The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Finally finished translating the TPC final from August 13!

I really liked Kamiyu vs Miyu! I thought it was a great match; definitely one of my favorite singles matches from Kamiyu so far. She did so well in this tournament! I’m proud of her for making it this far, and for ruining so many people’s brackets, haha!

As I said in an earlier message, I don’t mind Miyu winning this year, since I do think she deserves to win at least once, and I like that it took tagging with Itoh to break her tournament curse. I’m looking forward to Miyu vs Mizuki, because their last PoP match in January 2022 was awesome.

Here’s the post-match:

Yamashita picks up the microphone as the audience chants “Yamashita!”.

Yamashita: “I did it!! It’s the 10th year, my 10th year. I finally won.” (The audience calls out “congratulations”) “I’m happy. I’m just so, so happy. I’m just soaking in the feeling of happiness right now, but I still have ambitions beyond this point. Mizuki! Where are you?”

Mizuki approaches the ring with her belt in hand.

Yamashita: “I won the tournament.”

Uh oh, here she is with the weird phrasing again: “この優勝は私にとって10年目の正直.”

“This victory is, for me, it’s been ten honest years. There was something in me that couldn’t win all this time, so I felt that I absolutely had to win, but more than that, I wanted to challenge Mizuki for the belt that she holds now. Starting from the moment Mizuki won that belt, I’ve been wanting to take it from her one day. I felt that I couldn’t stand in front of the champion Mizuki without having earned the right to do so, so I beat the champion, and now I’d like to issue a challenge for Mizuki’s belt with pride. Please let me challenge you.”

Mizuki: “Mii-chan. For thinking about me like that ever since I won the belt, you must really like me, huh? Usually I’d say absolutely no way would I ever do it again, but I’m really, really frustrated that I lost in the first round of the tournament. Thank you for winning this year. I think the path that you’ve walked in your pro wrestling life and the path that I’ve walked in mine are total opposites, but I really respect Mii-chan a lot, and I think my own path wasn’t wrong. Please face me, this person whom you love so much, with this belt on the line at the Tokyo Tama Mirai Messe.”

Yamashita: “Thank you very much.”

She asks for a handshake, but Mizuki shakes her head, then pulls down her eyelid and sticks out her tongue before leaving the ring.

Yamashita: “I’ve come this far.”

I was a bit confused by “10年越し” in this chunk. The big long sentence that follows was a bit tricky because it’s big and long, haha, though maybe I got it? "10年越しに取ったトーナメント、メチャクチャ嬉しいんでホント浸らせて下さい。取ったよ! 10年間でいろんな東京女子の仲間も増えて、ライバルも増えて、ドンドンハードルも上がったけど、その強いライバル、仲間たちを倒して東京女子のトーナメントを優勝できたのは、私にとって本当に誇りだし、東京女子の中で優勝したというのは胸を張ってベルトにも挑戦できるし、これからも強く、私らしく、闘っていきたい

“I’m so happy that I won this tournament in the 10th year, so please let me marinate in that feeling. I did it! Over the past ten years, I’ve gotten more and more friends in TJPW, and more rivals, too. The bar has been rising steadily, and I’m so proud to have defeated such strong rivals and friends and won the TJPW tournament. Having won that tournament means that I can challenge for the belt with pride. I’ll continue to be strong and fight in my own style. Please watch TJPW, and please watch me. We’ll keep raising that bar, and even if it’s tough, even if it hurts, I will go over it. I won’t set limits. Thank you all for coming to this second show in a row. Limits! Don’t set them!”

As she receives a “Yamashita” chant from the audience, Yamashita bows and exits.

Here’s Miyu’s comments:

Yamashita: “I finally did it. In the tenth year… Well, for the time being, I want to compliment myself on having won this tournament after trying for ten years. ‘You worked hard and didn’t give up.’ But I’m switching focus soon. Mizuki named October, and there isn’t much time. I beat Mizuki in the first round, but in my mind, that match was a fluke. I want to get a solid win over Mizuki, and this tournament, it’s truly something I’ve been dwelling on for ten years, but, well, Mizuki’s belt is really alluring to me. I’ve talked to Mizuki a lot, and I can really feel the strength of her feelings toward TJPW. She’s awesome, even compared to the prior champions, which includes me. That’s why I’ve always had an image of Mizuki as a Princess of Princess champion.”

These sentences were a bit tough: “自分がチャンピオンの時でさえ、この人が持つベルトってすごく魅力的になるんだろうなって。実際持った時にすごく魅力的に感じて、だからこそ持った瞬間に絶対いつか挑戦したいって思って.”

"Even when I’m the champion, I think any belt that is held by someone like her is very alluring. I found it really alluring when she was holding it, and that’s why I knew the moment she held it that I was absolutely going to challenge for it someday. To that end, I didn’t think I could stand in front of Mizuki if I wasn’t in top form, so I’m really glad that I was able to conquer the tournament after ten years.

And Kamifuku. Since her debut, she has always stuck to winning with her own style, the way that she wants to fight. And as a result, she was able to make it all the way to the tournament final this time. Well, I’m sure it must be very frustrating for Kamifuku, but from my perspective, I thought she was truly amazing. I think she’s just going to get stronger and stronger from here. I’m really glad that I was able to face Kamifuku in the final, and defeating her and winning the trophy has given me a lot of strength. It was a really fun fight."

(After the tag team tournament, this was your second tournament victory this year)

I think I got this part, but thought I’d double check, haha. I assume she’s talking about the special skills field that shows up onscreen during shows/in the show pamphlets and such? “なので特技の欄をトーナメント制覇にします。特技みたいなもんでしょ? ジャンル別で取れてますから。なので私の特技は今日からトーナメント制覇ってことになります.”

“So the special skills field will say ‘tournament mastery.’ That’s like a special skill, right? Because I won in different genres. So starting from today, my special skill will say ‘tournament mastery’.”

(About the fans’ cheers)

“Today there were also… of course there were people rooting for Kamifuku, but about as many people were supporting me as were supporting her. I could really hear their cheers. It was partially thanks to that that I was able to persevere, so once again, I think it was thanks to the fans. I think it is thanks to all of you that I have been able to keep pursuing this tournament victory so tenaciously up to this point. If the fans are happy with this result, that’ll make me happy, too.”

(How does it feel to hold the trophy in your hands for the first time?)

“It’s really heavy. I think it holds a lot in there… but it looks so cute. I think I’m going to sleep with it today.”

Here’s Kamiyu’s comments. As usual, she gives me trouble right away, haha. This chunk was a bit tricky: “いやぁ…気付いたら決勝にいて、ヤマピがきて。昨日の時点でヤマピがブロンズ像みたいだなって思ってて。ブロンズ像近づいてきて、とにかく自分の持ってる知恵を全部使ってね.”

Kamifuku: “Well… I found myself in the final, and Yama-pi was on her way. Just yesterday, I was thinking that Yama-pi was like a bronze statue. A bronze statue was coming near, and I’d just used up all the smarts I had. I really wanted to beat her. I haven’t been able to say it because it’s embarrassing, but I really wanted to work harder, and I felt that if I worked harder for others, maybe I’d be able to do it for me, too. It doesn’t have to be pro wrestling specifically, but I wanted to convey the idea that by continuing to do something, you can achieve something. In terms of winning, being the best, winning a belt, that sort of thing, I feel like I’m still too weak emotionally. I thought Yamashita-san was really amazing right from the start. From the first time I watched her matches… At first, to be honest, it was hilarious watching her dance to Genghis Khan, but in her matches, she was so cool. Over the past six years, I’ve seen so many different wrestlers. But for some reason, whether she had a belt or not, I’ve always thought of Miyu Yamashita as the strongest pro wrestler that I know.”

The “ポジティブな気持ち” in this line was a bit tricky to figure out how to translate: “その人に本気でかかってもらえたらよかったっていうポジティブな気持ちがあるのと.”

“I have a positive feeling that it’d be nice to be taken seriously by her.”

I think I was able to figure this out, maybe? “これマジで内緒なんですけど、試合終わった瞬間に世界のアジャコングから『頑張ったね』ってラインが来たので。その時点でやばくね?って。2日連続やばくね? だってさ、アジャコングってミッキーみたいなもんじゃん。生まれた時から何か知らんけどみんな知ってるやん.”

“This is seriously confidential, but the moment the match ended, I received a LINE message from the worldly Aja Kong saying ‘You did your best’. At that point, I thought, ‘Isn’t this wild?’ ‘Two days in a row, isn’t it wild?’ Because Aja Kong is like Mickey. Somehow, everyone alive knows of her. I never thought the day would come when someone like that, someone who’s a badass in the pro wrestling world, would tell me I did my best. Well, anyway, let’s all keep doing our various things, and let’s do our best from tomorrow on. Cheers.”

That last thing she said was “おつかれちゃんです”, which is apparently a cutesy way of saying お疲れ様でした (get it? because it’s ちゃん instead of 様). I have a hard time translating that phrase even on the best of days, haha, so I was drawing a complete blank for how to convey that in English…

(Do you still feel like you’re not good with tournaments?)

“Yeah, that hasn’t changed. I don’t want to do this again. I’ll do my best because I have to do it.”

This sentence gave me trouble on the first pass, though maybe I got it on my second try: “でも別に進んでまた頑張って頑張って一番になりたいっていうのは…まだ心の準備ができてないなって思うので.”

“But being like ‘Do your best, do your best, I want to be number one!’… I don’t think I’m mentally prepared for that yet. There are more things that I haven’t done yet, like for example, my friend Maki Itoh has been going overseas a bunch, and Yamashita-san has been defending (the EVE Championship) a lot. I’ve been watching them have more and more matches with strong foes, so I’m going to experience that sort of thing and gain confidence.”

These lines were tricky: “自信をつけた時に初めて『やる』って言いますね。一生つかないかもしれないけど.”

“And when I do, I’m going to say ‘I’ll do it’ for the first time ever. Though it might not last the rest of my life.”

(Did you triumph over your haters?)

“Yes. Aren’t they also a bit surprised?”

These sentences were really tough. I had trouble with ワンチャン again, haha, and tried googling around to figure it out, but still didn’t really understand… “まぁ別に東京女子じゃなくてもいいんです。なんか、どんな仕事やっててもうぜえこと言われることあると思うんですけど、もうワンチャン自己満でよくね?っていう世界に入ってきて。なんか負けないでほしいですね。周りは周り、自分は自分。人生を面白くするのは自分次第なので。文句言われても、もうヤバくね?みたいな。別に家がなくても自分が楽しいと思えばそれでいいし。もう好きに生きたらいいよって思いました.”

“So, from here, current teenagers and trainees and such. Well, it doesn’t have to be TJPW. I think there are things that people will say no matter what kind of work you do, but maybe you’ve already entered a world where it’s just like ‘it’s okay to be self-satisfied, huh?’ I don’t want you to lose. Your surroundings are your surroundings, and you are you. It’s up to you to make your life interesting. I’m like, ‘even if people complain, it’s still wild, isn’t it?’ I thought, ‘Even if you don’t have a house, it’s alright as long as you’re having fun. You should just live how you want to.’”

(If you haven’t seen it before, here’s Miyu dancing to Genghis Khan. Our beloved ace has come a long way, haha.)

Mizuki’s comments:

Mizuki: “I really hate fighting Mii-chan, but I lost to her in the first round of the tournament this year, so I’m grateful that she won. I feel that Miyu Yamashita is really strong when it counts. But I’ve come to have confidence in myself as well. In terms of winning or losing, I think it’s 50-50. So I’m going to face her head-on and do my best. I’m going to vanquish the monster.”

(In terms of title matches, in the past, you’ve challenged her and lost)

“Yes, I’ve lost. But I have won tournaments. Though, I really don’t know. When Mii-chan doesn’t want to lose, she gets really strong… I can see her strength just by looking at her.”

With this chunk, I wasn’t sure what she meant by “作品が違う”, though it sounds like maybe she’s talking about, like, a different genre of being? Like, Mizuki’s in Pretty Cure, and Miyu would be a monster in a different show. But I dunno. “ホントにバケモノ? 作品が違う? 人間? みいちゃんは私のこと『めっちゃプリキュアみたいだね』ってわざわざお客さんが上げた写真を保存して私に送ってくるんですけど。みいちゃんはどっちかっていうと違う作品に出てる大きい強いバケモノ…?みたいなかんじなんですけど.”

“Is she truly a monster? A different type of work? A human? Mii-chan saves the photos that the audience members took the trouble to post, and she’ll send them to me saying, ‘You look like a Pretty Cure.’ It feels like Mii-chan is more like a big strong monster that shows up in a different kind of work? But I don’t want to lose.”

(Did you feel that she was a monster in today’s match?)

These sentences were tricky: “こういうとこーって思いながら、そういうところがホントに嫌だなって思うけど。そういうところを尊敬しているし、そうやってみいちゃんにしか分からない苦労がいままでの人生であって。でも私にしか分からない私の人生もあって.”

“Yes. While I was thinking about that, I thought, ‘that’s what I really hate.’ But I respect her, and I’ve experienced hardships in my life that only Mii-chan understands. But I also have things in my life that only I can understand. How should I put it… I respect Mii-chan, and Mii-chan loves me. I’m happy to be able to fight you with this belt on the line, and I want to fight you for it.”

And that’s it for that one!

Inspiration is next! Great show, but long comments, haha, so I’ll be behind for a bit longer, though at least the comments for the VOD aren’t too bad.

1 Like

I don’t think it could mean that, because 10年目の正直 literally would be “tenth year’s honesty” not “ten years’ honesty.”

It tooke two or three tries (ho ho ho) but I happened to find the key to the phrase here, after noticing a rarely useful “People also ask” saying “「度目の正直」とはどういう意味ですか?”

三度目(さんどめ)の正直(しょうじき) の解説
占いや勝負で、一度や二度は当てにならないが、三度目は確実であるということ。転じて、物事は三度目には期待どおりの結果になるということ。三度目は定 (じょう) の目。

So it sounds to me like she’s saying essentially “this tournament for me was tenth time the charm”

Weblio provides:

数詞などの後に続いて用いられ、その期間ある物事に携わっているさまなどを意味する表現。例えば、三年間にわたって試験勉強をした末に試験に合格した様子などを、「三年越しの努力が実った」などと表現する。

So through her efforts across the ten years, she was able to at last win the championship at the end of it / the tournament win is the culmination of efforts in those ten years.
So a little less “in the 10th year” and more “after 10 years” here.
(the rest seems fine)

I interpreted the first part more as “Even when I was the champion, I thought that a belt held by her would be very alluring.”
Like I think her overall point is that she pictured positively Mizuki with the Princess of Princess Belt even when she herself was the champion.

Definitely the general idea!
I think though the joke is a little more like – she’ll put that on her resume and stuff like that. I got a lot of results about filling out your 履歴書の「趣味・特技」欄
A more likely field to show up on match graphics and pamphlets is the 得意技 - a wrestler’s signature move. But although they look easily confusable and related, in speech they use different readings of 技 (とくぎ vs とくいわざ), and I don’t think I’ve seen a 特技 listing in a wrestling context.
I would phrase it like “So from now on I’ll put down ‘winning tournaments’ as my special skill.”

seems fine!

lol, I scrolled all the way back to 2013 for the privilege and I can confirm that Kamiyu is right here. Pleasantly surprised how far Wrestle Universe goes back, and although I sure wish it were paginated, the scrolling was a history lesson on its own… I would NOT have guessed Yoshiko was in NEO Biishiki Gun, for one.

I would say the と at the end is going back to the previous sentence and like, stuff she was thinking before, and the ポジティブな here is as in like, forward-looking, optimistic. Like, she was thinking that it would just be nice to have a serious match with her, (and so when she had the match, it didn’t weigh on her so much that she lost).

This seems okay. I’d maybe try to nitpick “worldly” - I feel like the original is more like “international treasure”, sort of, but I don’t have a very good phrase to slot in there (and that one I used would maybe be a bit of a stretch).

I think the thing I’d tweak is adding in the dropped 進んでまた.
Like she’s saying she’s not mentally prepared yet for a rerun of this tournament - again advancing and then being like “dang I wanna work hard and win it.” So I’d tweak it to “But advancing again and being like…”

I hear 自信をつけてから for the first part here, and I think probably what she’s saying across all this is that like, after she has experiences like that and gains confidence, she’ll be able to say for the first time with confidence “I’m gonna do it.” But she may never find that confidence her whole life.
The 自信をつけてから connecting up with the つかない at the end.

