and she’s a senpai who makes me think that I can go higher and higher. I also found myself thinking that I’d like to aim for the tag belts together with Moka-san. I want to go after them.”

The next match was Misao, Toga, and Wakana vs Aja Kong, Raku, and Shino. I totally forgot about this until like the night before the show, but Aja Kong had made some comments about Wakana back during the dream on the ring youtube show! I watched the video super extensively (back when my Japanese was much worse than it is now) and didn’t take great notes haha so I don’t remember what specifically she said, but basically she was not impressed by Wakana :sweat_smile:.

So a lot of this match centered around Wakana trying to make an impression on Aja, one year after that video. Wakana never really had a shot at winning, but she certainly 頑張る’d!

No transcript for this one either, alas! It made it a bit confusing when trying to puzzle out the tweet caption. The video helped a bit, but I had trouble catching enough of the exchange to clarify :sweat_smile:.

Here are Raku/Aja/Shino’s comments. I was confused by Aja’s the most:

Raku: “I feel most alive when I’m teaming up with Aja-sama.”

アジャ「そんなこと言ったら、らくちゃんにヤキモチ妬く人いるよ?」

Aja: “If I say something like that, will people be jealous of Raku-chan?”

Raku: “Aja-sama is the best!”

Shino: “You seem really close, and I envy that…”

Misao/Toga/Wakana’s comments:

Misao: “I went into the match with the intention of getting the win (from Aja), but…”

Toga: “She wouldn’t yield an inch, and I felt really frustrated.”

Uehara: “I’m happy that I was able to square off against Aja-san, but I felt my own unworthiness. I want to overcome that big wall and beat her someday.”

Next was Miu and Yuki Arai vs Ryo Mizunami and Yuki Aino. This one was just a blast! I though Arai might get a bit outgunned by being surrounded on all sides by power wrestlers, but she more than held her own. I also belatedly realized as soon as the match started that it was sort of drawing on a couple rivalries here, too, with Arai’s recent singles loss to Aino, and Miu’s loss to Ryo last year.

Miu and Arai’s comments:

Arai: “Miu-san, it’s been a while since we’ve tagged, huh?”

Miu: “Yeah. It has. About two years?”

Arai: “We were together for a bit, but it’s been a long time since we’ve teamed up. How was it?”

Here’s where Miu totally loses me… I’ll just post this next chunk with the transcript, haha:

未詩「もう、一緒いたとはいえ、荒井ちゃんこんな強く、強さだけじゃない。もともとある華が。華に華が華した」

Miu: “Even though we were together, Arai-chan is so strong, and not just in terms of power. She’s a flower by nature. A flower that flowers flowerly.”

荒井「えっ。華?」

Arai: “What? Flower?”

未詩「華に華が華した。で、めっちゃ華だった(笑)。すごかった」

Miu: “A flower that was a flower in flowers. So, extremely a flower.” (laughs) “It was amazing.”

荒井「(笑)。えー嬉しい。でも未詩さんも力に力が力してました」

Arai: (laughs) “I’m so happy. But Miu-san was also power that powers powerly.”

未詩「ほんと?そうだよね。三段活用だよね」

Miu: “Really? Yeah. It’s a sandan conjugation, isn’t it?”

I could not figure out what was going on grammatically at all with this “華に華が華した” business, hahaha. I’d also never heard of 三段活用 before. I know ichidan and godan verbs, but sandan is new… After googling it, I think it refers to the third class of verbs, the irregular ones? する and 来る and such?

Arai: “It was amazing, wasn’t it? I was surprised by this sort of thing.” (while making a throwing gesture)

Miu: “That’s right, I did that.”

Arai: “It was amazing. This was also my first time facing Mizunami-san, and I’m still feeling it.”

Miu: “Amazing. I could feel the strength of Yuki Arai’s spirit after everything she’s experienced, and I thought that she’d gotten stronger.”

Arai: “I know it hurts, but I wanted to overcome Mizunami-san. But in the end, I couldn’t do it.”

Miu: “But you got a win from Yuki-san, who beat you in your hometown.”

