The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Finished the second half of the Wrestle Princess translation finally!

Yeah, it’s tough! I think for now, I’ll keep the 負けたくない in tact (too bad I can’t just translate it as “driven by that maketakunai feeling” haha. English needs to absorb Japanese phrases at a faster rate!!), mostly for the reason that you said, with it being a specific phrase that comes up a lot in this company, haha. But we’ll see, maybe I’ll change my mind on it next year or something :joy_cat:. I feel like I’m gradually starting to get a bit bolder with the wording so that things feel a bit more natural sounding in English.

Thank you! After seeing your transcription, I can catch a lot more of it when listening, haha. How’s this for a revised translation? The part I’m most unsure on is the second half of Sakisama’s initial chunk of lines.

Sakisama: "It’s as I said it in the ring. A flower is beautiful because the petals will fall someday. But although we are like roses, our beauty is an eternal promise. Please don’t let it scatter. That is all. Is that alright? Mei-san? How do you feel now?

Mei-san: “Yes! C’est bon! You are the best wrestler!”

Sakisama: “Ohohoho. That is all.”

(Today was your last match in Tokyo?)

“Didn’t you see what I said in the ring? And you thought nothing of it? It’s far too humid here. I’m leaving!”

Mei-san: “Sakisama! Sakisama!”

Alright, here’s the rest!

The next match was Itoh vs Nyla Rose, which I thought was entertaining. They’ve actually teamed together in AEW, so their relationship is friendly, despite Nyla being a monster heel haha.

Nyla’s comments were in English!

Nyla: “Listen, Maki has got a hard head. Back home in America, we have an expression, ‘you’re hard-headed.’ I think that came from Maki. Maki-san, I wasn’t ready for that. I mean, the match obviously was great. It went in my favor. But I said it before. I see a lot of myself in Maki Itoh. She’s young, she’s brash. She’s resilient. She’s got the heart of a champion. But she threw a few curve balls I wasn’t ready for.

(It seemed in the beginning of the match, you were going for a bit of a ‘kawaii’ stand-off?)

“Listen, that was my mistake, okay? That was my mistake. I thought for a second that I was the kawaii kaiju. Apparently I’m not. Maki’s the master; she’s got it on lock. I didn’t realize. That one was on me.”

I think maybe I did alright with Itoh’s comments?

Itoh: “Ah, that’s it. Rats. Nyla’s too strong. As expected from a top AEW star, she’s different. But did I manage to get somewhere? I don’t know. Well, it’s alright. Next time, if I face Nyla again, I’m going to do my best so that I can win.” (in English) “To be continued.”

After that was the tag title match! I loved this one! I started out feeling very unsure who I wanted to win, but by the very end, I think I was rooting for Mahiro. I love how that final stretch came down to Mahiro vs Nao, the two wrestlers who’d never won a belt, both fighting desperately for their first title… Alas, it was not Mahiro’s day, though I’m happy for Nao, too. Here’s hoping for Toyo Mates Princess Tag champs 2024 :pray:.

Free WiFi’s comments:

Kakuta: “Well… thank goodness!”

Hikari: “You finally got a belt…”

Kakuta: “Hikari-chan kept calling my name, all the way to the end.”

This was a bit tricky: “ずーっと助けにきて呼んでくれてたから、あ、これは最後決めにいくのは私に託してくれてたなと思って。だから、それを察してもう意地でもってすごい思わせてくれたので.”

“She always came to my rescue and always called out to me, so I thought, ‘ah, she’s leaving it to me to finish the match.’ So, knowing that, I really had the sense that I had to do whatever it took. Having a partner is great. It hasn’t really sunk in yet… but I’m happy.”

Hikari: “I really wanted Nao-san to get her first belt by her own power. But I really didn’t want to place the sole responsibility of that onto her, so… was I able to help out a lot?”

Kakuta: “She really helped me, and I tried my best a billion times over. It was tough…”

Hikari: “There were a lot of moments where it was tough, but whenever I hung on one more time, Nao-san would also keep at it. I’m so happy that as a tag team, she was able to help me when things got hard. A few years ago, I couldn’t have imagined myself holding this belt. I thought maybe that was enough time in the tag division for now, and I put my all into singles matches, but I felt a lot of loneliness after all. I’m so happy that we were able to win the pink belts together like this.”

Kakuta: “They look good on us, huh?”

Hikari: “Yes!”

Kakuta: “We got rid of the curse!”

Hikari: “So let’s defend them over and over. Let’s go!”

Kakuta: “DENPA RYOKO!”

Both: “BIBIBIBIBI!”

(Miyamoto & Juria want to challenge)

I think maybe I got this, but wasn’t quite sure: “そうなんですか? それはどっちが勝っても? おお、すごいね、すぐ決まった.”

Kakuta: “Really? No matter who won? Oh, awesome, the match was set immediately.”

Hikari: “I’m on the side who accepts challenges now, so I just have to defend this.”