Oh noooooooo I let you down last time! :weary:
Kamiyu’s 2 cool 4 me it turns out – last time it came up I think I went wrong by searching for ワンちゃん slang, assuming the slang itself still involved dogs, but I should have searched for ワンチャン because it comes from ワンチャンス. According to for example, this page.
It seems a Kamiyu-ish way of saying like “もしかしたら” or “if by some chance” that kind of thing… and that usage fits with the last time it came up too… Alas! A documented case of the old translation pitfall of slightly misinterpreting and being completely on the wrong track entirely!

Here I would say she’s giving advice of like roughly : if you or anyone finds yourself in a situation (doesn’t have to be in TJPW - she figures no matter what job you do there will be people who complain) if you already find yourself in “what, like it’s wrong to have pride in myself?” mode then I don’t want you to give up.

This is maybe a bit over literal, but I guess it’s fine. I know the phrase construction from anki with 他所は他所、うちはうち. And I’d say she’s saying more directly in English like - “it’s your business, not theirs.”

I feel like the もう is something else getting a little lost in the transcript, but I would say here she’s giving an example of like, how you should shrug stuff off. If people complain about you, just go “dang pretty wild huh” like her.

haha I guess it wasn’t wrestle universe I had to scroll through…

I think you’re on the money!
The どっちかっていうと has been lost and I would say from looking it’s like, “if I had to choose” which strengthens your interpretation as in like, paraphrased, “Miyu says I’m like from Pretty Cure, but if it came down to it and I had to say where she’s from, it’d be from a different work than that entirely.”
So just a little punching it up with the confidence in that meaning would be good.

I think she’s maybe saying here like “Right as I was watching thinking ‘in this kind of situation she’ll do so and so’, that monstrousness came thrugh and made me really not want to fight her.”

I feel like the そうやって here is probably still referring to the そういうところ about Miyu, rather than Mizuki respecting her, and so I feel like Miyu is still the topic and Mizuki is saying that there’s troubles in Miyu’s life that only she knows (from the path she chose, just as there’s troubles only Mizuki knows from her own life).
But it feels like a JLPT answer I could be getting wrong…

1 Like

Oh I should’ve been able to figure that one out, haha, I have that phrase in Anki thanks to Hikari using it last year :sweat_smile:! That definitely makes more sense, though!

“Internationally beloved”, perhaps?

Translating Kamiyu is ヤバい、ね? :weary:

I guess revisiting the last translation, here’s the Japanese, and here’s what I have (video):

あの人はマジで、前も言った通りずっと練習してるし、ずっと充実してるし。これ、ワンチャン痛くなる前に負けちゃってもいいかなって思ったことあったんだけど。でも周りのみんなが『渡辺未詩勝つじゃん。で、誰が決勝かな?』みたいなこと言ってるプチアンチみたいなのがいて。

She’s really, like I said before, she’s always training, and always improving. I wondered if I should lose to trouble my dog less. But everyone around me was saying, ‘Right, so Miu Watanabe advances. So then I wonder who’ll be in the final?’

I’m still having a bit of trouble parsing the sentence, haha. Is she saying like: “I wondered if maybe it’d be better to lose before I get too hurt”?

Hahaha yeah Miyu’s dancing came up repeatedly back when Mr. Haku was still translating, along with that one time she tripped during her entrance that the other wrestlers STILL bring up years later. This is the true TJPW deep lore, haha.

1 Like

Yeah, I’d parse it like
これ、
ワンチャン痛くなる前に負けちゃってもいいかな
って思ったことあったんだけど

And it seems like もしかしたら would slot in pretty much fine for ワンチャン there.

As in like,
I thought (about this situation), you know, it could be the thing to do here is to give up before it gets really painful.

1 Like

Got suddenly busy last week, but I did manage to finish the translation for the August 17 Inspiration show! A lot happened in this show, considering the fact that it only had four matches.

The opening match was Pom vs Mahiro, which was somehow a first-time singles match between the two. In a sense, though, it’s kind of good that they waited, because both of them have such clearly established characters now, and the match was a lot of fun!

I think I got Mahiro’s comments?

Kiryu: “I won! And I received an apology gift. It’s rice crackers. They’re the ones with nori on them. Since it was my first singles match with Pom, she’s very crafty, and I was wondering how it would go… but I’m glad that I was able to win. Thank you very much.”

Pom’s comments were a little more trouble:

Pom: (screaming) “I LOSTTTTTT! …I lost.”

This line was a bit tricky: “なんか謝罪でも負けた気がするし、やばい、もう200倍も500倍も100億倍も悔しい!”

“I feel like I lost even with my apology, and it’s so bad, I’m 200, 500, 10 billion times more frustrated! This is the first time I’ve fought Mahiro in four years.”

This line was also a bit tricky: “ちょっと今日が来て欲しくないみたいな気持ちもあれば、来てほしいなって気持ちもあって.”

“I felt a bit like I didn’t want today to come, but I also felt like I did want it. I tried to put my four years of experience into it and face Mahiro in my own style, but I fell short.”

With these lines, “またきっといつか、すごいすごい先にシングルの機会はあると思うので。その時は見返せるように頑張りたいと思います。…その節は申し訳ございませんでした”, I think I understood the first one, but had a bit of a struggle translating “すごいすごい先に”. In the second sentence, I wasn’t sure what the その節 was referring to, haha.

“Surely someday we’ll get another chance to have a singles match in the great, great future. When that time comes, I’m gonna do my best to triumph over her. …I do apologize for that time.”

The next one was Saki Akai and the two children (Runa and Haru) vs the older rookie class, Himawari, Toga, and Shino. This match had a totally foregone conclusion, but I ended up loving it a lot! It’s making my wrestling journal for sure. It was really cute how much all of the rookies look up to Akai, and I loved seeing them all try to impress her.

Akai and Runa and Haru’s comments:

Akai: “Let’s start with Runa-chan.”

Okubo: “This is my first time teaming up with Akai-san… I think she’s really tough.”

Akai: “Tough!” (laughing) “That’s fitting.”

That last line of Runa’s, “すごくたくましいなって思って”, I wasn’t exactly sure how to translate “たくましい.” It seems to make Akai laugh, and she repeats it and says “合ってるよ”.

Okubo: “I’ve learned a lot of things from watching my senpais and from teaming up with Akai-san, and her amazing power really left an impression. I hope I can make good use of it in my matches from here.”

Akai: “Wonderful! 100 points, a perfect score. How about Haru-chan?”

Kazashiro: “Akai-san will be retiring in November, and I was really happy to team up with her for the first and last time. It’s such an honor. I never thought we’d get to fight together… I’m just so inspired.”

Akai: “So cute!”

Kazashiro: “I’ve been watching you for a long time, so standing next to you, it didn’t feel real.”

This whole next chunk from Akai was confusing to me, haha: “入場で私、自分のことしか考えてなくて。ハルちゃんに『どうしますか?』って言われて、たしかにって思って。もう3人でカッコつけてポーズ取ろうって思ってたら、ハルちゃんが『私、このポーズしていいんですか?』って。別にこれ(腰に手をあてるポーズ)私特許取ってないから(笑)。もう全然好きにドヤったもん勝ちだから、ガンガンやっていいのよって。これで負けてしょんぼりして帰るより、ドヤーってした方がさ、気持ちいいもん.”

Akai: “During my entrance, I was thinking only of myself. When Haru-chan asked me, ‘what are you going to do?’ I thought it was obvious. I was thinking that the three of us should strike a stylish pose, and Haru-chan asked, ‘is it okay for me to pose like this?’ Except for this,” (posing with her hands on her hips) “I haven’t patented it.” (laughs) “We won by looking as smug as we pleased, so therefore she can do it enthusiastically. It feels better to look self-satisfied than it is to lose and go home dejectedly.” (to Okubo, who is crying) “What’s wrong? You’re too cute.”

I wasn’t quite sure about this next part, though I think she’s intentionally saying something kind of funny for that second sentence: “やっぱりこういう素直な気持ち、これもDDTに必要だなって今日思いました。白目がすごい透き通ってて、内臓もよさそうだなって思ったし.”

“I realized today that these honest feelings are something that DDT also needs. The whites of her eyes were really clear, and her internal organs also seemed good. Even though I announced that I’ll be graduating this year, I debuted ten years ago. I was able to fight the wonderful members of the roster who debuted this year, as well as team up with them. For me, too, it was a very inspiring day.”

I struggled a bit with this, and just wanted to make sure I got it correct so that it doesn’t mislead people on her retirement road plans: “でも私まだ、分かんないよ。東女まだちょこちょこ参戦して、もしかしたら次は闘うかもしれないんだから.”

“But I still, I don’t know. I’m still going to participate in TJPW now and then, and perhaps I might even wrestle in the next show. But today was really fun, so from here on… how many months do I have left? I don’t know. But in these few months that remain, I’ll be going up another level as a professional wrestler.”

This line was a bit funny (though that might be the point, haha): “またこの3人でKO-D6人タッグ取ってやるぞ…って思ったら、私がいまチャンピオンでした.”

“I thought, ‘I’m going to win the KO-D 6-Man Tag Team Championship with this team,’ and I’m the champion now. That’s all, rookies. Thank you very much!”

Himawari/Toga/Shino’s comments:

HIMAWARI: (crying) “…Right now, rather than frustration or any of that, I’m just so happy and moved that I was able to face Akai-san during the remaining three months of her short retirement road… I don’t want this to be the end; I want to fight her more. I could feel her amazing strength through my body… I’m going to do my best to get even stronger from here so that after Akai-san has retired, I can proudly say to her, ‘This is how strong I’ve gotten.’”

Toga: “Akai-san was the reason I decided to become a pro wrestler, so I’m so happy that we were able to fight in the same ring. She’s just as strong as she looked when I was watching her. But now that I’ve fought her once, I want to do it again. I’m really sad that it’s over, but I’m glad that we were able to fight…” (cries)

Shino: (also crying) “As was just said, I’m so happy that during her short retirement road, she fought this group who just debuted. We’re all feeling it together, that feeling that we want to get stronger and be acknowledged. I felt a renewed desire to work even harder and do my best.”

I hadn’t realized that Akai was so influential for Toga, aww! It’s kind of amazing the number of other wrestlers she has inspired. I’m sad as always about the shorter length of joshi wrestling careers, and the fact that Akai won’t get to tell these stories later on with some of the people she inspired.

The third match was Mizuki vs Aiger, which was fun! I’d never seen Aiger before, but I enjoy spooky gimmicks, so I was looking forward to this! I didn’t know until after the fact that Aiger is apparently retiring very soon… It must be hard to do a retirement road as a character like that, where you can’t really speak…

Mizuki’s comments:

Mizuki: “Somehow, somehow… even though I was scared, I won. I’m relieved. I think this is probably the last time I’ll face Aiger, so I absolutely had to win."

I had trouble parsing this: “やっぱり、こう面と向かうと思い出す恐怖?”

“After all, the fear of recalling this face-to-face meeting? I think I got scared all over again. And what really didn’t sit well with me was the fact that Saki-po (SAKI) was seconding for Aiger. But, well, somehow I did it. I did my best.”

(You used the Aquamarine for the first time in a long time)

I didn’t even know Mizuki had this move, haha. I think I might’ve gotten this, because I feel like I’ve had to translate something similar: “私が初勝利した時の技で、すごい大事な技なんですけど。なんか勝手に狙ってました。取るならこれで取りたいって思って。いつ隙を作ろうかなとしてたんですけど、なかなか難しかったので。無理矢理やりました.” I wasn’t quite sure about how to translate “すごい大事な技”, though.

“Yes, I did. It’s the move I used when I got my first win, and it’s a really crucial technique. It was something I was aiming to do. I thought, ‘If I’m going to win, then I want to win with this.’ I was trying to find my opening, but it was pretty difficult. I had to force it.”

(Your first win over Aiger?)

“How was it? I don’t remember it at all. It was like eight years ago. I don’t remember anything except terror. I think ten years from now, too, I’ll probably just remember being scared more than I remember winning.”

(Did you show how much you’ve grown in this first confrontation in a long time?)

“Did you see it?”

This part was tricky: “覚えてくれてるのかな、と思いながらも、こうだったなって思って.”

“I wondered if she remembered me, but I thought it was like this. Personally, I think I was able to show a lot of growth. The fact that I won is huge.”

(No matter how much time passes, your fear remains unchanged)

“It has actually gotten worse. I thought over and over again, ‘Maybe it’s impossible!’” (laughs)

Aiger’s comments! (Easiest translation yet)

And the main event! Miyu vs Shoko! I really, really liked this match. I had decently high expectations going in, but they somehow managed to exceed them. I’m not usually great at catching this stuff myself, but people on twitter pointed out that they referenced a lot of spots in their past matches, and I thought that was so cool! I was rooting pretty hard for Shoko, even knowing that she had little chance of winning after Miyu just won the TPC. I thought maybe she’d at least get a draw, but… alas! Kind of a devastating finish, with Shoko losing with only seconds left on the clock… It reminded me of Sanada vs Kaito in the G1…

The post-match was long but good:

Yamashita: “Ha… I won.” (after catching her breath) “I won! I’m worn out. It’s been a while, huh, Nakajima?”

Nakajima: “Yes, it has.”

Yamashita: “Let’s talk for a bit.”

Shoko said “やだー” and Miyu responded “うそー”, and I wasn’t quite sure about that exchange.

Nakajima: “No way!”

Yamashita: “Liar.” (crying) “It’s the 10th anniversary, our 10th anniversary. Today’s the day. I forgot about it."

Nakajima: “There was that Korakuen show, huh? I participated in that DDT match, and everyone came to support me. Yamashita too, of course. So, she was waiting for me.”

I wasn’t quite sure about this: “試合が終わって、撤収終わって、終わるまで待っててくれたんです。私が出てくるのを。で、今日記念日だよねって言ったんです、山下が.”

“She waited until the match was over, until everyone had cleared out, until it was all over. I come out, and then Yamashita said, ‘Today is our anniversary.’”

These lines were a bit tricky, too:

山下「その日が13、赤井さんが12で私たちが13だと思って、すごい自信満々に話ししちゃって…(場内から「えー」の声)」

Yamashita: “I thought it was the 13th, that Akai-san’s was the 12th, and ours was the 13th, so I said it with absolute confidence…” (the audience shouts “WHAT”)

中島「その時思ったんです。もし彼女が男性だったとしたら、絶対に彼女に愛想尽かされるタイプの男だって」

Nakajima: “At that time, I thought, If she were a man, she’d definitely be the type of guy whose girlfriend would fall out of love with him.”

Yamashita: (laughs)

Nakajima: “As you know, she’s quite strong, isn’t she? So, this is another old story, but several years ago, right around the time we debuted, we had a lot of matches in Shin-Kiba. And they asked to have a wedding here…”

I wasn’t quite sure about these lines:

山下「いいよ、その話!」

Yamashita: “Okay, that’s enough of that story!”

中島「ちょうど裏に楽屋があるんですけど、そこで試合終わった後に人の結婚式でバチクソケンカして。台無しになるみたいなこともあって」

Nakajima: “There’s a dressing room in the back, and right there after our match ended, we had this big fight at someone’s wedding. We were kind of spoiling it.”

Yamashita: “We didn’t spoil it!”

I wasn’t sure about this line from Shoko: “裏の空気を。でね、聞いてよ。あんまりさ、ちょっとフィーリングが合わないなって思ってた時期もあったんです.”

Nakajima: “The backstage atmosphere. And, get this. There have been times when I thought that we didn’t really feel the same way. But I really cherish the ten years I’ve had with Yamashita. Because you were in America for a long time, and Itoh often goes to America, and Yuka Sakazaki decided to graduate. I thought we’d all stay together forever… So if I don’t cherish those ten years, I think I’ll probably regret it someday. I really didn’t want to do it, but I thought if I didn’t have a match with Yamashita, I’d regret it, so I said I’d do it today.”

I think I got this, but was just unsure enough about it, haha: “でも試合してみて思ったんですけど、あと10年はもう二度としたくないです.”

“But I thought about it after we did the match, and ten years from now, I don’t want to do it again.”