Arai: “Yeah, that’s true. I fought Yuki-san three times in a row. Kyoto, Nagoya, and this. I pinned her for the first time. I mean, she’s a senpai that I could never reach until now, so I totally don’t feel like I’ve surpassed her if it’s just this once. I feel like I was able to win due to a series of lucky chances, so I want to get strong enough to beat her one more time.”

Miu: “We’ve been teaming up and not teaming up, sometimes on our own, and sometimes together. Let’s do our best together again.”

Arai: “I want to get stronger and then meet again.”

Miu: “Let’s meet again.”

This question confused me because it seems to be referring to some SKE thing and I don’t follow that like at all… “SKEでリクエストアワーでのセンターや赤井選手とのシングルについて.”

(Concerning the center at the request hour with SKE and the singles match with Akai)

“Seriously! It’s amazing!”

Arai: “Well, truthfully, it’s only thanks to the support of my fans that I was able to become number one in SKE48. In pro wrestling, too. I hope to be more prominent in TJPW, and in the pro wrestling world as well. As someone who is doing both, performing well in just one is not enough, so I’m going to keep working hard. Akai-san, our singles match at Korakuen is next. Akai is retiring, so I must not lose to her. I will work hard from here, and I hope to win, so I will do my best.”

Something I love about her last comment is the transition from “Akai-san” to just “Akai” with the honorific for a wrestler here: “赤井さん、次はシングルマッチ、後楽園で。やっぱり引退する赤井選手に負けちゃ(いけない)”. It’s hard to convey that tone shift in English, unfortunately, but it feels like she goes from talking about a singles match with someone she personally knows to then talking about not wanting to lose for a totally distanced, impersonal reason: she can’t lose to a wrestler who is retiring. Actually, typing all that out, maybe it would be better to change it to: “After all, I can’t lose to someone who is retiring”?

Aniki and Aino’s comments (I think there’s a part at the beginning that didn’t make it into the transcript, but it’s hard for me to make out anything, haha. Bless Aniki for always being very loud, unlike some of the mumblers who have a tendency to get drowned out by the background music…):

Mizunami: “Aino will get stronger. I’ll also tell you two things that surprised me about my opponents. First, Miu Watanabe.”

These lines were tricky. It felt like ボコボコ needed some sort of actual sound word here, but I couldn’t really decide on one: “なんだあの成長具合は。ボコボコ、人を投げやがって.”

“What’s up with all that growth? Bam bam, throwing people around. I definitely want to do another singles match with her, after today. And Yuki Arai. What’s up with those passionate feelings?”

I think maybe I got this? “私のチョップ、自ら受けにいくなんて、なんちゅうアタマをしてるだ。なんちゅうハートなん.”

“Taking my chops like that herself, what kind of head is on that girl? What a heart that she has. Fighting against a pair like that.”

This line was also a bit tricky: “今日は負けたけど、こうやって隣には泣いてる愛野ユキがいる.”

“I lost today, but I have Yuki Aino crying beside me like this. This fifth match, it was overflowing with passion, wasn’t it? Hey, let’s do it again! Let’s do it again!”

Aino: “We’ll definitely do it again, and we’re definitely winning the next one!”

Mizunami: “Yeah! We’re gonna win! You’ll get stronger, Aino.”

Aino: (Mizunami slaps her on the back) “Ow!”

I wasn’t quite sure how to translate Ryo’s "おう"s. I went with “yeah!” because that seemed like maybe the vibe from the video? But I dunno.

Mizunami: “Yeah! We’re gonna win! You’ll get stronger, Aino.”

Aino: (Mizunami slaps her on the back) “Ow!”

Mizunami: “Yeah! Say some more!”

Aino: “Ow. I definitely don’t want the people who support me to have to feel any more disappointment. I want to win and make them happy. In order to do that, I’m going to take in more strength from Mizunami-san and Miu and Arai-chan, and burn even hotter, so please watch me. Just watch me.”

That last bit, “もー、見ててくださいばっかりですよ、私”, was a bit tricky.

And in this, I was totally confused by ニッサン, haha, and confused it for お兄さん at first, but it’s not! The twitter caption just went ahead and wrote it “NISS●N” which clears up what they’re saying, but does not make it make any more sense…

水波「いいんだよ、それで。やってやればいいんだよ、次。やっちゃえ、ニッサンだ!」

Mizunami: “That’s alright. You can do it next time. C’mon, Nissan!”