Toyo Mates’ comments:

Kamifuku: “A year has passed, and… we couldn’t get the tag belts again. Up to this point, I wasn’t really the type of person who wants and wants to win a belt, and since I was with Mahiro-chan, we tried to challenge and all that, and I was able to have that sort of optimism.”

I had trouble with this: “今回自分もあんまりサポートが…偉そうには言いたくないけど、サポートをし切れなかったなっていうのもあったし.”

“This time… I don’t want to sound self-important, but there were times where I couldn’t get enough support. I thought that we were getting stronger and stronger, that we were growing, that our bond had deepened over the years, and that our abilities had gradually increased along with it. But the world is not that easy.”

The second half of this was a bit tricky to translate: “正直、結果がついてなかったずっと2人で…私、一番嫌いなので傷の舐めあいなので.”

“Honestly, we didn’t get any results, and this whole time, the two of us were… What I hate the most is that we’re licking each other’s wounds. For now, the two of us are going to go our separate ways.”

This was a bit tough: “友達には変わりないので絶縁とかじゃないけど、一度お互い違うところでもっと自分を磨いて.”

“We’re still friends, so we’re not severing our ties or anything like that, but we need to improve ourselves somewhere that’s one step removed from each other. We won’t be together all the time, and when Mahiro is able to defeat Yamashita-san, and when I’m able to defeat Aja-san, when we’ve grown that much… that’s when we’ll team up again as Toyo University. At that time, I think the fee to book us will have increased eightfold. So part of our salaries will be used to pay for the Hakusan Campus repair expenses. We’re also going to deck out the bronze statue of Enryo Inoue in Swarovski accessories. I’ll have gotten strong by then, so please wait. Enryo, wait for me. You (Mahiro) too.”

Kiryu: “I will! Ah… she’s gone. To be honest, I don’t know what to say; I really feel like I missed my chance. I wanted to take a good look at myself again, wondering how I can get stronger. Enryo-san, please wait for me. I will definitely become strong like a yokai, and Enryo-san will find me.”

Well, it’s not as bad as I feared it would be, at least :sweat_smile:. Though Kamiyu’s requirements before they’ll be able to team again are awfully steep…

The semi-main event was the double International/NWA championship match between Rika and Max The Impaler! I had a lot of fun with this one! The wrestlers did a great job making both outcomes feel possible at different points, and I think it really played to their strengths a lot. I was admittedly rooting for Max here haha because I wanted Rika to lose the belt so that she could challenge Mizuki (:smiling_face_with_tear:).

Max’s comments were a bit trickier than usual, because Mr. Haku was there interpreting. There was a bit of English I couldn’t quite catch, haha.

Mr. Haku, interpreting: (in English) “Your leg hurts.” (in Japanese) “Apparently it’s their leg. Are there any questions?” (an interviewer asks a question, and Mr. Haku translates) “How does it feel to become double champion?”

Impaler: (growls and laughs)

Mr. Haku, interpreting: “They seem happy.” (an interviewer asks a question) “So, the NWA title, there’s a lot of history behind it, so there’s a lot of [?] but a genuine, authorized title being defended in Japan, I believe it’s the first time in over a decade, how do you feel about that?”

Impaler: (growls and hits the NWA belt)

Mr. Haku, interpreting: “The Impaler belongs to the NWA and appears to have pride in it, so they seem happy.”

Rika’s comments:

Tatsumi: “Oh, my belt. My belt isn’t here. It’s gone. Just when my defense road was about to go from here… I have nothing to say. No words. I made it out of there alive. I made it back alive.”

This was tricky: “今すぐにでも、リベンジしてくれって言いたいんですけど。でも今の私じゃだめなんだと思いました.”

“Any minute now, I want to say ‘take revenge!’ But I’m not good enough right now. This defeat at the hands of the Impaler made me realize that I have to get stronger. I’ll get back on track. Thank you very much.”

(Did you befriend the Impaler?)

I wasn’t sure about this: “もー、私はめちゃくちゃにやられて仲良くなんかできるかって。コノヤローって思っちゃったんですけど.”

“Hmm… Well, they messed me up so bad, I didn’t know if we could get along. I was like ‘that bastard!’ But they welcomed me with open arms, so obviously we’re able to communicate something. So hold onto that belt until I’m able to get revenge, Impaler-chan. I’m definitely going to get it someday!”

And finally the main event! Really, really excellent match. I was rooting so hard for Mizuki, but Miyu did great here, too. Alas, the year of the rabbit is over… :pensive:.

I’ve talked about this a bit, but I thought it was likely that Miyu would win here, though I still hoped Mizuki would somehow pull it off. She’s broken through into the top echelon of talent, at least. But everyone needs to have another obstacle they still need to overcome, and beating Miyu in a title match is one of Mizuki’s :smiling_face_with_tear:. Mizuki or Rika will just have to win the title a second time so that we can get that title match between them finally.

It makes sense for Miyu to be representing the company for their tenth anniversary, though, so I’m happy she gets to do that, and I think if they’re setting up for Itoh or Miu to take the belt off of her, that’ll be a really exciting story, so I’m looking forward to that.