Yamashita: “If Nakajima hadn’t said that she wanted to do it, today wouldn’t have happened. I thought it was the 13th that we debuted. But today was the day… we debuted just ten years ago. And at that time, I never imagined that I’d be facing Nakajima in a match like this again in front of you all ten years later. And now I have more friends, and I was able to have a match with Nakajima. We’ve had a lot of fun, and we’ve also had some fights, and there were times when we didn’t see eye to eye. But for me, Nakajima is really like family… she’s more like family than a friend. She’s someone really special to me. So if Nakajima is sad, I get sad, too…” (crying)

Nakajima: “She cries easily.”

Yamashita: “I’m sorry, I cry easily despite not remembering.” (smiling) “If you’re really happy… then that means I’m happy, too. All of these people in my life… everyone at TJPW is like that for me. The fans, too. I’m so blessed to have been able to meet people like this. No matter what happens in the future from here, no matter where I am, no matter what I do, that will never change. Truly, Nakajima, everyone, thank you.”

The start of this part was a bit tricky:

中島「じゃあそれを踏まえて鈴木志乃が締めるってことで」

Nakajima: “Well, going off of that, Shino Suzuki will close.”

山下「ホント? 知らないよ、私」

Yamashita: “Really? I don’t know about that.”

Nakajima: (to Shino, who is watching anxiously from the corner of the venue) “I’m just kidding. You don’t have to run away, just keep watching from there.”

Yamashita: “Let’s close with the two of us. Because it doesn’t happen often. Nakajima, do you have something to say to end with?”

With this line, I assumed that the 私たち is Shoko referring to her and Miyu? Though I could be wrong, haha. “まさか10年もやるなんて思ってなかったんですけど、ホントにみなさんがいないと団体も私たちも10年もいられなかったと思います.”

Nakajima: “I never thought we’d be doing this for ten years, but truly, without all of you, without this organization and without the two of us, I don’t think I could’ve stuck around for ten years. Thank you very much for your constant support.”

Yamashita: “We’re going to keep moving forward, and we want to make everyone who loves TJPW happy, so please keep watching us and supporting us. Thank you so much for today!”

Here’s Miyu’s comments:

Yamashita: “That was really fun. Those ten years went by in a flash. I’m so fortunate to be able to do this match with Nakajima. Truly, over the past ten years, a lot has happened between Nakajima and I, and a lot has happened in her vicinity, and in mine. Through all of that, we’ve each gone at our own pace and in our own style. I think we were able to show in today’s match the path that each of us have walked over those ten years. Nakajima made an opportunity out of today, and TJPW gave us this space to do it. I’m so blessed, and I think this was a very special day for whatever comes after this in my pro wrestling career. It was so much fun.”

I got a bit lost with the transcript, and I think maybe there’s a part in the video that didn’t make it in?

(You got the victory right before the time ran out)

“19 minutes and… 53 seconds? Well, I expected that. There was no way it’d be an easy win. But I don’t like draws. I got it done right at the last moment. She’s really strong, huh?”

This took me a couple of tries to maybe parse: “ホントに…強いって感じたと同時に、闘ってて中島っていう同期がいてくれたから自分も強くなれたんだなっていう風に思いました.”

“I really felt her strength, but at the same time, I felt that I was able to get stronger while fighting, too, because Nakajima, whom I’d debuted with, was there.”

(Your 11th year starts after today)

“What’s going to happen? I don’t know. I don’t know how the future is going to go. I’m going to cherish the time that I have now, and this is an exaggeration, but I’m going to enjoy each day as if I could die at any time.”

I was confused by the “11年目も” in the first part of this first sentence: “11年目もトーナメント優勝して、10月に瑞希とベルトを懸けて闘うことも決まってるので。ベルトを取って、アメリカとイギリスもベルトも持ってますし.”

“I’m going to win the tournament in my 11th year as well, and I’ll be facing Mizuki in October with the belt on the line. I’m taking that belt, and I have belts in the U.S. and the U.K. as well. I want to get more and more, and I want to have matches all over the place.”

(You seem to have mistaken the day of your debut…)

Miyu’s answer was a little confusing, though maybe I got it, haha: “まぁそういうこともありますよ。4日違い? たった4日違いですから。12、13…なんかあったんでしょう。10年前の12、13も私にとって特別な何かがあったんじゃないですか? それをちょっと間違えたってだけで。そうですよ、私が間違えても周りが正してくれれば…そういう風な人生を送ってきてるので。みんなに助けられて。まぁ結果オーライってことで.”

“Well, that kind of thing happens sometimes. Was I four days off? I was just off by four days. On the 12th or 13th, something must’ve happened. On one of those days ten years ago, there must’ve been something that happened that was special to me. I was just a little mistaken. That’s how it is. I’ll make a mistake and the people around me will correct it… That’s just how my life goes. Everyone helps me. Well, it all turns out okay, I guess.”

Oh Miyu…

Shoko’s comments were great!

"Nakajima: “Thank you very much. Even as I felt the tournament winner’s strength, I thought if I held on a bit longer, I’d be able to get a draw even if I couldn’t win. Well… somehow, my tenacity gave out right at the very end. But setting that aside, today I cared about going at her with all I had more than I cared about winning or losing. I think I was able to show everything I had.”

This line was a bit odd: “10年選手になりました.”

“I’ve been a wrestler for a decade. I hope you will continue to watch Shoko Nakajima, Miyu Yamashita, and TJPW.”

This question and Shoko’s answer were a bit tricky: “(珍しく足攻めを見せました)ちょっとアプローチの仕方を変えてみようかなっていうのと、まだ試行錯誤してた時期とかに山下と試合する時とかはそれがセオリーかなって思ってたところが初心あって。今日はその気持ちでやったってかんじで、あまり深い意味はないです(笑).”

(Unusually, you targeted her leg)

“I thought I’d change my approach a bit, and that was what I’d originally come up with when I was still in the trial and error phase and when I was wrestling Yamashita. I felt like doing it with that in mind today, and there isn’t really a deeper meaning.” (laughs)

(What is Yamashita like to you?)

“We’re really siblings. We’re brothers. I’ve said it before, and it’s never going to change. No matter how many years pass… Even ten years from now, I think I’ll still say that we’re brothers.”

(Who is the older brother?)

まぁアイツが弟でしょうね。一生弟。
“Well, she’s my younger brother. My lifelong little brother.”

I wasn’t quite sure what she meant with “一生弟” there. Absolutely love that Shoko calls them brothers, though!

(Looking toward your 11th year)

“As far as the future goes… Hmm.”

I couldn’t figure this out: “いちおう区切り。20年が遠すぎるから、10年で区切っておきたいなって意味での10年なんですけど.”

“I’ll put a pause here. Twenty years is too far away, so I want my tenth year to mark off ten years. If you take a leaf from Saki Akai, it’s better for the flower to end while it’s beautifully in bloom. But I’m the type who intends to keep doing it until I’ve withered and died and become humus. I’m a wrestler who aims to become humus.” (laughs) “I might be in the middle of a long journey, or I might still be at the opening stage. That’s how I want people to see it."

I love that last part so, so much. Legitimately might be one of my favorite things I’ve heard a wrestler say this year. As much as I love Saki Akai, her retirement announcement really devastated me, and I wish there wasn’t such gendered expectations placed on the length of a woman wrestler’s career, with the part where she wanted to retire while she was still beautiful…

Shoko’s 腐葉土 metaphor was fantastic (I also aspire in my life to one day become 腐葉土 haha), and it was just so nice to hear a woman wrestler take the opposite approach to Akai’s with regards to retirement.

All in all, Inspiration was great! The translation was long but worth it. I’m several shows behind, but the next few are much, much shorter, so I’m hoping to finish them soon!

1 Like

Rice cracker nitpick, but she holds up a selection of senbei, and I hear “なんか、ノリが付いたやつとか”
image

So I would say that it’s not like, a specific やつ as in like “you know, those ones” so much as it is like a “ones with nori on them and such” kind of example.

Ah, close! I’m pretty sure she’s saying here she lost even at apologizing. That’s why the 気がする is in there - she wouldn’t need to 気がする if it were just about her losing despite apologizing, that’s pure fact. But Mahiro showing her up on the apology front is more debatable.

Seems fine!

The すごいすごい here is I would say just emphasizing the 先に, rather than adding strongly positive associations, so I would just put it as like “some time way way out in the far future” or something.

At first because of her just saying その時 I interpreted the その節 as being that same future time, with “I apologize in advance” as an elegant option.
その節は申し訳ございませんでした seems like a stock phrase for apologizing for a particular transgression, and here I thought perhaps she was using it to apologize for the future revenging of this loss she’s going to do. And it sounds a bit weird – except of course remembering that apologizing played heavily into their competitiveness this time around, so it’s sort of extra a power move. :sweat_smile:

However, I had a crisis of faith in that suggestion and thought maybe it was reiterating an apology for what she apologized for in the ring - it sounded like she let Mahiro take the blame for breaking the Dojo key 4 years ago when really she’d done it, is along the lines of what she was saying. So in that case その節 would be that time four years ago.

… But her face when she came up from the bow strengthened my first impression that it’s a taunt. :smile:
image

… In the end though, I think after all it’s a play-acted reiteration of her in-ring apology. I think the definitively past tense on その節は申し訳ございませんでした makes that first interpretation unlikely, and there’s enough of a break as she builds to say it that I don’t think my linking その節 to その時 matches up.
So I think it’s just a final cheeky pot shot at Mahiro’s apology crown and the translation as is is fine.

Yeah, there’s gotta be a perfect adjective out there to use, since it’s an odd enough word choice to make Akai crack up but correct enough for her to resume her cool and accept it.
I’d say it’s funny because たくましい primarily conjures up like - buff, brawny, rippling with muscles. Which maybe doesn’t… completely describe Akai! Even if she is tough!
By the first two weblio definitions, the second more indirect one fits but the first one not really. Saya Iida’s definitively たくましい, you know?

1 からだが頑丈で、いかにも強そうに見える。「—・い腕」
2 意志が強く、多少のことではくじけない。「—・い精神」

Hmmm… looking at thesauruses I’m not seeing perfect candidates… I feel like the best options like tough or strong are general enough that the humor factor is lessened. I wish you could describe someone’s will as buff :sweat_smile:.
Maybe a stretch but something like “stalwart” could maybe be a laugh line in a slightly different way by leaning on the odd vocabulary choice…
Anyway - not so big a deal! Tough is good.

A nice little bit not in the transcript - Akai jokes here (I think) もうちょっとなんか褒めて. “praise me a little more please” reacting to how sweet Haru was being about her.
image

The big thing here is I would say the たしかに here is Akai realizing it’s a good question.
Like - Akai’s aimlessly thinking about her own entrance, and then Haru comes up asking “what should we do?” And Akai is like “damn, good question.”
たしかに in a response like this is like, agreeing with the thing said to you and that it’s a good point, roughly, so I think in this case, applied to a question - it’s a good question. It’s a good point that they should figure out what to do.

The 別にこれ ending up as “Except for this” feels like a bad remnant of the machine translation part of the process being too sensitive to clauses breaking things up.

別にこれ私特許取ってないから would be like, “it’s not like I’ve patented it (so go ahead)”
It just happens to have a description of the pose interjected into the middle of it.

The 勝ち here is I would say more like general advice - like, “it’s better to be absolutely as smug about it as you want, so knock yourself out.” Like, explaining the reason that during their entrance she told Haru to go for the pose.

Yeah huh, this does seem fine. She’s cracking everyone up though!
In trying to make sense of exactly the train of thought I do wonder if the 素直な気持ち is meant to be like, a statement of her own sincerity (that Runa’s cuteness is something DDT needs), that seems like it might tie in more directly with the specific compliments she gives right after, and there’s a ね separating it from こういう in the original…
BUT I would trust the transcript here.
To pump up the humor in the last bit maybe like, “and her organs all seem in order!” It seems like mainly a non-sequiter way to end her compliments with a joke.
I found evidence of the whites of the eye being clear as like, a relatively standard way of complimenting eyes in Japanese, so I wonder if maybe there’s a similar eye compliment that would sound more normal in English too… I dunno.

I would say she’s saying “I’ve still got quite a few TJPW shows left, so who knows? We might face each other next time!”
次は闘う as in, this time was teaming together - 次は闘う.
And まだ as in still/for the time being (before an oncoming limit).

There’s a cute bit here that I wish I could make out perfectly to transcribe - but it sounds like she’s reiterating the possibility that they might fight in response to their reactions, and asking for a reassurance that they wouldn’t give up/turn on their own team for her sake were that to happen. Then as they’re still kind of too overcome to say anything she cuts it with (to Runa) “you’re so cute I end up teasing you. What do you think?” before transitioning to the next part since Runa is only able to laugh.

Yeah it’s totally a joke! This whole interview is a total masterclass in putting these kids at ease with humor the whole time, she had everybody laughing lots of times.
The joke needs spicing up though in the translation!
“and I’m the champion now.” isn’t the right punchline - it could use incorporation of the sense of 思ったら of like roughly “right when I thought…”
It should be along the lines of:
“‘The three of us should go and win the KO-D6 Championship!’ … is what I thought, until I remembered I’m the champion!”

WOW the kids are so cute and Akai is so charming and sweet with them!

I think it’s more like, (phrased ineleganty) “a fear you remember upon meeting face to face like this”
Like,
こう面と向かうと → 思い出す
not
"こう面と向かう"と思い出す
She’s saying she felt the terror anew upon being face to face with Aiger again.

I think it’s more like like it’s really important to her.

I think given what follows this would be more like “Did she see it in me, I wonder?”

I think she’s saying like, even while she was wondering if Aiger would remember her, she herself was remembering it all anew.

The こうだったな with her intonation in the video is like - expressing someone vividly remembering something suddenly.

My impression from the video is that Miyu’s “let’s talk for a bit” was a joke about making small talk and catching up, and Nakajima’s やだー is a response to the joke and Miyu’s うそー comes in at the same time, so it would be a “just kidding!”

For the “I come out” part, it might just be to smooth it out in English, but the のを still attaches back to the 待っててくれたん - Miyu was waiting for Shoko to come out to meet her after the whole Korakuen Hall show was finished - and Shoko’s telling it this way to emphasize that length of time, because than the で、今日記念日だよねって言ったんです、山下が is the punchline - after all that (plenty of time to piece things together) Yamashita said to her “today’s our anniversary, isn’t it.”

Seems fine!

One really minor nitpick is in the last bit I’d change “at that time,” to “that’s when” since it’s a continuation of the anecdote she was telling.

I’m not positive, but I definitely hear 結婚式プロレス and I think the story she’s telling is that they sometimes got asked to do pro wrestling at people’s weddings being held at Shinkiba, and so after their match they went and did as they were asked and did pro wrestling at these weddings, but because it’s Miyu and Shoko they made it a hard-hitting fight instead of like a fun wedding goof and didn’t read the room, sometimes to ill-effect.

空気を読む is a common and useful phrase for like – reading the room / understanding what to do in social situations. And so I think (again definitely not positive) Shoko is saying here like, they (and particularly Miyu) fulfilled the letter of the brief but didn’t read like, the unspoken parts of what they should have done in that situation.
Like I can picture if you ask Miyu to have a wrestling match, she’s gonna go kick Shoko to death, and not stop and realize “hey maybe I should tone it down a bit since this is a wedding.”

I think this is directed more at Miyu, so more of a “hey, listen!” than a “get this!” I think.

I think I would nitpick the beginning part to “but it occurred to me after the match.”

Seems fine!

You got tripped up a bit in here.
ホントにみなさんがいない

団体も私たちも10年もいられなかった

Could have been clearer if the transcript didn’t have a typo, as 10年も should be 10年は.

団体も私たちも is the subject for いられなかった. She’s thanking the fans because without them “neither us nor the promotion would be able to be here these 10 years”

There is, but I’d say it’s just rambling on the topic until she finds something to say, not anything too critical. She was saying from the amount of matches she’s had she’s well acclimated to judging spans of time and that kind of thing.

Not quite 100% - I would say:
breaking it down roughly,

ホントに
( 強いって感じたと同時に )
闘ってて
[中島っていう同期がいてくれたから自分も強くなれたんだな ]
っていう風に思いました

ホントに connects up with 風に思いました - she’s emphasizing the significant feeling she got from fighting Nakajima.

強いって感じたと同時に is a bit of an interjection, setting up the significance of that feeling. At the same time shat she feels Nakajima’s strength, she also feels this more significant feeling that she’s making a point about.