愛野「やっちゃえ、ニッサンだー!」

Aino: “Let’s do it, Nissan!”

Mizunami: “Let’s go! That’s all. Thank you very much!”

And finally, the last note I’ll end on for today, NEO Biishiki-gun’s (possible?) last match… :smiling_face_with_tear: :sob:. This one was a lot of fun, though it was also sad, because we might never get to see them again after this…

I was wondering about the choice to include Antonio Honda, but I totally cracked up at the spot where he managed to evade the platter and the syringe and all of their traps only to trip like he always does, hahaha. And the Gon the Fox story this time was a 金玉 pun. WaniKani users win again.

Overall, the match didn’t really have a “last Bi-gun match ever” feel to me, so I wonder if they’re truly laying the faction to rest forever or not… I guess maybe they themselves don’t know, and could be leaving the door open for a return, if they ever want to take it. The bow at the end seemed a bit definitive, though…

I was very grateful that we had Mr. Haku’s translations for the in-ring stuff! Thanks to that, I have somewhat fewer questions than normal, haha.

Mei-san: “Sakisama, c’est bon! Another beautiful rose of victory blooms today!”

Sakisama: “Yes, Mei-san. It was beautiful today as well. And, doctor, Martha-chan… wasn’t today’s dance just dazzling? As I look out over this place, I feel that we have illuminated it enough. Do you understand? I must be on my way to bring light to another place. Do you expect me to stay in one place all the time? Yes, all over the world, the light shines in more than one place. I want to take all of you with me, all of the Biishiki Babies who are here. That’s right. I want you to make two promises with me. Will you keep them for me? First, you are all Biishiki Babies, so I want you to always carry a sense of Biishiki-gun in your heart. You haven’t been slacking recently, have you? And second, when you see a red rose, remember us.”

I struggled to figure out exactly what she was saying here, though: “そうやってワタクシたちはあなたたちを少しずつもらっていくの.”

“That’s how you can give back to us little by little.”

Mei-san: “Sakisama, next I want to keep a dinosaur for a pet. Also… I want to have a tea party with a samurai warlord. And, I want to go out for a stroll with all of you on a flying bicycle!”

Sakisama: “Let’s travel to various places through space and time.”

I was a bit confused by this, though maybe there’s nothing more to it besides the literal meaning, haha: “そして全部にフリフリにリボンを付けましょうね.”

“And let’s put ribbons on all of them. Please be sure to keep the two promises that I said today. Doctor and Martha-chan, you’re coming with us, right? Thank you. I’m counting on you. Then, until we meet again, please keep your promises. On that note, everyone, until the next time we meet… please excuse us.”

And in front of the entrance gate, once again the four of them bow deeply before making their exit.

She kept saying “until we meet again”… Sakisama, don’t give me hope… :sob:

Shupro is a harsh mistress and did not transcribe these comments… :pensive:

I don’t think there’s really a whole lot said in Honda/Pom/Suzume/Shoko’s comments, but the caption only gave us a bit of Honda’s. I wasn’t quite confident in my translation for either sentence, haha:

アントン「全員のコンタクトレンズをここ(ごんぎつねの指先)にるけるくらいのフルパワーでいけばよかった……。東京女子プロレス、お客さんが結構同年代ばかりで、人気があって嬉しいです! また来たいです!」

Anton: “I should’ve used my full power to put everyone’s contact lenses here (Gon the Fox fingertips)… The TJPW audience is all about the same age, so I’m glad that I’m popular! I want to come again!”

Here’s NEO Biishiki-gun’s comments. I really wanted to get as complete as a translation done for this as possible, but I listened to it like five times and all I was able to catch was an “リング上でもね” near the beginning… rodan, if it wouldn’t be too much trouble, could you help me fill in the parts that I don’t have?

Saksiama: “A flower is beautiful because the petals will fall someday. Our beauty is eternal.”

I had no idea what to do with this: “そこだけ一緒にしないで頂戴.”

“Please don’t be with me only there.”

(Today was your last match in Tokyo?)