闘ってて she got this feeling upon fighting Nakajima

中島っていう同期がいてくれたから自分も強くなれたんだな
the feeling is an appreciation for how (not only is Nakajima strong but) Nakajima being her genmate made Miyu herself stronger as well.

The 11年目も doesn’t connect up with the tournament winning part, so much as it does with the 10月に and the 決まってる part.
She’s saying like, there’s important stuff already in her 11th year too - since she won the tournament she’s set to challenge Mizuki for the belt in October (which will be in her 11th year, since everything past today is her 11th year).

Seems pretty fine!

A nitpick is I’d tweak the tone on まぁ結果オーライってことで. I’d put it as maybe “Well, all’s well that ends well.” Or “Anyway it turned out fine in the end.” I think it’s more of a capstone on the specific forgetting escapade (that it turned out fine) than a continuing comment on her life.

Seems like it’s a phrase meaning an athlete who’s had a 10 year career, and by extension, any veteran in their field.

I would tweak “when I was wrestling Yamashita” to “when I was set to wrestle Yamashita”

and I would tweak “I felt like doing it with that in mind today” to “today that’s just how I was thinking going into it”. The ってかんじ here isn’t a feeling, it’s like, softening on the thing she’s describing / making up for not finding perfect words for it. Like “It’s like その気持ちでやった, (that kind of thing)”

The “Well, she’s my younger brother.” could be spiced up better - she’s answering with joking confidence that of course Miyu’s the younger one in this scenario. “Oh, she’s gotta be the younger brother.” or something more along those lines.

For 一生弟 here, for whatever reason I feel like in English “My little brother for life” sounds significantly more natural here and I think perhaps clears up more what she means.

I would put it like, “For what it’s worth, it’s a milestone. 20 years is too far away, so it’s a 10th year where I’m thinking I better mark a milestone at 10.”

1 Like

You definitely could be right, but the thing that doesn’t quite match up for me with this interpretation is the “ちょうど裏に楽屋があるんですけど、そこで試合終わった後に” part, which seems to be suggesting that the fight in question happened backstage?

This part, too, to me seems like they ruined the backstage atmosphere specifically. If the fight was just a match, wouldn’t it just be the plain 空気 that they failed to read?

I guess my assumption is that that incident was what Miyu was alluding to a bit later with the ケンカ here: “めちゃめちゃ楽しかったし、色々ケンカもあったし、合わないなって思うこともあったけど.”

Maybe I’m drawing a distinction between a ケンカ and a regular wrestling fight that may or may not exist, haha, but looking back through my existing translations, the only times it has been used previously are:

Pom trying to stop a ケンカ involving Max at the end of a match on October 14 (“だから最後の2人のケンカを止めようとしたんですけど…分かってもらえなかった”).

Itoh speaking on the mic after the June 25 show which ended in a draw and her and Miyu arguing with each other in the ring (“とりあえず伊藤たちの生まれ育った故郷、福岡だからね。今日はケンカする必要ないと思う。だから、とりあえず…これだけお客さん来てくれたから”). Shoko also used the word in her comments for that match (“これだからミリオンはってめっちゃ言うんですけど。ハッシュタグはやらせといてください。「#これだからミリオンは」これで。またケンカして”).

So it seems like at least so far, the connotation seems to be a fight/argument that is happening externally to a match (though of course in pro wrestling you can script these as well, haha). I got curious and googled “CMパンク ケンカ”, and 喧嘩 does seem to be the word used in articles recapping the backstage brawl(s) he got himself into…

With that interpretation, looking back at Shoko’s earlier “「#これだからミリオンは」これで。またケンカして” comment, it’s a lot funnier haha because she’s telling them to quarrel again like they did after the match, not “fight” in a regular wrestling sense.

I could very well be wrong, though, haha!

I think that’s all fair!
I guess I mostly don’t understand how weddings work and assumed wherever they were having the fight was where the wedding was mainly happening so the story was funny. I don’t usually think of weddings as having a “backstage” - at least not in exactly the same way as a wrestling show, but I suppose they do. Though if anything I’d think of the backstage atmosphere at a wedding to be one of frantic chaos…

The other part that was tripping me up was her introduction to the story - which Miyu talks over part of and sounds like it maybe ended up different in the transcript, but I hear her definitely say “結婚式プロレスをしてくださった.” I think on reflection though, maybe that’s a joke and she’s saying in polite form that Miyu did 結婚式プロレス to say Miyu fought at weddings? As an introduction to the story.
On the けんか/プロレス distinction then it seems like she uses both at different points to describe things that happened at the wedding, so I’d think either it’s a fight joke described as pro wrestling, or pro wrestling joke described as a fight.

If the joke is that the 楽屋 in question is shared by pro wrestling and also people’s weddings, and they fought loudly enough to ruin the atmosphere for the people preparing for a wedding in the same space, that could fit? I don’t really understand Shinkiba enough as a space.

1 Like

I think I might’ve found it, haha! I wonder if it’s this? 2016.6.25オロチさん・烈さん結婚式プロレスat新木場1stRING. Both Miyu and Shoko were there, haha, and it sure was 結婚式プロレス at the 新木場 venue DDT and TJPW use for a lot of events…

I actually wonder if 結婚式プロレス is a bit of a pun, since 式 is used both for ceremony and wrestling style, like an 雪崩式ブレーンバスター.

I think what’s funny about it is that it’s a wedding, so it’s supposed to be about the happy couple, but instead these two wrestlers are arguing loudly backstage haha, which sort of kills the whole wedding vibe a bit.

1 Like

Huh! Yeah that’s way more of a full-on wrestling show than what I was picturing! That definitely makes sense then.

I was imagining it kind of like a more normal wedding reception or something, but with a couple wrestlers putting on a match as a side entertainment or something. It being just a full show dedicated to a particular couple sponsoring it makes a lot more sense in context.

Knowing DDT I shoulda figured it was 結婚式プロレス in the same sense as like, 路上プロレス.

1 Like

Finished translating TJPW’s August 26 summer show! We’re finally almost at the September shows, haha.

The first match with comments was Rika vs Demonio Dos, which was some fun nonsense. I got spoiled for the spot with the bus, but it was still a lot of fun!

Rika’s comments:

Tatsumi: “Today my summer vacation comes completely to an end. Summer vacation… I also went to a fireworks display, and a summer festival. I saw some fireworks again today, and I made a new friend, so I think I was able to make it a very happy summer. Also, I forgot to declare it, but I intended to do today’s match as a title match. So this is V5. I’m going to make it V5! I want to have more and more title matches, so I’m going to defend it over and over again for the rest of my life. I want to do a lot more defenses.”

(You legitimately befriended him?)

“Yes. We’ve become good friends… I’m sure of it.”

(The bus didn’t move)

I think I understood this, but wasn’t totally sure exactly how the license situation works in Japan: “私、免許証がオートマ限定で。マニュアルだったんですよ、バスが。だし、この会場のことをあんまり詳しく存じてなくて。こんなに車も置いておけるなんて知らなかったので。ホントにまた路上プロレスとか機会があったら、大型の免許を取ろうと思います.”

“My drivers license is only for automatic vehicles. The bus was manual. Also, I didn’t know much about this venue. I didn’t know that you could just leave vehicles around like that. If I have the chance to do another rojo street wrestling show, I think I’m going to get my large vehicle license. I want to get revenge.”

The semi-main event had a stipulation where only summer items can be used, I believe. And they sure brought a lot of things into it, haha. The fireworks were fun, and the watermelons, and the ring ended up getting totally soaked.

Mizuki/Himawari:

Mizuki: “It’s summer!”

HIMAWARI: “Yay!”

Mizuki: “We’re the summer winners.”

I wasn’t quite sure about Mizuki’s line here: “もうこれからもまだ夏が続く…まぁまぁ夏は終わっていいかな.” And Himawari’s response: “終わっていいですね.”

“There’s still a bit of summer left to go… Well, I guess summer is over.” (laughs)

HIMAWARI: “I’m glad it’s over. I had a lot of fun.”

Mizuki: “It was fun! The watermelon was delicious.”

HIMAWARI: “Yes, it was.”

Mizuki: “It tasted like victory.”

(You went outside of the venue)

“I love that kind of thing. My partner was HIMAWARI-chan, and I didn’t really have that kind of impression of her, but she had a big smile on her face the whole time.”

HIMAWARI: (laughs)

Mizuki: “It felt good.”

HIMAWARI: “It was super fun. It has still only been half a year since I debuted, and yet I got to do something fun like this. I want to do more.”

I wasn’t sure about this line: “始まる前は『どうなるか不安ですー』とか言ってたのに、水風船投げまくっててビックリした.”

Mizuki: “Even though she was saying stuff like ‘I’m worried about how it’s going to go’ before it started, she was throwing water balloons with abandon, and it took me by surprise.” (laughs)

(She seems to have an aptitude for it?)

“She does.”

(You flew from the top of a truck?)

I wasn’t quite sure about a lot in this chunk: “初めてです。初めて…ってそういう表現? でも高いところからだったらどこからでも飛びたくなっちゃうんですけど。HIMAWARIちゃんがちょうどよくみんなをガッシャーンしてくれてたので、チャンスって思って。リング屋さんと仲良しなので、たぶん怒られないだろうなって思っていってしまいました(笑).”

“That was my first time. My first time… how does the expression go? If it’s high up, I’d want to jump off of it no matter what it is. HIMAWARI-chan had everyone in the right place for the impact, so I saw my chance. Since I’m good friends with the person who owns the ring, I thought I probably wouldn’t make anyone too angry.” (laughs)

(A wrestler from the previous match came in during your match)

“That surprised me! I heard ‘bang, bang, bang’ and when I saw him, it was like ‘absolutely not!’”

HIMAWARI: “That was ridiculous.”

Mizuki: “But I was able to beat them all, so I guess it was alright.”

Shoko/Pom:

Nakajima: “Damn them!”

Pom: “Yeah! Well…”

Nakajima: “What is it?”

Pom: “I have something I want to say to Shoko-san.”

Nakajima: “You shouldn’t do that. It’s not good to hit people in the head with a watermelon.”

This next bit was a bit tricky, especially Pom going from the “殴った人に” to “殴られた人にも” in her next response. I couldn’t quite figure that one out.

ぽむ「ちょっと! あのー、殴った人に心当たりがあるし」

Pom: “Wait! Um, I think I might know who did it…”

中島「殴ってないよ」

Nakajima: “It wasn’t me.”

ぽむ「殴られた人にも心当たりがあるんですけど…」

Pom: “I think I have an idea…”

Nakajima: “It wasn’t me.”

Pom: “Also, the soft vinyl kaiju? Those weren’t summer items, and they hurt a lot.”

Nakajima: “They’re totally summer! They used to show kaiju films at the theater during summer vacation, you know.”

I was a bit tripped up by Shoko’s response:

ぽむ「ちょっとハム太郎だけ見てたので」

Pom: “All I saw was Hamtaro.”

中島「ハム太郎とかもやってた。それより昔にやってたの、3本立てとかで大魔神とか」

Nakajima: “They’d also do Hamtaro. Besides that, they’d also do triple features with films like Great Mazinger.”

Pom: “I don’t understand! I don’t know!”

Nakajima: “But you can’t hit people in the head with a watermelon!”

Pom: “It’s really not good to do! You get that, right, everyone? Did you take care and enjoy summer?”

Nakajima: “Did you?”

Pom: “It was all over the place, but maybe it was fun? It was good, right? If I keep talking, we’re just going to get complaints, so I’m gonna stop! It was fun, and that’s the end!”

I laughed at Shoko trying to justify the kaiju toys as summer items by saying she watched kaiju films at the theater in summer. I guess the WK film club is about to watch Shin Godzilla right at the end of summer, so maybe there’s something to her argument there…

The main event was… very wet, haha! They spilled like half of a kiddie pool in the ring in the semi-main, so the wrestlers who came on after them had to wrestle with a gigantic wet spot in the ring, which was pretty funny.

Yuki Aino, Raku, and Moka got the victory, and here’s what they said in-ring:

Aino: “Yay, I won!”

Miyamoto: “…I’m soaking wet.”

Aino: “Everyone, thank you for coming today in the midst of this heat! Some of you come all the time, and some of you are here for the first time today. Today we had some matches like the ones that we always have, that are typical TJPW, and we also had some that were a bit out of the box. There was a lot happening, but did you all have fun today?” (crowd cheers) “So, who enjoyed the TJPW summer?” (crowd cheers)

I wasn’t quite sure what she meant by this: “これからも東京女子を頼むぞって人ー?”

“Great! Are you going to keep counting on TJPW?” (crowd cheers) “Yay! Thank you so much for today!”

Aino/Raku/Moka’s comments start off with a pun that I’m still at a loss how to translate… :sweat_smile:. My best attempt for “お疲れサマー!” was “That’s enough summer!”, which isn’t great, or maybe you could do something with “aweSUMMER”? I couldn’t think of anything, haha. If we can’t figure out anything good, I’ll probably just write it as “OtsukareSUMMER” and explain the pun in a translator’s note.

Aino: “お疲れサマー!”

Raku: “お疲れサマー?”

Aino: “I started off with a bad pun. How was it? It feels kinda like today’s the end of summer, huh?”

Raku: “It’s the end, and the three of us were able to team up.”

Aino: “Yeah! I’m really happy.”

I wasn’t sure about this: “この夏、私けっこうさ.”

“This summer, it was quite alright. I lost a lot, but it was our first time at this super hot Hanamizuki Hall, and the three of us won. All’s well that ends well. I think our victory burned hotter than Hanamizuki Hall.”

Raku: “What do you mean?”

Aino: “Should I explain? …It’s hot, so I think my sopping wet gear is going to dry immediately.”

Raku: “Well… since summer is ending, what are we going to do?”

Aino: “What are we doing? Um… eating ice cream.”

Raku: “We’re going to eat ice cream!”

Aino: “Thank you very much!”

Miu/Suzume/Wakana’s comments were pretty straightforward, except for the fact that they independently discovered the same pun as the opposing team…

I wasn’t 100% on Suzume and Miu’s parts near the beginning here:

Miu: “Summer is over.”

鈴芽「なんかすっごいビショビショだったんですけど…前の試合、何をしたらあんなことになるんですか」

Suzume: “I’m totally soaked… what on earth did they do in the previous match to make it like that?”

未詩「何が起きてたのか分かんないくらいホントに…踏んだ瞬間に水がシュパッて。あれちょっとよく分かんないけど、私たちはね、水に濡れないつもりが…」

Miu: “I don’t get how that happened… When I stepped onto the mat, water splashed up. I really don’t know about all that, but we didn’t intend to get all wet…”

Suzume: “Yeah.”

The middle part of this gave me pause at first, but I think I got it? “すごいビショビショだったし、自分たちの暑さでも、汗でもビチョビチョだったし.”

Miu: “We got super, super soaked, and with how hot we were, we were also soaked with sweat. But, well, it was a good way to end the summer… Feels like ‘お疲れサマー’”.

Suzume: “Wow” (laughs)

Miu: “お疲れサマーでした.”

Suzume: “Thank you very much.”

Miu: “For those of you who came today, please be mindful of heat stroke, and take salt. Have fun and get home safely.”

Suzume & Uehara: “お疲れサマー!”

And that’s it for that one! Fun show! I couldn’t resist stealing their pun and changing my WK forum status, haha.

Finally done with the August shows! I’m about to be 5 shows behind by the end of this weekend… :smiling_face_with_tear:

1 Like

Seems fine!
The one thing I’d maybe tweak slightly is that I think the revenge she wants here is like, against manual bus transmissions :sweat_smile: so I would phrase that last bit maybe a little more connected, like “I think I’m going to have to get my large vehicle license. So I can get revenge.”

Pretty much! In the video Mizuki stops herself at 夏がつづ… so it’s not really a complete thought that first part. I’d put it as sort of like “There’s still some summer lef- … Ehh well on second thought maybe summer’s nice and wrapped up!”

Yep, the meaning’s fine!
It could maybe use just a little punching up - she’s telling a funny story about HIMAWARI and the contrast between her trepidation beforehand and her enthusiastic maniacal balloon throwing once the match was actually going. It’s a pity the transcript doesn’t have Mizuki’s imitation of her laugh holding the water balloons!
image

I would say “jumped from” would be the more natural translation here - とんだ is much more common for leaps than “flew” in English.