“Didn’t you see what I said in the ring? And you thought nothing of it? I’m leaving!”

And I’ll stop there for now!

I have half of this show still left to do, a press conference, and the all-women fans show from the weekend, haha, so back to the translation grind it is! :triumph:

1 Like

This is less even a nitpick and more of a comment, especially since 負けたくない is a pretty important phrase in the TJPWiverse so it’s probably fine if it gets one of those “I can spot the Japanese from the English” type translations, but I was thinking this sounds a little blah in English, and perhaps an alternative like “driven by the feeling of never giving up” could be a more accurate way of phrasing it.

Here the transcript kinda omits some important stuff – she was pinned by Arisu in this match, and so a dropped また is important - she’s saying if she gets a chance to face Arisu again, she intends to win.

This isn’t right - I’d say she’s definitely saying “if you say that, you know you’ll make some people jealous, right?” because of how many people vie for Raku’s affections. Raku saying Aja is #1 is bound to rankle with Pom and Yuki and Ram and…
Also the “よ?” is more like “you’re aware of this, right?” not so much an actual question about the fact.
As an example of Xにヤキモチ妬く meaning the X making someone jealous, here’s a youtube video I found (in Korean with Japanese subtitles it seems like) where a stamp in a text message makes a guy jealous.

Oh no Miu :weary: This is going to be a hard one… I’m tempted to just call the whole thing a Miu-ism and move on…
The “flower that flowers flowerly” is probably fine.
For The 三段活用 / “sandan conjugation” part - I feel like she’s probably making a joke or using the term wrong (or coining a new one) and making it be about the three ways 華 and 力 are used here, so I would translate it as “triple conjugation” to preserve the meaning of what she’s presumably going for.

She’s still talking to Miu about Miu I think here so I would probably put it as “You were amazing, weren’t you?”

I don’t know a giant amount about idol culture, but I’m pretty sure it’s a big deal when you get to be the “center” performer in a particular song - like you’re the lead at the front of the performance, amid this huge group of idols.
And what this appears to be talking about, is that at a Request Hour event, which is a thing for this idol group that involves like, playing their most requested song, the #1 requested song was あの頃のロッカー and Yuki Arai was the center for it. Here’s some supporting evidence from a wiki, an article, and a youtube video of it. So it’s a big deal that shows she’s not just a member among a large group, but a prominent and popular one.

The
“Seriously! It’s amazing!”
which seems like it got attribution dropped in the translation, is Miu reacting to that news having heard it for the first time here - “Seriously? That’s amazing!!” and since Miu definitely does know a lot about idol culture, it presumably is quite すごい

(and so anyway the question is presumably asking about both that accomplishment and the prominent singles match coming up with Akai)

It’d be handy for specifically us if English language awareness of honorifics extended to 選手 huh.

I think both the existing translation and the alternative you mentioned are fine - I maybe slightly prefer the existing one.

My attempt at transcribing it why not:

Aniki: 陰気出せ! な!
Aino: 悔しい
Aniki: 悔しいよね。 そういうのを積み重ねて強くなるんだよ!
Aino: もうやだです、負けるは
Aniki: いい、まだまだ、まだまだ行けるってことよ!レスラーとしての限界がまだ行けること悔しいと思うんとこと!そう、泣けばいい。また明日頑張ればいいんだ!
Aino: 泣きたくないし、負けたくない
Aniki: いいんだよ、また次!勝てばいいんだ!目指せばいいんだ、勝ちを!これが大事な!皆さん見てよ!これが大事! (transcript picks up)

(probably mistakes in there but) generally Aniki bucking up Aino encouraging her frustration at the loss and having her turn it towards winning in the future since it just means she’s got great room to grow as a wrestler.

I think with a touch more pizazz it’s okay:
“Wham bam, throwing people around like that!”
If anyone should get exclamation points, surely it’s Aniki!

I think this is probably fine.
Aniki’s presumably talking about the part in the match where Arai specifically invited more chops from Aniki in a show of determination. So it could maybe use a little bit more intentionality “on herself”, maybe?
image
wow so those lights were that bright for the video audience too huh

This maybe makes more sense with the stuff I transcribed at the beginning? Like tying in with Aino’s crying being spun into determination for the future.