I think this might be more like “… could you call it that?”
As in like - calling it her first time makes it sound like she doesn’t jump off of stuff about the height of a truck, but she does, so is it really fair to phrase it that way.
Like maybe lit. “is ‘初めて’ that kind of expression (to describe that experience)?”

The joke here is about how Shoko hit Pom in the head with a watermelon (while aiming for Mizuki who slyly dodged it by letting her pin be reversed)

image

Shoko is attempting to dodge blame by castigating their opponents for hitting people with watermelons in general, and so Pom is like:
“Hey! Uhhhh you know I think I know someone who might have hit someone with a watermelon”
“And for that matter I have a pretty good idea who might have been hit with a watermelon too!”
(While Shoko continues to deny blame)

nods I don’t think Shoko can be blamed for anything here!

Yeah, I’d say Pom is saying she’s the type who just went to go see movies like Hamtaro on summer vacation.

And Shoko is acknowledging that Hamtaro also has been in movie theaters, but her point is that back in the day they’d do triple features with stuff like - and here I really gotta join Shoko here in being an indignant tokusatsu nerd - Dai Majin!!!

Great Mazinger is グレートマジンガー but Dai Majin is 大魔神, and it’s a toku franchise from Daiei, just like Gamera! I haven’t actually seen any of them but I have a fancy trilogy box set that I’ve been saving and greatly looking forward to…

I would ~ speculate ~ Shoko is probably referring to retrospective showings of the three Dai Majin movies around the time when she was a kid?
I know that Daiei movies like Gamera were shown in their original run in double features I think with other Daiei tokusatsu movies like the Yokai trilogy, but that would definitely 100% have been before Shoko’s time anyway. So I imagine she’s just showing her Shokoness by referencing triple features of comparatively obscure 1960s tokusatsu movies as a summer vacation touchstone…

I think it’s a transcription error - it sounds like she says 楽しむ not 頼む

Honestly… お疲れ様 is already such a pain to translate that it’s probably for the best this way… If English speakers can get itadakimasu then they oughtta internalize otsukaresama too!

けっこう has more of a negative connotation in a situation like this. It’s a common trailing off similar to like, “My summer was a little… (meaning it was pretty crappy)” Here the trailing off leads into her losing a lot. So I’d maybe go with something like “This summer wasn’t… the best for me. I lost a lot, but”
That kind of “saying something negative without actually literally saying something negative” but in a way more natural for English.

I hear “なにする?…アイス食べる”
so I think the tenses ended up sounding a little weird here. “What will we do? … eat ice cream”

This all seems fine! The only small bit a little missing is the sense with 何が起きてたのか分かんないくらいホントに of like, it was SO soaked that it made her wonder what the hell had happened. (“I don’t get how that happened” is just a blander version of that)

Doing pretty good if you compare it to my six months behind with shupro! :smiling_face_with_tear:

1 Like

Finished the translation for the September 3 show! I’m trying to get at least 1k characters translated a day so that I’ll hopefully get caught up in time for Wrestle Princess.

The first match with comments was Juria vs Mizuki, which was their first match they’ve ever had together! (It went about how you’d expect).

Mizuki’s comments:

Mizuki: “That was fun. This was my first time facing Juria-chan in the ring, and I was wondering what she’d be like. It was really fun. I think she has something that no one else has. I’m excited for some point in the future where I won’t be able to say ‘that was fun’.”

I wasn’t quite sure about her last sentence there: “ここから先、楽しかったですって言ってられなくなるのかなとワクワクしました.”

Juria’s comments:

Juria: “I’d never faced Mizuki-san before.”

These sentences were a bit tricky: “デビュー前に鍛えていただくみたいなYouTube企画でボコボコにされた記憶はあったので心してかかろうと思ったんですけど。試合でも笑顔と裏腹にボコボコにやられてしまって、やっぱりめちゃくちゃ強かったです.”

“I have a memory of training with her or something in a YouTube project and getting absolutely pummeled, so I thought I’d approach this with caution. In the match, despite her cheery expression, she gave me a vicious beating, and she was still too strong.”

(Did you learn anything by fighting the current champion?)

“A whole lot.”

I wasn’t totally sure about this: “試合運びとかも、腰攻めをしたりとか。すごい考えて試合してるなってところがあって、お客さんにも伝わるようなプロレスをしていて.”

“Match pacing, targeting the back and so on. It occurred to me that she really puts a lot of thought into it as she wrestles, and she does a style of professional wrestling that conveys that to the audience as well. I felt that I still have quite a ways to go, so I want to follow her example there.”

The main event was a fun preview for the upcoming tag match! Nice mix of teams here. It was fun to see Kyoraku Kyomei with Toyo Mates, and Daydream with Raku & Pom. Always happy to see Kyoraku Kyomei get the victory!

I wasn’t quite sure how to translate バッチリだ. I’m not sure I’ve seen it before?

Nakajima: “Misao! Spot-on! I think the fact that the tag belts are vacant is a great opportunity for Kyoraku Kyomei. Even though we’re such a strong team, Misao and I have never won the belts, and the fact that the two of us have never won them… it’s ridiculous, isn’t it? We’re definitely winning. Thank you.” (to Toyo Mates) “Oh, sorry. The two of you were strong, too. Very reliable! They look pitiful, so please hand them the mic.”

This next part was a bit tricky, thanks to Kamiyu’s sarcasm, haha.

上福「私も真弥とタッグを組んで、不利だなんて思ったこと一度もないよ。真弥と組んで、なんで真弥なんだろうって思ったことなんて一度もないよ。真弥とだったら勝てるってずーっと思ってるよ」

Kamifuku: “I’ve never once thought it was a disadvantage to team with Mahiro. I’ve never teamed up with her and wondered, ‘why does it have to be Mahiro?’ I’ve always thought that if I was with Mahiro, I can win.”

桐生「…あ、ありがとうございます。なんか最初は急だったから言葉が全然出てこなかったけど、私も来週ちょー頑張って。(微妙な反応をする上福に)え? 頑張りましょうね? 頑張りますので…頑張ろうね」

Mahiro: “…Thank you. That was so sudden, I couldn’t say anything at first, but I’m going to do my best next week, too.” (to Kamiyu, who is making a subtle gesture) “Huh? We’ll do our best, right? We’re going to do our best, so… Let’s do this!”

Nakajima: “…Ah, we’ll be waiting for you, then.”

Mahiro: “We’re gonna do it!”

Nakajima: “We’ll do it! Yes, the tag match… it’s not in Tokyo, but we’re gonna be fighting tooth and nail, so please look forward to it. Come support us if you want!” (to Toyo Mates) “Thanks for today. Thank you all for today!”

Kyoraku Kyomei’s comments:

Nakajima: “Kyoraku Kyomei, we’re right on the mark!”

Misao: “We won! I feel like we were more in sync today than ever before.”

I wasn’t quite sure about this chunk: “そう。やっぱりね、意外と我々引きはがされてるんですよ、最近。なんか久々に組んだ気もするし、意外とそんなに頻繁に組んではないんだけど。でもその1回1回の機会が、すごく私は手ごたえをたしかめる機会になってて.”

Nakajima: “Yeah. After all, we’ve been unexpectedly pulled apart recently. It feels like it’s been a while since we’ve teamed together, and surprisingly we don’t team up that often. But each time we get an opportunity, it gives me a chance to test our reactions. We both surely did our best in singles matches during the summer, but… we both lost. And our last opportunity to challenge for those belts, we made it all the way to the finals, and then we lost. It feels like we’re losing a whole lot. But for me, Kyoraku Kyomei is really important.”

These two lines were a bit tricky: “お互いに命を削り合える。相手に対してもお互いに対しても命を懸けれるっていう、そういうタッグパートナーだと私は思ってるんです.”

“We’re each willing to shorten our lives. Being willing to put our lives on the line whether it concerns our opponents or each other, I think that’s the kind of tag partners that we are. What I want to say is, I don’t want Kyoraku Kyomei to lose anymore.”

Misao: “Me neither.”

Nakajima: “So we’re definitely taking those belts!”

I wasn’t quite sure what the best translation for “驀進していきたい” would be, so I just picked something that seemed like it maybe worked, haha.

Misao: “I don’t want to let another chance slip away, and I want Kyoraku Kyomei to go full steam ahead.”

Nakajima: “Full steam ahead!”

Misao: “Kyoraku Bakushin!”

Nakajima: “Full steam! So keep your eyes peeled!”

Toyo Mates:

Kamifuku: “We won, huh? As a team.”

Kiryu: “We won… I won! I’m so happy.”

Kamifuku: “Are they calling this a tournament? It’s not, but it’s in the same family, right?”

Kiryu: “If you reach the top, you earn the right to challenge.”

Kamifuku: “Just about a year ago today… wasn’t it a year ago? No? Tomorrow? In Nagoya a year ago, we teamed up and challenged for the tag titles.” (to Kiryu) “You called it your personal best bout.”

Kiryu: “Did I? I don’t remember…”

It definitely feels like a tournament to me because these shows have produced about as much comments as tournament shows tend to have, so the translation workload is comparable…

This part was tricky: “そういうとこで挑戦して、それから約1年、私は一度も真弥ちゃん以外の人と組みたいとか、真弥ちゃん以外の人と組んで勝てて、すごい『こういうパートナーいいなぁ』とか。真弥じゃない人と組んで『華やかな人って素敵だな』とか思ったこと、ホントにマジで1回もないのね。だから、1回もなくて真弥が一番いいなって思ってこの1年やってきたから、マジでこれはいいチャンスだなって思って.”

Kamifuku: “We challenged like that, and then for about a year, I never said that I wanted to team up with anyone other than Mahiro-chan, or that I can win by tagging with people other than Mahiro-chan, or ‘how nice it is to have a partner like this.’ When I teamed up with someone who wasn’t Mahiro, I didn’t think, ‘this gorgeous person is so wonderful’. Truly, seriously, not even once. Without wavering even once, I’ve been thinking for the past year that Mahiro is the best, so I seriously think this is a great chance. I’m looking forward to it. How about you?”

Kiryu: “Why do you keep averting your eyes?”

Kamifuku: “What do you mean?”

The transcript had this for Mahiro’s next line: “でも、もしかしたら違う人がいいとか思われるかもしんないけどさ。いや今回は東洋盟友で、頑張らしてください!” but I think that “頑張らしてください” might be a transcription error? I had a hard time hearing what she actually said, but “頑張らせてください” as Kamiyu says in the next line makes a bit more sense…

Kiryu: “Well, maybe you think someone else would be better, but—No! Right now we’re Toyo Mates, so please let me do my best!”

上福「お前、ワンパターンだから毎回信用できないわけ。頑張らせてください。次はなんとかです。そういうのはうんざり、分かる? ダメ男の別れたくないみたいになってるから」

Kamifuku: “You’re set in your ways, so I can’t believe you every time. Please let me do my best. The next time will be something. I’m fed up with that, you see? It’s like you’re a loser guy I don’t want to break up with.”

Kiryu: “It’s difficult, but…”

Then Kamiyu says, “でも今回、真弥が本気出してないな。変わってないなって思ったら、マジで解散するかんね。お前の東洋大卒もはく奪すっからね.” I had a bit of trouble with that last line, but I think 剥奪 is the word she used?

Kamifuku: “But this time, Mahiro isn’t putting in a serious effort. If I think you haven’t changed, we’re breaking up for real. I’ll strip your status as a Toyo University graduate. You’ll have to redo high school, starting from third year.”

This was a bit tricky: “それくらいの勢いだからね.”

“That’s how much of a push I’m giving you. Seriously, don’t think I’ll be at your side forever. Make sure you close properly and neatly, and go home after giving a comment that’ll make everyone feel glad that they watched the video. See you later.”

Kiryu: “We’re absolutely going to win. We’re going to win and challenge for the belts! See you!”

I wasn’t sure what to do with Kamiyu’s response here: “そういうとこなんだよな~”

Kamifuku: (while leaving) “That’s how it is, isn’t it?”

(Is Kamiyu the most difficult person on the roster to translate for? I feel like maybe yes? :sweat_smile:)

Daydream’s comments:

Tatsumi: “Hey, isn’t there something a little off right from the get-go? Daydream was the closest to having a title match, right?”

Miu: “Yeah.”

Tatsumi: “It was already set.”

Miu: “The title match was set for June.”

I think I got this part, but just double-checking my wrestling terminology, haha: “でも流れてしまって。なんでシードじゃないんですか? なんで平等なんですか?”

Tatsumi: “But it slipped away from us. Why didn’t we get a bye? Why does everyone get an equal chance? Isn’t that odd?”

Miu: “Yes, we in Daydream wanted to get the belts and wait for Yuka-san, for MagiRabbi.”

Tatsumi: “Yes. So why? I keep wanting to say that.”

I wasn’t sure about Miu’s first sentence here, or fully confident on my translation of the last verb, haha: “だからこの、そもそものカクカクには不満があるし。勝つしかないですね、でも。勝つか甲田さんをボコるか.”

Miu: “So we’re not satisfied with this, with all of this right from the start. We have no choice but to win, huh? Either we win, or we beat the hell out of Koda-san.”

Tatsumi: “…We’re going to beat him up?”

Miu: “This is what Rika-san has been saying all along, really.”

Tatsumi: “Let’s go beat him up!”

Pom & Raku:

Raku: (pushing Pom on a dolly) “Today, I feel like RakuPom had good chemistry.”

Pom: “I feel it! We lost, but I feel like the Pom & Raku tag team is in good shape.”

Raku: “I wonder what else we need?”

Pom: “What else…?”

Raku: “Power?”

Pom: “…Power? Then, what should we do? What do we do to get power?”

Raku: “Let’s go get yakiniku.”

Pom: “Let’s do it! See you later!”

Raku: “We’ll do our best.”

Arisu also got comments:

Endo: “We’re in the process of building up power right now, so I want to release all of that power and take those matching belts for the two of us.”

(The documentary is scheduled to broadcast)

I wasn’t quite sure about these lines: “最高の流れですよ。これはもう、でいじーもんきーが取るってことですね、ベルトを.”

“This is the best course of events. This means it’s already been decided that Daisy Monkey will be taking those belts.”

And finally, Hikari also had comments:

Hikari: "The tournament qualifier is in the next show in Hiroshima, but today my tag partner is absent due to a stage performance. But I think the two of us are both aiming for the same place. Nao-san is working hard on her own right now, and I also worked hard on my own and won. I’m not anxious at all. Today I tried my best and got the win, so if Nao-san joins me, we’ll become even stronger, and with the two of us, we’ll surely be able to win those belts.”

And that’s it for that one! I am now only four shows behind! Nagoya is like Korakuen length, comments-wise, though, so that one will take some work :smiling_face_with_tear:. I always forget that those shows are basically minor big shows, card-wise…

1 Like

Yeah, you have it right. The nuance that you may be searching for that’s a little lost is as in like… She’s hoping that Juria will grow to the point that she (Mizuki) won’t be able anymore to have “that was fun!” be her comment on the match - like because Juria will push and challenge her more.

I suppose two things that convey that nuance are the 言ってられなくなる part of it changing over time, and also the ので leading into the sentence: Juria has something only she has, so she’s excited for that potential time in the future.

I don’t like that “training with her or something” implies a fogginess of memory that I don’t think is part of the original. I’d go with I think something like “I remember before I debuted, there was a thing we did for youtube where she helped train me”
A subtle difference - but I guess I’d put it like the みたいな is showing uncertainty in how exactly to describe the youtube thing, whereas “training with her or something” is showing uncertainty in her memory of what specifically they did.

The last part is fine but if you want here’s a rearrangement that might be a little smoother: “As expected, in a match too, behind that smile she’s ridiculously strong - she pummeled me all over again.”
I would say the 試合でも, and やっぱり, and perhaps even the repetition of ボコボコ are all linking up with the thought in the first part of like, in training she beat me up, so I went in cautious… and sure enough yeah she beat me up the same way in a match too.

I think “strategy” or “match layout” might be more appropriate for 試合運び - it sounds from looking around for definitions like it’s mainly about formulating and enacting a strategy planned out in advance, which connects with her example of attacking a specific body part (showing planning).

I would maybe really pickily tweak “she really puts a lot of thought into it as she wrestles” to “she really puts a lot of thought into her matches” since I think it’s maybe as much about like, preparedness as thinking during.

And similarly I would maybe tweak “she does a style of professional wrestling that conveys that to the audience as well” to “she wrestles in a way that conveys that to the audience as well.”

This is okay literally, I’d say.
Here’s a good example I found of a Japanese person asking how to say phrase including バッチリだ in order to reassure an assistant that their completion of an assignment is just fine and good to go.
Here I’d say Shoko is saying like, “hell yeah, nicely done Misao! We check all the boxes (for this title shot I’m about to talk about)! We did great/perfect and cleared the bar easily!” that kind of thing.
Spot-on sounds a little weird in that context in English… not sure exactly what’s better though. I came up with “We check all the boxes!” in the previous sentence and that might be kind of ok…?

Hahaha, I say you gotta put a bunch of exclamation marks in here! Maybe italics! Gotta pump in that sarcasm because she’s really laying it on thick.
The Japanese transcript can get away with out it more because of stuff like なんて and よ and ずーっと which are doing the same kind of emphasis to overmake the point.

Kamifuku: “I’ve never once thought it was a disadvantage to team with Mahiro!! Nor have I ever teamed up with her and wondered, ‘why does it have to be Mahiro?’ I’ve always thought that if I was with Mahiro, I can win!!!”

Something feels a little fishy here, (and there might be a little rearrangement in the transcript version).

I think I would probably say the meaning is a little bit the reverse from what you’ve got here -
“At first, I didn’t know what to say since this was sudden but (now I can - I’m gonna ganbaru too)”
I think the 最初は implies something of a contrast like that, and I think the 急だった part is talking therefore about Kyoraku Kyomei giving them the mic. Like 最初 is they get the mic, Mahiro hands it to Kamiyu, Kamiyu gives her weird speech, Mahiro thanks her and now she’s formulated her thought.

I think I think that because she says 最初は to Kyoraku Kyomei, right after pausing after thanking Kamiyu - and so I think if she were reacting to Kamiyu’s weird speech she wouldn’t use 最初は since it’s a moment she’s currently in when she says that. (and it’s somehow in character for Kiryu to not react strongly to Kamiyu’s sarcasm…)

I think I would phrase this more as “reacting unreadably” or something like that. She doesn’t really make a gesture so much as Kiryu just looks over to her and sees that she’s not clearly reacting, so Kiryu sort of brings her a little closer by her waist to drum up a little more visible enthusiasm.
image
image

That’s good too!

I’d say there’s a positive nuance missed here, and the 手ごたえ is less like their conscious reactions, and more like the kind of reaction and response you feel, and 手ごたえをたしかめる would be like, swinging a bat and remembering anew how good it feels. Like each time they team it’s a chance for her to verify again that ah yes - it’s a good team, there’s something here, we work well together.

I’ve spent too long hemming and hawing on this part but I think this is maybe a bit too literal to work in English as is. The best example I found to get at 命を削り合える is this tweet about a boxing show concerning 命削り合うファイター達 and how the author is humbly inserting himself in between them between matches to have a retirement match. Like - it’s a good thing and a mark of respect for what combat athletes do. Shortening each other’s lives, but shortening each other’s lives (in small bits), together. Expending life force together. I would say the potential form is less “willing to” and more like - they are able to achieve that ideal because they’re close partners. I’m not thinking of a good direct way of phrasing that perfecty in English. Maybe like “We can put ourselves through hardship together”?

(this time the lack of exclamation points is fine with me since she’s conveying the sarcasm not through a super exaggerated tone but through super exaggerated dodging eye contact! So I think it plays just fine)
image

Yeah, she’s quoting Mahiro with that later part. (So it should be " ‘Please let me do my best.’ ‘The next time will be something.’ " in quotes at that point – another one of those punctuation things that’s a bit less critical in a Japanese transcript than an English one.)

For the first part, I would say
でも今回、真弥が本気出してないな。変わってないなって思ったら
is all one thing. like - if she things Mahiro isn’t giving it her all, if she thinks Mahiro hasn’t changed - then she’ll break them up.

For the other part you did fine - for the すっからね I heard すっかんね and found a post that said it’s a very slangy way of saying するからね which works completely with the context (in terms of grammar and Kamiyuness and also the transcript version).

She was responding to Kiryu restating the stakes in shock (which was omitted for the transcript), so that might have helped it be less tricky.

I think I hear her start to say つまんない as she leaves, and so I think what she’s saying here is like, “See that’s the kind of thing I’m talking about” like in a negative way, since it was a generic promo closer. I think that fits with そういうとこ(ろ) like it is here, and her tone, as opposed to そういうこと.

Is it even a question!! I feel like only Miyu when she’s bickering with someone (which is admittedly very often) comes close…

Ha, with this lack of team cohesion, Toyo Mates don’t stand a chance against Kyoraku Kyomei!!! … … … …

I’m amused at the transcript leaving out Miu’s rapidfire 六月,五月,六月 wavering on the specific date, which seems very Miu-ish somehow.

Looks good!

Extremely picky, but she’s remarking on herself saying なんで a lot, but it ends up sounding a little odd in English here since you don’t ‘say why’, you ‘ask why’ so it sounds like maybe she’s remarking on her saying something else.
Something that restates ‘why’ might work best, like something like
"I find myself asking over and over again ‘why!’ "

Haha, the last part is right!

The カクカク is Miu talking about this tournament like structure - and she’s used it before lol:

Glad to know that she has not gotten better at describing brackets without resorting to gestures and onomatopoeia in the last year and a half. :sweat_smile:
image
image

Here from the reaction I’d say she’s definitely saying more like,
“OMG she’s saying it for real!”
image

As in, she floated the idea as a joke but Rika’s now storming off to actually go beat him up.

Seems fine!

1 Like

Finished translating the August 9 TJPW show!

The main thing of consequence here was the tag team championship qualifier match: Pom & Raku vs Free WiFi vs Kyoraku Kyomei. The results of this one were very bittersweet, because I was rooting pretty hard for Kyoraku Kyomei and was bummed to see them lose, but I was also happy for Free WiFi getting their title shot… :smiling_face_with_tear:

In the closing promo, I think I figured out what Nao meant by “はじめましての方もけっこういましたが、今日全部で6試合、楽しめましたか?” but it threw me off at first, haha:

Kakuta: “We won! There are quite a few people we’re meeting for the first time, but did you all enjoy the six matches today? It was nice to meet you, too. Would you like us to come again?”

Hikari: “I want to come.”

Kakuta: “Next time, we’ll come back as tag team champions, so I’d be very happy if you all came to see us when we’re tag champs. We have our usual way of closing the show… Ah, we’re called Free WiFi. So when we say 'DENPA RYOKO’, say ‘BIBIBIBIBI!’ And if you have a camera, please take photos!”

Free WiFi closed the first show in Hiroshima with their usual send-off.

In their comments, I think I got the first chunk:

Kakuta: “I had a title match on my own, and I’ve just been like ‘I can’t reach it, I can’t reach it’ over and over again. This chance with the vacant belts… I’ve been doing tournaments and such this whole time. I felt like I had to make the most of this vacancy, and if I let go of it, it would be absolutely hopeless, and so I really drove myself hard. I’m relieved. I was a strong warrior, it’s because I was a strong warrior.”

I got confused during this part, haha, and couldn’t quite figure out what was going on from the video: “でもなんか…(やや感極まり)どう? 分かんない。いま終わった直後ですよ.”

“But I was…” (she gets a little overcome with emotion) “How was it? I don’t know. It’s right after it ended.”

Hikari: “Nao-san worked really hard today. I was a bit anxious even though we won. There’s a sense that I need to work harder myself. TJPW has a lot of new members, so when opportunities like this come around, there are fewer of them than before. I feel very reassured having a partner like this who makes something of these chances. I’m going to get this win with everything that I have.”

This chunk was a bit confusing, particularly the “絶対にものにして” parts: “10月9日、絶対見に来て欲しい。明日ね。どのチームが上がってくるかですけど。絶対にものにして…やっぱりタッグのチャンピオン像がマジラビとか白昼夢とか、どんどん上がってるのすごくを感じてきてたから。ここは絶対にものにして、ふりーWiFiのカラーにしていきたいと思います。ということで…”

Kakuta: “I really want everyone to come see the show on October 9. Tomorrow. It’ll determine which team steps up to face us. Make sure you do it… after all, the image of the tag champions, like MagiRabbi and Daydream, I feel like they’re just getting better and better. I want to make it happen, I want to make it Free WiFi’s color. And with that…”

Both: “DENPA RYOKO! BIBIBIBI!”

Pom and Raku’s comments:

Pom: “AAAAAHHHHHH! I lost!”

Raku: "Because you’re too loud.

Pom: “I’m too loud? AAAAAHHHHHH!”

Raku: “When we were coming to Hiroshima, I saw this 3-way match in a dream. And we won. So I was satisfied, and I woke up thinking that it was already time to head home.”

This exchange was a bit confusing:

ぽむ「広島に着いてたね」

Pom: “We’d arrived in Hiroshima.”

らく「まだ着いてなかった。…あれ? 待って」

Raku: “We hadn’t arrived yet. …Huh? Wait.”

ぽむ「正夢でしたね」

Pom: “The dream became reality, huh?”

らく「正夢だったね」

Raku: “The dream became reality.”

Pom: “Hey, then… what do we do? Should we go back inside the dream? We still want to win, right?”

Raku: “Yes.”

Pom: “Let’s go to the place where Pom and friends are winning. Raku and Pom are going into the dream, so oyasumi.”

Raku: “Express~”

Pom: “Let’s meet up in your dreams.”

Raku: “Goodnight. Sweet dreams.”

Kyoraku Kyomei:sob:

Nakajima: “So that’s how it is…” (choking back tears) “Since covid, we’ve been setting our sights on fun pro wrestling, I’ve been teaming with Misao and aiming for fun pro wrestling. We’ve been tagging for a long time. Even though we’ve fought so many times aiming for those belts… even though this might be our last chance, even though we don’t know when we’ll get another… that chance was taken from us. I came here with the feeling that I wanted to win those belts after all those years, and not being able to reach them no matter what I do, that’s so, so frustrating. I’m so sorry…”

Misao: “I wasn’t able to help you there at the end, either… But this being the last… I really wanted to win at all costs today, but I’ll never think of this as our last chance.”

This sentence was really tough: “今日の負けが、享楽共鳴のタッグベルト取るための驀進する道への、もっともっと強くなって、もっと爆発するための無駄じゃない試合だったって思うから.”

“Today’s loss—we’re getting stronger and stronger and more explosive as we go full speed down the path to take the belts, so I don’t think the match today was a waste. Let’s not call it the last chance, and from now on, we’ll aim for whatever opportunity presents itself, wherever or whenever that may be… Let’s keep going full steam ahead, in our own style, in Kyoraku Kyomei’s style. Kyoraku Kyomei is strong. Kyoraku Kyomei can rush ahead at full speed. Kyoraku Kyomei can win. Kyoraku Kyomei can definitely, definitely win those tag belts. We can do it! We can do it! I’m sorry that I couldn’t help you.” (she takes Nakajima’s hands)

Nakajima: “I’m sorry…”

Misao: “Let’s put an end to apologizing to each other right here and now. And when we win, when we win the tag belts, we’ll turn it into thanking each other.”

Nakajima: “Thank you…”

Misao: “Thank you very much.”

:sob:

Man… I totally got choked up translating those. Kyoraku Kyomei better win the belts in 2024!! :triumph:

One thing I wanted to say is that I really love how high they made the stakes feel for these tag belts. You can really feel how invested these teams are, and just how hard they’ve all been working to get this opportunity. There are all of these different stories sort of dovetailing here, tying into stuff from all over the past few years of TJPW’s history. It’s neat!

I’m actually mostly done with the next translation already, so I’m making decent time still! Though, both 9.16 and 9.18 are pretty long, and I think there’s a strong chance that the show today is going to feature a contract signing, haha, so I still have my work cut out for me…

1 Like

Yep, the 広島初進撃 subtitle of the show is presumably in reference to it being the first time TJPW has run in Hiroshima, hence why Nao’s talking about there being a lot of new faces for them.

She’s talking to Hikari here and says (what sounds to me like) また来たいね?

来たい? could never be “would you like us to come?,” (that would be 来てほしい?), but rather only “would you like to come?” which is the tipoff in the transcript (assuming that’s what the transcript says) that she’s talking to Hikari, along with her response.
“but I want to come back sometime, don’t you?” “Yes.”

She’s just getting flustered!
She starts forming a thought, then suddenly switches to prompting Hikari with a shoulder touch and a どう?
image

Then immediately gets embarrassed and cracks up
image

And the いま終わった直後ですよ is her explanation for why she’s so flustered and doesn’t know what to say.

My attempt:
“but like… (gets flustered) what do you think? I don’t know, I’m still taking it all in!”

Tomorrow of course isn’t October 9, so this could use some clean-up in English away from the Japanese transcript’s use of punctuation.
The 明日ね is a quick interjection on Nao’s part establishing a new topic right as she remembers it (she does seem especially 元気 from the win today huh).
So I’d say “Oh and tomorrow - tomorrow will determine which team will advance to face us but”

This isn’t right - again she’s very high energy and interrupting herself a lot today, so that might be all that’s tripping you up but the 物にする definition may help also:

① 思い通りのものにする。意図したように事を運び、なしとげる。

It’s about putting something from thought and actualizing it - you know, taking こと and する’ing it into a もの. In this case she’s talking about the image she has of being a champion, and making it happen.

絶対にものにして ← here, is interrupted by an explanatory interjection here:
やっぱりタッグのチャンピオン像がマジラビとか白昼夢とか、どんどん上がってるのすごくを感じてきてたから。ここは ← all of which explains WHAT she’ talking about actualizing, which is her picturing how impressive the tag champions are (and how great it would be to be a part of that)
絶対にものにして ← then the original thread picks back up here with the same wording

The order of events got a little mixed up in your first bit here which probably caused your confusion in the later bit.
I hear:
帰ろかと思ったら起きたら…
The たら here is a grammar point of like - as soon as X happened, so-and-so. Or like, just when X happened, so-and-so.

So she’s say just as she thought “well I guess I’ll go home” (since her dream match was done), she woke up
and then just as that happened… (and she trails off in suspense)

And so Pom’s:
広島に着いてたね
is filling in the end of the sentence for her, with Pom’s assumption for the end of the story:
“(you’re saying that when you woke up) we’d arrived in Hiroshima?”

and so Raku’s「まだ着いてなかった。…あれ? 待って」 is a “No. Or… wait…? (maybe actually yeah?)”
(which feels a little like a “wait I should ‘yes and’ that huh” from Raku to me)

Sounds good to me!

Aah… it would have been such coincidentally perfect timing for me and how I’ve gotten into TJPW if this had been their time. Oh well, someday! And at least this way it’ll definitely be someone’s first ever championship win!

1 Like

I wanted to especially shout out a great new listening resource for those interested in pro wrestling (across three languages):
Miki Motoi’s Voicy!

She’s been uploading one each day for a few weeks now, and they’re like little podcasts where she talks about a wrestling topic.
Motoi’s enthusiasm for lucha libre, AEW, and wrestling in general is infectious and she’s especially great for language learners because she talks extremely clearly, and she’s the most relatable commentator in terms of studying languages to understand promotions better (Japanese AEW fans are really lucky since Haruo Murata, Motoi, and El Desperado sounds like a dream commentary team to me).
I took a while to check it out and am still only a handful of episodes in, but I think it would be a nice soothing routine to make a point to listen to each morning.

2 Likes

Got distracted last night by the sad news that Katsuhiko Nakajima is leaving NOAH :sob:… プロレスは諸行無常… :smiling_face_with_tear:

I did finish the translation for TJPW’s September 10 show!

This was actually a 凱旋興行 for Yuki Arai (imagine being able to do your hometown show at KBS Hall. It’s simply not fair!), though her match was in the midcard this time. She faced Yuki Aino, and I was a bit surprised by the result! Miraculously I hadn’t been spoiled for it, so I’d just assumed that Arai would be getting the win to give her a solid hometown victory, but Aino actually won!

Aino’s comments:

Aino: “Today was Yuki Arai-chan’s hometown show in Kyoto, and I won. I beat Yuki Arai in a singles match.”

I got confused by the “それまでに” in this sentence: “シングルマッチで闘ったのは2年ぶりとからしいんですけど、それまでにタッグのベルトを優希ちゃんが持ってたりして、それで闘ったりしてたので.”