Yeah that’s probably fine! I’d describe it as an Aniki-ish grunt of encouragement, sorta. “Yeah!” works!

I think I’d put it like… roughly “Ugh, that’s all I ever say ‘just watch me’”

It’s just an ad catchprase - here’s a couple examples. the ads are probably building off of the 兄さん soundalike, I’d speculate? I feel like I like “Get it done, Nissan!” as a rough equivalent.

The speech to me with the two promises definitely sounded like a goodbye to me in the moment…

Speculative, but I’d maybe put it more literally as roughly “that way we can keep a little part of you wherever we go”?
(“wherever we go” there being a non-literal gloss for the ‘into the future’ aspect of ていく)

I think he’s making a joke about the stereotypical TJPW fan being a middle-aged man, and he says おじさん in the video so I think the 同年代 is less “about the same age” and more “about my age.”
There’s a bit in the untranscribed part where I think he misremembers, saying Shoko has changed her theme song recently (but she hasn’t)?

Well I guess if I did Aniki’s before unprompted!

My attempt (there’s plenty definitely wrong here):

Sakisama: いいこと、リング上でもね、お話しした通りなわけ。おはないつか散るから美しいわけ。でもね、アタクシ達といえば薔薇だけれど、ね、アタクシたちの美しさは永遠の約束だけね、一生散ないで頂戴。以上よ。
いいの?めいさん?今はどんな気がかしら?
Mei: はい。c’est bon! 最高レスラー!
Sakisama: わははははは、以上よ。
Reporter: さきさま、あの、今日が東京レス最後の観戦に…
Sakisama: あなた、あたくしがいま言ったことがリング上なんか見てたわけ。それでなんじも言わないわけ。なに、ここは本当は湿っぽいわ。 帰ろわよ!
Mei: さきさま! さきさま!

I think the rough summary is at least right - she’s saying like she said in the ring - a flower is beautiful beacause eventually it fades and withers and scatters, but with the promise she’s made with the audience, they’ll bloom forever. And the reporter I think asks if it was her last match or something along those lines, and she cuts him off saying reference her speech and leaves.

2 Likes

I’m gonna try just linking the Shupro notes this time!

Hmmm… it’s a pity it doesn’t get a good preview image on it’s own…

This issue there was a Jun Akiyama x Himeka interview, an interesting official perspective of TJPW’s current state, and a Sareee interview where my main takeaway was that she really needs to win the IWGP Women’s Championship someday for that belt’s name to have any legitimacy.

2 Likes

It sounds like [Hirata] had a match with Yoshihiko he got praised a lot for but it was a Korakuen Hall dark match?

Yeah, Hirata has had several great matches with Yoshihiko! He’s one of Yoshihiko’s best opponents, probably. I wrote about it a bit in my journal, but Hirata won his first singles title (other than the Ironman Heavymetalweight belt, of course) back in June, and he actually won the DDT Extreme belt by pinning Yoshihiko, which I thought was really fitting, after their earlier rivalry!

Shows bigger than Korakuen Hall are still relatively new for TJPW, as their first was held in 2020 at Tokyo Dome City Hall, but last year they ran 3, at Ryogoku, Ota City, and TDC Hall, and Koda expresses pride that along with the 1.4 Korakuen Hall show, they’re managing to build the brand by keeping that regular tempo of big shows, with Ariake Arena, Ota City, and Hachioji this year for a major show in all four seasons.

Something kind of funny to me is that the eng TJPW fandom as a whole seems to still be struggling to understand this, haha. Both the newness of their big shows, and also like… the relative ranking of the shows, I guess, for lack of a better way to put it. I think people are still kind of stuck on Wrestle Princess as being the biggest, because that was the first real TJPW ビッグマッチ, but to me it has always felt kind of obvious that it’s Grand Princess :sweat_smile:. Wrestle Princess this year didn’t even get posters for every match, hahaha.

I think maybe western fans get distracted by the Tokyo Princess Cup leading into a title shot and assume that that must be the big one (like Wrestle Kingdom is for NJPW), but so far it feels to me like the more important period is from イッテンヨン to Grand Princess. That was, after all, where they first made it to the せっかく夢の舞台, Ryogoku Kokugikan (and hey, they’re going back there next year!).