“I heard that it had been two years since we last faced each other in a singles match, and then Yuki-chan had the tag belt by that point, and we had fought for those. I knew very well how completely she’d changed, how much stronger she’d gotten. Today wasn’t a tournament or a title match, but there’s the Nagoya show on September 18. I’ll be fighting with Moka in Reiwa AA Cannon’s last match, so this felt like a preview match, and I absolutely had to win it. I don’t want to lose even one more match, and that includes this one. Today Yuki-chan hit me quite a bit with all of her feelings and all of her power, but I thought ‘I absolutely won’t lose to this’, and ‘I won’t drop’, and I persevered. I managed to win. But even though I won this time, I don’t want this to be a fluke. Yuki-chan is already a strong wrestler, just like I thought. Next is AA Cannon’s last match in Nagoya, and I’m absolutely not going to let her get an easy win. I’m not just going to quit while I’m ahead, so as someone who has faced AA Cannon over and over, I want to take them down with Moka.”

I feel like I always have a trouble with translating words like 切り替える and 入れ替える in questions/answers like these: “(この夏はシングルで悔しい負けが続いたが、今日で切り替えられた?)なんか…入れ替えれてはないですけど、悔しい気持ちたくさんして.”

(This summer, you had a series of disappointing singles losses. Did you flip a switch today?)

“Well… I haven’t switched anything up, but I have a lot of frustration. I really hate the part of myself that can’t win. I said it already not too long ago, but I don’t want to lose even one more match. I want to keep fighting with this feeling burning more and more.”

Arai’s comments:

Arai: “I had a singles match with Yuki-san at the Kyoto show. Since it was my hometown show in Kyoto, and the next one will be AA Cannon’s last match in Nagoya, it would have been nice to be able to get revenge for that match two years ago… I’m frustrated that I still fell short. So, next week, it’s already almost here, but next week, even more than today… I’m going to be even more confident so that I’ll be able to get the win on my own. I lost today, but I want to get payback in the next match, and I’m going to do my best.”

(This was your first loss in a show at your hometown)

“Huh, I guess it is. I received a lot of cheers, and so many people came to see me. I received so much support, but I think my abilities just weren’t enough.”

The main event was a 3-way tag match which determined the other team in the tag title match: Toyo Mates vs Daydream vs Daisy Monkey. I knew the result going in, unfortunately, or I think the ending stretch of this would’ve been super tense. It was still neat to see Mahiro get the win, though! I’m proud of how far she’s come.

Here’s the post-match:

Kiryu: “…I won!”

Kamifuku: “Amazing. Amazing, Mahiro. I-I believed in you?”

This part was confusing, haha: “いまベルトが空位になっちゃって、チャンスをね、つかむ…チャンス? チャンスだった.”

Kiryu: “The belts were vacant, and I seized the chance… The chance? It was a chance. I’m really glad that I won.”

Kamifuku: “I’m usually too embarrassed to say this to Mahiro-chan.”

These sentences were a bit tricky: “誰よりも真弥の近くにいてさ、見ててさ、真弥の成長を…偉そうになっちゃうから、あんまりこういうこと言いたくないけどさ、ホントにすごい成長してて。同い年として見習うことはたくさんあるなって思ってたし.”

“I’m closer to Mahiro than anyone, and I’ve been watching her, seeing her growth, and… I don’t want to say too much, because it sounds self-important, but she has really grown a lot. As someone who is the same age, I thought there was so much we could learn from each other. Recently, since the beginning of the year, we’ve started to hang out a lot in our private lives. We’ll go out and get dinner and such together, and our bond has been getting deeper and deeper, hasn’t it?”

Kiryu: “Of course!”

Kamifuku: “This is a title match that the two of us earned, and I am going to follow Mahiro-chan’s lead with all my power.”

Kiryu: “I will do my best. You know, Kamifuku-san, you were really cool in the Princess Cup. But I haven’t been able to leave any mark. I’m taking these belts. I want to win that belt!”

Kamifuku: “Me too! Let’s do our best together!”

This sentence was a bit tricky to translate: “ホントに埒が明かないマイクだ.”

“This is getting directionless. Make sure you close the show properly.”

Kiryu: “Got it!”

Kamifuku: “What are you going to say? What are you going to have them shout back?”

I wasn’t quite sure about this: “えーと…上福さんはなんだかんだ魂という言葉が好きなので。東洋盟友魂って言ったら、みなさんでいくぞ!ってしてくれたら嬉しいです.”

Kiryu: “Um… Kamifuku-san likes to say ‘something or other spirit’. So when I say ‘Toyo Mates Spirit!’, I’d be happy if you all say, ‘Everyone, let’s go!’”

Kamifuku: “Please.”

最後は2人での掛け声で京都大会を締めた。
They close the Kyoto show with a rallying shout from the audience.

I wasn’t quite sure how to translate 掛け声 when Kamiyu used it a bit earlier, and when shupro used it at the end there…

Toyo Mates’ comments:

Kamifuku: “Mahiro-chan did it!”

Kiryu: “I did it! I did it!! And so, October… 9? At Tama Mirai Messe, the challenge, we can do it.”

Kamifuku: “Uh, did you only just recently learn Japanese?”

Kiryu: “Sorry, I’m a little bit at a loss for words.”

Kamifuku: “To be honest, I got burned out in the summer tournament.”

I think maybe I got this, but also it’s Kamiyu, so I never feel confident, haha: “真弥とのタッグ…頑張るには頑張るけど、自分のこと優先したいなって思ってたので、若干ね…ホントにごめんね。ごめんねだけど、期待…期待をそこまで真弥ちゃんに(してなくて)、できんのかな?って疑いの気持ちの方が正直強かったんですよ。でもやっぱ仕事だから頑張ろうって言わなきゃいけないじゃん。だから真弥頑張れるって口では言ってたけど、心では真弥ダメなのかなってちょっと思ってた.”

“I thought, ‘Tag team with Mahiro… I’ll do my best, but I want to put myself first.’ So I’m a bit—I’m REALLY sorry. I’m sorry, but my expectations were… I thought, ‘Can I really expect that much from Mahiro-chan?’ Honestly I felt more skepticism than anything. But it’s my job after all, so I have to say ‘I’ll do my best.’ So the words coming out of my mouth were ‘Mahiro can do her best’, but in my heart, I was wondering if she really was no good after all. But I’m sorry about all that.”

Kiryu: “Oh, thank you. For apologizing.”

Kamifuku: “I’m apologizing. I’m sorry.”

I wasn’t quite sure about this: “ホントに上福さんのこの夏の活躍、私の力に勝手にさせていただいて.”

Kiryu: “Really, Kamifuku-san’s success this summer, I took advantage of it and let it give me strength.”

Kamifuku: “I’m glad. I’m truly not making this up, for two days (the August Korakuen shows), she seriously seconded me the entire time.”

The first sentence here was a bit tricky: “1日目なんてさ、物販ないから次の日もあるし、みんな早く帰りたいから早々に私服になって着替えてたわけよ。その中で真弥ちゃんは私のセコンドにつくためだけにそのままいてくれて.”

“On the first day, since we weren’t selling any goods, there was another show the next day, and everyone wanted to go home early, so everyone was changing out of their ring gear quickly. But despite that, Mahiro-chan kept her gear on just so that she could second me. I really felt the goodness of her character as a person, as a human being. But I still had yet to see her greatness as a professional wrestler. First, in the summer, I really became aware of the goodness of Mahiro’s character. We went out together, we got lunch together. So from here, this fall, I want to be fully aware of Mahiro’s greatness as a pro wrestler, and the two of us will do our best in our thirties.”

Kiryu: “Yes! In our thirties, that’s right. Let’s do our best.”

Kamifuku: “Then let’s close. That’s also something important. Mahiro, close it properly, okay?” (she leaves)

Kiryu: “Free WiFi, we’re going to cut off your signal. Let’s go for it!”

Daydream’s comments:

Tatsumi: “It’s no good… we lost. It wasn’t supposed to go like this.”

Miu: “Yeah… If we’d won the tag belts, I had something I wanted to do. We absolutely had to win them here. Since we had the chance, we couldn’t let them slip away from us here, so that’s really frustrating.”

Tatsumi: “Yeah. I haven’t had the pink belt around my waist in a long time, and I miss it, Pink Belt-chan.”

Miu: “I think it (the belt) probably misses you, too.”

Rika’s comment confused me at first: “なんですけど。それに私はここを取って、10・9、このベルトの防衛戦もやるし、ピンクのベルトを懸けた決定戦も2戦やるつもりだったので.”

Tatsumi: “I know it does. Besides, I was going to win the belts, and then on October 9, I was going to defend this belt, and also do a deciding match with the pink belts on the line.”

Miu: “You were going to do two matches?”

Tatsumi: “Yes, I was. It’s better to do both.”

These lines were a bit tricky:

未詩「はい。…え? もちろん、そのつもり…でしたよね?」
Miu: “Yes. …What? Naturally, that plan… were you really going to do that?”

辰巳「で、未詩に負担をかけようって思ってたの」
Tatsumi: “I was thinking of putting the burden on Miu.”

未詩「なんで? え、分かんない、分かんない。私はこっち(IP王座)はお休みでタッグって思ってたんですけど」
Miu: “Why? I don’t get it, I don’t understand. I thought the tag belts would mean you took the day off with this one (the International Championship).”

辰巳「そんなわけないじゃん」
Tatsumi: “Out of the question.”

未詩「すみません。そんなわけないです。誰ですか、そんなこと言ったの」
Miu: “Sorry. There’s no way. Who was it who said that?”

Tatsumi: “Now it’s just an unrealistic dream.”

Miu: “If Rika-san is constantly defending this, there might be another show with a double title match.”

Tatsumi: “Be ready for it at all times.”

Miu: “I’ll be ready. I won’t give up yet, and I want to win those tag belts and do the thing that I want to do. I’ll do my best.”

Tatsumi: “Please look forward to it.”

Daisy Monkey:

The two of them sit down together.

Suzume: “I’m sorry, I couldn’t save you. But truly, Daisy Monkey, we were given a bit of time to recharge our batteries.”

The first part of this was a bit tricky: “昨日もめっちゃバッチリだったし、東京女子で一番手ってくらいチームワーク抜群だと思ってたんですけど…やっぱり先輩たちはめちゃめちゃ強いし、タッグとしても強くて.”

“Yesterday, too, we were right on the mark, and I thought that our teamwork was so outstanding that we had the distinction of being the best in TJPW… But our senpais were really strong, and they were strong as a team, too. I feel that we still haven’t shown our true power as a tag team, so please keep watching Daisy Monkey from here.”

Endo: “We’ll definitely surpass them.”

Suzume: “Yes!”

Endo: “We’ll become the best tag team in the world!”

Suzume: “Thank you. Let’s do it again. And thank you, too, to everyone who supports us.”

Endo: “Thank you very much!”

Free WiFi:

Kakuta: “I watched it. I personally lost to Kamiyu in the tournament this year, and I also lost to her in my first TJPW title match. Since my relationship with Kamiyu is one where we’re always trading wins and losses, as I watched, I thought that I absolutely can’t lose this next one.”

This line was tricky: “桐生真弥は1回謝罪を何を言ってるのかハッキリ喋れるようになってから出直してきてください.”

“Mahiro Kiryu, please come back after you can speak clearly and convey what you’re apologizing about.”

Hikari: “I was so nervous to see who was going to come forward out of the match today. Thinking back to the match yesterday, I think no matter who came forward, I’ll be able to win with Nao-san. Nao-san won yesterday. When I thought we could go to Tama Mirai Messe and win the tag belts, I wanted to see Nao-san with a belt, and I wanted to be next to her. It’d make me really happy if we could win the matching belts at that show.”

This line was a bit tricky: “その想像しかできないので、私はあとはやるだけかなって思います.”

“That’s all I can think about, so all that’s left is for us to do it.”

Kakuta: “No matter who wins, it’ll be a first time championship, but I want to show everyone the scenery you’ll get to see with Free WiFi as the tag champions.”

Both: “DENPA RYOKO! BIBIBIBI!”

And that’s it for that one! I’m actually nearly done with the next show, even though it’s a pretty long one! Then 9.18 and 9.23 are both like Korakuen length, so I might have to pick up the pace a little more for that last stretch if we want to be caught up well in time for Wrestle Princess… I’m still expecting there to be a press conference or something in there, so I’m trying to make sure I have ample time to get around to that as soon as possible if they release one :pray:.

2 Likes

I certainly thought of you and the phrase when hearing the news. :sweat_smile: My condolences on the 無常ness.

This could definitely be cleaned up. I would say Yuki here is saying that in the time since their last singles match, Yuki (Arai - you know, I should have gone with surnames here) had held the tag title and so they fought for that and stuff (so it’s not like they were completely apart from each other as opponents).
The main tipoff being that Yuki’s (oops - Arai’s) title reign was less than two years ago.
But the further evidence I’d speculate on is since a 2年ぶりのシングルマッチ would be a first singles match in two years (rather than the last singles match had two years ago), それ would perhaps refer most in this sentence to the more recent match, rather than the one two years ago. (Or Aino just wasn’t speaking perfectly clearly)

I would say this is more like:
“Were you able to break away from that with the win today?”
“Well… I can’t replace those feelings… I’m very frustrated.”

In that the interviewer is asking her if the win here put to bed /made up for the frustrating summer and changed her feelings on it at all, (there’s a 気持ちも in there in the video)
and she’s rejecting that suggestion.
The ですけど here is less of a “but” and more of a polite contradiction-softening (since she’s rejecting the interviewer’s inference - that she would maybe feel better from the victory).

Haha, the transcripts rendering of Mahiro’s faltering delivery has tripped you up here.
チャンスをね、つかむ…チャンス? チャンスだった.
cleand up is
チャンスをつかむチャンスだった.
Since this was a qualifier match, it was a shot at securing a shot at the title, said in an exhausted Mahiro-ish way.

(I’d also tweak ‘the belts were vacant’ to ‘the belts became vacant’)

For this chunk she’s talking directly to Mahiro,


so I think ‘you’ could be a better choice.

For
偉そうになっちゃうから、あんまりこういうこと言いたくないけどさ
I would say that the あんまり here isn’t literally “too much” the way you have here “I don’t want to say too much”
but rather more “I don’t really like to say this kind of thing (since it would sound condescending / like I’m making too big a deal out of giving a compliment)”

同い年として見習うことはたくさんあるなって思ってたし
Here I’d say this wouldn’t be “I thought there was so much we could learn from each other” so much as “I’d been thinking there’s lots of things I could learn from you as a peer”

I think she’s reacting at this point mainly to Mahiro devolving to just holding her hand long after the handshake and closing her eyes without starting to say anything more.

But you’re right! It’s tricky and I didn’t think of anything better…

I’ve gone a bit back and forth on this and didn’t find any examples one way or another of Kamifuku saying something with たましい,
but I think Kiryu is saying that like, Kamifuku likes attaching the suffix -魂 to stuff.
So I think it works.

I was going to suggest stuff with “rallying” then only belatedly noticed you had already used it! So I think it’s fine.

This is fine and the transcript format is going to detract from the humor here anyway, but I was trying to see if I could get away with a nitpick about making Kiryu’s part even more drawn out and awkward with ellipses instead of commas, or making Kamifuku’s quip snapper.
Her bit here in the translation has the rhythm of a more incredulous question, but in the video it’s snappy, a quip like “so how long have you been studying Japanese?” (which still isn’t that snappy but hey).
That might be getting too much into localization-style “try to come up with a joke that plays in the same way rather than literally translating the joke” territory though.

I would change “So I’m a bit-” to “Just a bit.” (otherwise seems fine)

Seems fine! Could use a little clause rearranging but hey.

I would tweak “, there was another show the next day” to " and there was another show the next day"
and “Mahiro-chan kept her gear on” to “Mahiro-chan stuck around”

Yep, seems fine! This bit amused me a lot since I was… paying a lot of attention to matches being announced for that show, and I had assumed there would only be an International title match if Rika lost here, underestimating her… unique perspective on things.

A joke through this whole bit that hasn’t made it fully into the translation here is Miu’s sarcasm.
The joke is she’s surprised by everything Rika is saying here, but she’s deciding to agree with Rika rather than contradict Rika since Rika is being assertive about it.

So here:
もちろん、そのつもり…でしたよね?
isn’t a sincere question (the transcript gives it a question mark I wouldn’t really give it, and it’s followed by 分かる、分かります in the transcript),
but more like
“Of course, naturally that’s what you’d do. I’m on the same page.”