I do think that TJPW’s big shows so far have been consistently super good (though I think the Korakuens are also pretty consistently good!). All four this year are making it into my wrestling journal, haha. The same can’t be said for the big shows of any other company I watch :sweat_smile: (though AEW are currently on a three PPV streak for me…).

And they talk about the unique color of TJPW, using Mizuki vs. Yuka Sakazaki as an example, where real raw emotions were at the forefront, but they weren’t negative emotions but positive - Sakazaki and Mizuki being so close that they didn’t want to fight but they fought anyway. Where other wrestling promotions often bring in negative feelings to make the battle heat up, positive feelings can do the same in a different way and that’s where TJPW is focusing.

I do love this! I think it’s a pretty bold strategy in wrestling, since it defies the expectations of many people, but these are the kind of stories I tend to love the most, so I’m really glad that they’re really leaning into that. I wish more men’s wrestling did this, too (though DDT does have a fair amount of stories that boil down to this).

It’s funny to me that I was right when I called the ending of All In a very TJPW ending, haha!

And they talk about the generational change approaching for TJPW. Koda says the ideal will be for internationally known stars like Miyu Yamashita, Yuka Sakazaki, and Maki Itoh to get and respond to more and more offers from overseas, and to smoothly focus on the upcoming generation of wrestlers like Miu Watanabe, Yuki Arai, and Suzume in the meantime, with wrestlers who raised their status overseas coming back for big matches too.

It’s interesting to me that they’re actually encouraging the wrestlers to work overseas. I’ve seen some western fans acting like Miyu and Itoh already have one foot out the door, with the number of overseas bookings they’ve been taking, but it seems like this in no way represents diminished loyalty to TJPW (though of course someone could decide to move overseas full-time like Yuka has), but is a strategy the company is deliberately pursuing to let their bigger name talents get more opportunities while also making more opportunities available at home in the meantime for the younger generation.

It feels to me like sort of a best of both worlds solution, because they can focus on developing the new generation without fully saying goodbye to the old one or pushing those wrestlers further down the card. Miyu’s final boss state can remain undiminished, haha.

Koda says though that there’s nothing more difficult for a pro wrestling promotion than the change of generations, and all promotions with history go through it. So since TJPW hasn’t yet it’s in a state like not having molted.

I’m really curious about how 2024 is going to go, especially the Tokyo Princess Cup, because I feel like that’s probably when we’re going to see a real change. The past couple years have already been a shift, as far as the normal booking of that tournament goes, and I feel like the change of generations theme will be really going strong then…

It’s a bit wild to me that I’ve been watching TJPW for four of their ten years… When I started watching in 2019, they still weren’t running any venues bigger than Korakuen. Though DDT Ultimate Party was sort of a joint TJPW show, haha. That still feels surreal to think about now, that they fit basically the entire TJPW roster on that show, and TJPW wrestlers were in two of the three final matches on the card…

I was thinking recently about how DDT Ultimate Party 2019 was one of the two most important wrestling shows for me in my first year as a fan (the other was AEW Double of Nothing 2019, my very first wrestling show ever). I don’t know if I quite realized that at the time.

They actually just made that show free to watch! I went through the trouble of digging up Mr. Haku’s live translation twitter thread for it, as well as the post-match comments (extremely glad I didn’t have to translate all of those myself, wow).

The show is long as heck, haha, though I do recommend it. I think I basically only really watched the matches that contain women, and it was still like 4 hours, if I recall correctly… My two favorite matches were Misao & Sakisama vs Rika & Miu (this one broke my heart), and Kenny Omega & Riho vs Antonio Honda & Miyu Yamashita, though Shoko vs Yuka also ruled, and I loved the Chris Brookes & Maki Itoh stuff as well as the Bakuretsu Sisters stuff in the gauntlet tag match.

This is also the show that sort of set in motion the angle that led to the current Kenny vs Takeshita stuff in AEW. They teased some stuff here that they were ultimately unable to follow up on due to the pandemic… We did sort of get there in the end, though in a different form than originally planned.

1 Like