Then for this bit Miu’s surprise overwhelms her and the facade breaks:
未詩「なんで? え、分かんない、分かんない。私はこっち(IP王座)はお休みでタッグって思ってたんですけど」

“What? Huh?! I’m lost again. I thought you’d give the International Championship a break and focus on the Tag.”

And then this part:
未詩「すみません。そんなわけないです。誰ですか、そんなこと言ったの」
is Miu reacting to Rika’s strong underlining of her surprising assertion, by immediately turning back on the sarcasm-tinged agreement with her.
“Pardon me, of course it’s out of the question. Who could have suggested such a thing?”

Hey! Foreshadowing!

I think Miu’s making a joke here that only fully works in retrospect, where she’s consoling Rika about this kind of arrangement not working out, while also knowing about the double title match with Max announced later.
I would tweak “show with a double title match” I think to “show with two belts on the line” because of that. Like I think 二冠かけた試合みたいな大会 is sufficiently vague enough to apply both to a show with two matches separately for two belts, and a show with one match for two belts, and her stifled laugh and look at the camera makes me think she knows exactly what she’s doing by phrasing it that way with 二冠.

(the rest seemed fine enough I didn’t make comments)

I should probably mention that I’ll be uh, out of town, from at least Oct 6 to Oct 16 and I don’t know exactly what time or internet access I’ll have during that time, so please don’t be surprised if I don’t post for a chunk of time around there!

1 Like

That’s alright! I’ll aim to get the last pre-Wrestle-Princess translation draft finished by the morning of Oct 5 at the absolute latest, and if there’s anything after that point, like a super late press conference or match posters or something, I’ll ask another friend for help with answering my questions :blush:.

I’m expecting the WP translation itself to be over 9k characters, so there’s a strong chance I won’t even finish it during that time that you’re gone anyway, haha.

Enjoy your trip!


I did finish translating the September 16 show, which was Rika’s hometown show which like six or seven people on the roster couldn’t make it to because they were sick… The wrestlers who were there sure did still talk a lot, though :sweat_smile:.

Aniki stepped in to help fill in for the absences, facing Toga. A nice fun match! Toga is an aspiring powerhouse, so it’s fun to see her get the chance to square up against someone like Ryo Mizunami.

Anik’s comments:

Mizunami: “A lot of people had to miss this show, so I was called upon to participate on short notice. First of all, I hope the absent wrestlers are able to return as soon as possible.”

I was a bit confused by the first chunk of this: “そして、私にできることといえば…やっぱり、長野の松本で…私は今日初めて長野で試合しました.”

“And as for what I can do… Well, today’s match in Matsumoto, Nagano was my first match in Nagano. I thought I should fight with everything I have so that I can make today the best day for the crowd who came today, so I fought in the ring with that in mind. And Toga. She debuted half a year ago, and she has a large body, and there are great expectations for her future; she’s a young wrestler with nothing but potential. That elbow strike of hers really rocked me, and it reverberated in my heart, too. I hope she’ll take all of the feelings she felt in her chest today, and she’ll work even harder from here. After she has gotten stronger, I want to do this one more time. Let’s fight again then. Thank you very much for today!”

Toga’s comments:

Toga: “I had the opportunity to face Mizunami-san six months after my debut. I was really left with the impression that I couldn’t do anything. No matter how strong my elbow strikes were, I couldn’t make a dent. I was constantly getting knocked down, and I wasn’t really able to fire back.”

These sentences were a bit tricky: “でも、いままで感じたことないくらい試合中に悔しくて、試合中に泣くくらい悔しくて、でも…その痛いから泣けてくるっていうのもあったり、あとは頑張っても倒せないって悔しさもあって.”

“I was so frustrated during the match, more frustrated than I’d ever felt before. I was so frustrated that I cried during the match. I also cried due to the pain, and I was frustrated that I couldn’t take her down no matter how hard I tried. I still have a whole lot of growing to do. But I also had more fun than I’d ever felt before.”

The middle part of this was a bit tough: “次闘う時はもっと倒せるようにっていうのはもちろんのこと、今回の試合では後悔というか、少しは昔より、1個前の試合より成長できたかなって思えたらいいなと思います.”

“Of course I want to be able to bring her down the next time we fight. I also hope that in the next match I regret less than I did in the past, that I can show that I’ve grown since our previous match.”

Next match with comments was Itoh vs Shino, which is an interesting return match for Itoh, considering it pitted her against TJPW’s biggest underdog babyface, so the crowd was on Shino’s side, haha.

Itoh’s comments:

Itoh: “I’m back! It was my first time being away from Japan for two months. It was really tough. I thought I was going to die. I was in the U.S. from July 14. I arrived on July 14, and then I took a taxi.”

I wasn’t entirely sure about car accident language here, so I wanted to double-check that I translated this part accurately: “乗ってたら、急に玉突き事故が起きちゃったの。ビックリして!(身振り手振りで)普通に乗ってたの。そしたら後ろからバーン!ってなって。もう死んだと思ったね、アメリカに来た瞬間.”

“As I was riding in it, a pileup happened out of the blue. I was so surprised!” (gesturing) “I was riding like normal. Then ‘BAM’ from behind! I thought I was already dead, the moment I arrived in America. It was really scary. But, well, I had fun. Today I faced the rookie Shino-chan, so I didn’t show even 10% of what I can do, but it was a lot of fun, so I’m glad.”

(How did the Japanese fans react to seeing you for the first time in a while?)

The “やっぱりアレですね” part of her response was a bit confusing, and the very last part here: “まぁまぁでしたね。やっぱりアレですね。素直でちゃんと頑張ってる子が支持されるんだなって思ってたんです、やりながら.”

“It was so-so. So that’s how it is. I thought, as I was wrestling, that they’d support an honest, hardworking girl. They didn’t cheer for me at all, but that actually made me stronger. I’m going to keep going my own way from here. I’m not going to flatter them.”

I also wasn’t quite sure about the translation for that last line: “オレは媚びねえ.”

Shino’s comments:

Shino: “Thank you for the Matsumoto show. With Itoh-san making her return from overseas, the original plan for the match was different, but my placement on the card got moved around and I was chosen to face her. I thought it was fate, though I didn’t want Itoh-san to think that I’d been wasting my time in Japan… But I was no match for her. That’s how it is, and I’m all beat up. When I fought Itoh-san before, it was my first time wrestling, and when I saw Itoh-san’s face that time, I wanted to go home. Today, I didn’t want to go home. I faced Itoh-san with the determination to last long enough to mess up her hair, but… It was my own hair that got messed up, and Itoh-san didn’t have a hair out of place. I realized just how far I still have left to go.”

This part seemed a bit odd to me, though I guess maybe she’s saying that while Itoh’s away, she wants to do her best to grow even while knowing that she probably won’t be able to grow enough in the time that Itoh’s gone? “また海外に行かれちゃうってことなので、そんなに人はすぐに成長しないとは思いますけど、ちょっとずつ頑張って.”

“Since she’ll be going abroad again, I don’t think people grow that quickly, but little by little, I’m going to do my best. I want to get the chance to face Itoh-san again. Thank you very much.”

Yuki Aino and Aja Kong faced Shoko and Moka in a match that made me want a Shoko vs Aja singles match, haha. It was cute to see Aja and Yuki do the Oyasumi Express in Raku’s stead :smiling_face_with_tear:.

Comments from the Raku fan club side:

Aja: (holding up a Raku towel with Aino) “This was supposed to be a trio, but Raku-chan wasn’t feeling well, so it became just a regular tag match. But it’s alright. Even though Raku-chan wasn’t there, we did (the Oyasumi Express) as if she was with us. But it wasn’t easy to do it without Raku-chan, was it?”

Aino: “It wasn’t. But you led the way with the teamwork and such.”

Aja: “We did our best so that Raku-chan could see it done right. Come back to us next time, Raku-chan.”

Aino: “I want to do it (as a trio). Raku will be like our leader.”

Aja: “Yes, yes. The match was really interesting. Up until now, Moka has fought at my side a lot, but this was our first time facing off against each other. I thought she was very tenacious, probably because she has seen a lot from her vantage point beside me. I thought it was over after the backdrop, and I was surprised to see her kick out.”

Aino: “I was really surprised. I thought that was it. The way that Moka kept heading for Aja-san, she’s getting stronger and stronger.”

Aja: “That Shouken (thrust), too. I thought, ‘Thank god it’s just one.’ Up until now, I’ve seen her growth from the same side, but this time I saw it from the opposite corner. I think she’s going to grow more and more. I want her back on my side again.” (laughs) “No, no, in the other corner. Today there were a lot of roster members absent, but among the ones who were here, the wrestlers were so energetic and they worked hard. The audience might have missed them a bit, but on the other hand, the next time TJPW comes, they’ll have the full roster, so I think the audience will be able to see a new TJPW. I don’t know if I’ll be there, though.”

Aino: “You will! Aja-san, please come again.”

Aja: “I’d be happy to be invited. So, next time will be a different TJPW, and I hope you can save some fun for everyone next time.”

Shoko and Moka:

Nakajima: “I really felt Aja Kong’s power in this match. A lot of people were absent today, and Mizunami-san and Aja-san came. Though Aja-san was originally scheduled to come.”

The beginning of this was confusing to me: “なんかやっぱり、パワーに引っ張られてこっちも足りない人数を補うかのようにパワーを出して立ち向かってはいたんですけど、やっぱりアジャコングパワーはすごいってその一言です.”

“Her power led the way, and we demonstrated power of our own as we faced her as if to make up for having fewer people today, but in the end Aja Kong’s power was amazing, that’s all I have to say. Of course, Yuki was strong, too, and Moka also worked hard, but the match made me realize Aja-san’s power.”

Miyamoto: “This was my first time facing Aja-san. We’ve teamed together several times, but this was my first time facing her. While fighting her, I really felt how incredibly strong she was. I’m disappointed that I lost, but I want to get more and more powerful.”

The main event was Daydream vs Misao and Miyu! I totally didn’t notice this while actually watching, but from the post-match comments, it sounds like Miyu and Rika actually didn’t get the chance to fight, haha. Predictably (though I guess it didn’t go like that in the last show!), Rika got the big hometown victory.

Here’s the post-match:

Tatsumi: “I did it! Daydream was able to secure the win in Matsumoto, Nagano, my hometown! Our opponents were too strong, weren’t they?”

Miu: “Yes!”

Tatsumi: “I’m really relieved that we won. I was really looking forward to coming because today’s show was in my hometown. Thank you! There were a lot of wrestlers who couldn’t come today, but from the very first match, everyone worked hard, and some guests came, and I think they did their best… How was it, everyone?” (loud cheers) “If you had fun, that’s all I wanted. And today, actually… in six months, it’ll be ten years since I made my wrestling debut, and my mom came to see me for the first time. I don’t know what she thought, but…” (Rika’s mom in the audience says, “I’m relieved!”)

The transcript supplied me with this: “(客席の母から「よかったよー!」の声)”, but I had a bit of trouble figuring out how to translate the “よかったよー!”. I sometimes struggle to figure out if it’s expressing relief, or if she’s saying that she thought the match was good… :sweat_smile:.

I wasn’t quite sure about Miu’s response: “すご(笑)。もう私、秒で分かって。明らかにうちわがすごい(爆笑)。すごい愛が溢れてて素敵です.”

Miu: “Amazing.” (laughs) “I knew within seconds. Obviously her family is amazing.” (laughing hard) “It’s so wonderful that there’s so much love there.”

Tatsumi: “My friends came to see us, and of course I’m very grateful to everyone who came today. Thank you very much! Well, I’d like to close with Daydream’s usual send-off, but how was it for you, Miu?”

Miu: “Nagano? Was it my first time…? Maybe, I dunno.”

Then she said: “山に来たことはあるかもしれないですけど、林間学校とかで.” Yomichan defined “林間学校” as “outdoors school”, but the definition made it sound more like a summer school, though I wasn’t super confident…

“I might have come to the mountains before, in summer school or something. There’s so much incredible nature here, and everyone is kind. I could really feel that Rika-san had grown up here, so it was fun.”

Tatsumi: “If the show was well-received, there may be a second or a third one, so if you liked it, please tell others about it. I look forward to seeing you again.”

Miu: “Next time, I want to come with everyone.”

Tatsumi: “Next time, we’ll bring the full roster, so please look forward to TJPW. Shall we close with the usual?”

They closed the show with: “TJPW will continue to do our best from here on out!”

Rika and Miu’s comments:

Tatsumi: “Nagano, I’m home! Well, the fate of the show was up in the air for a bit there, but I’m thankful to my mother for giving birth to a robust baby. All of the members who came were full of energy, and thank you so much to our guests, Aja Kong and Mizunami, for coming!”

Miu: “Nagano was gorgeous.”

Tatsumi: “Our match was able to happen, and I was able to win, so I’m really happy.”

Miu: “Yay! I was so surprised at how warm the atmosphere was, even though it was the first show. I hope we can come to Nagano with everyone next time.”

Tatsumi: “I want to come back with everyone.”

Miu: “I love Nagano.”

Tatsumi: “And someday, goodwill ambassador of Nagano… it’s quite the responsibility. I want to become the mascot girl for my favorite ramen shop, Tenho.”

Miu: “Please!”

I had a bit of trouble figuring out how to translate “アピール” in this: “これからも東京女子プロレスとテンホウと白昼夢と、いっぱいアピールしていきたいと思います!”

Tatsumi: “I want to keep doing lots of promotion for TJPW, Tenho, and Daydream! I’m looking forward to working with you.”

(The title match with the Impaler has been set)

“So it has. I never thought that I’d be doing a singles match with Impaler-chan. But they’re an opponent I wanted to fight one-on-one at some point, not to mention the fact that both of our belts are on the line. I think it’ll be a fight where I can’t yield even a single inch, so I hope to somehow win and become a double champion. I want to come back to Nagano with two championships.”

(Were you able to build up some energy?)

“I think I was able to gain some strength. Everyone gave me power. I’m so glad.”

Misao and Miyu:

Misao: “I lost. This is the sacred ground of Nagano, Matsumoto which brought into being the holy dragon that is Rika-san, right? I really wanted to pin Rika-san in Nagano Prefecture at all costs, but instead she pinned me, so that’s really disappointing. I can’t let it end like this, so the next time we have a show in Nagano, I’m definitely going to pin Rika-san.”

This line was tricky, haha: “この聖地でリカさんと…私に負けて新たなリカさんをここで誕生させるみたいなことをしたいので.”

“In this sacred place, with Rika-san… I want her to lose to me and then cause a new Rika-san to be born here. But even though I lost, this was the first time in a long time that Rika-san and I were able to face off… It’s frustrating. It would have been the best if I could have won.”

This next chunk of the exchange was tricky:

山下「やりすぎだったよ? 私、できてないもん、リカと」

Yamashita: “Wasn’t that overkill? I wasn’t able to face Rika.”

ミサヲ「ごめんなさい、そこは今日は独占リカさんで」

Misao: “Sorry, I hogged Rika-san for myself today.”

山下「私もやりたかったけどね」

Yamashita: “I also wanted to face her, though.”

ミサヲ「未詩実優で…それはどうしても私がピンを取りたかったから。しょうがないですね」

Misao: “MiuMiyu was… that was because I really wanted to get the pin. There was no other way.”

山下「まぁいいよ」

Yamashita: “Well, alright.”

Misao: “The next time we do it… Well, I don’t know if we’ll be on a team next time, but I’m going to pin her no matter what it takes. Even if the match is Yamashita vs Rika, I’ll ask (Yamashita) to go home.”

Yamashita: “You should be the one to go home in that case.”

Misao: “I look forward to working with you.”

Yamashita: “Next time, I want someone else besides Misao. Because she’ll monopolize her. I also want to come to Nagano again, and that character…”

Misao: “Arukuma-san. I still haven’t met him. I want to meet him! Let’s have Arukuma-san console us.”

Yamashita: “Yeah. Let’s have him console us. Let’s come to Nagano again.”

Misao: “Nagano was great, huh?”

Yamashita: “It was fun. Even though we lost.”

Misao: “We’ll definitely come back, so please wait for us.”

And that’s it for that show! Just two more left to go! I’ve made decent headway into the 9.18 show, so hopefully I’ll have that done by the end of September, and then will be able to get the final show done within the first few days of October :pray:.

1 Like