I had Mr. Haku’s help for the post-match, so I don’t think I have many questions here?

Yamashita: “I got it! I’m a bit exhausted… sorry. This is my fourth time holding this belt. I’ve won it four times in the past ten years, and no matter how many times I’ve held it, it’s still very heavy. The reason why I’m standing here again is because I’m strong. The reason why I’ve been able to stand here like this for ten years is because I’m strong. But still standing up to this point… the reason that I’m able to keep being strong, that’s because Mizuki was the champion this time. The belt that Mizuki had shone so much, and she was so cool, I got frustrated. That’s why I wanted to challenge for her belt. So I tried my best to get stronger. So many people came. Thank you. Was it a great day, everyone? Was it the best? As was announced, we’ll be doing Ryogoku in March. We’re going to do our best not only at big venues, but also at many different venues all over the place. So please come to see TJPW.”

This was the only bit that confused me: “今日みなさんが叫んでくれたように、最高の空間作ります.”

Just as everyone shouted today, we’re going to create the best atmosphere. So please continue to support us. Let me close with these words at the end. Don’t set your own limits!"

Miyu’s comments:

Yamashita: “I did it! I won it for the fourth time. Just barely. Mizuki won the belt this March, and ever since that day… I’ve said it dozens of times already, but I wanted to challenge for the belt that Mizuki had. After that, I went to the U.S for three months, and I had the tournament, too. I was able to do my best there because I was motivated by the desire to have a title match with Mizuki. She’s so amazing, and I already knew that about her, but she was even more amazing with the belt. I really like Mizuki as a champion, and she was so cool, I felt frustrated. That’s why I’m so happy that I was able to beat her today. But now that I’m the champion, I’m going to take this belt with me. I’ll be in America, too, so I want to fly around the world as a triple champion. I will be in the U.S. starting tomorrow, so I want to go around the world carrying on my shoulders the weight of being TJPW champion, EVE champion, and SPARK (Joshi Puroresu of America) champion. And everyone at the venue… I’m so happy that so many people came to the show today. I will continue to do my best, so please support me.”

(This is your fourth time becoming TJPW champion, is your image as the champion unchanged?)

I wasn’t quite sure about this: “自分としてはしっかり責任を持ってやること.”

“I have to do things properly and responsibly. Also, I think there are things that I can only do now. For example, I’ve gone to America, and I also have a belt from there, but I think it would also be interesting to go to America or the U.K. and have a Princess of Princess title match. On the other hand, there’s bound to be overseas wrestlers who want to come to TJPW, and of course there must be wrestlers within TJPW who want to challenge for this belt. So doing all of this in a short span of time, it’s alright. I’m used to it. People who want to challenge, I want them to come and do it. I’m also a champion, but I want to keep challenging myself.”

(They chanted your name as you left)

“I was so happy. Because cheering gives me more power than anything else. I can’t win on my own.”

The transcript had this for the next sentence: “自分1人では勝てないし、最高の仲間がいて、最高の仲間がいて、そして最高のファンのみなさんがいるから頑張れるので.” But I think that second 仲間 was maybe actually “rivals”?

“I have the best friends, the best rivals, and the best fans, and it’s because of them that I’m able to do my best. I was so, so happy.”

Mizuki’s comments:

Mizuki: “…Thank you very much. There was Yuka-chi’s graduation announcement, and we also had to give up the belts. I put on a brave front, but I couldn’t help but feel really scared that if I lost this belt, I would lose everything. But when it was over, there were a lot of people cheering for me, and all of the wrestlers were waiting for me when I went backstage after the match. And there was Mii-chan, who thanked me after the match. I felt once again that I’m truly so, so blessed. I’m frustrated, but I truly feel that everything I’ve done was not in vain. Now I have a reason to want to get strong again. I hope everyone will continue to stand beside me from here. Mii-chan’s love was too heavy this time. Next time, I want to reciprocate it many times over.”

(Do you want to aim for that belt again?)

“If I have an opportunity, I’d like to. I’ve realized that there are a lot of things that I can do on my own, not just the belt. I’m no longer the Princess of Princess champion, but I want to always be your princess, everyone’s princess, so I will do my best from here in my own style.”

And that’s it! Wrestle Princess is done!!

I am… quite behind on all of the shows and stuff that have happened since then, haha. I’m going to try to prioritize the October 10 presser and then see what else I can get to before Korakuen, but I highly doubt I’ll be totally caught up. I haven’t even finished watching all the VODs that have been released :sweat_smile:.

1 Like

I would change I think “Please don’t let it scatter” to “Don’t scatter it, okay?” maybe. Mainly just based on the tone of 頂戴 as like, a casual, feminine, here haughty kind of request.

Some of my transcript really wasn’t great looking back, particularly the parts where I could have consulted the tweet, ah well! Thanks to jet lag I barely remember doing any of that

Gotta imagine she’s going for the non-literal meaning here: 気分が沈んでいる。陰気くさい, or “gloomy; melancholy.” It’s far too dreary (since everyone’s sad about Sakisama probably leaving).

Yeah, she clarifies it a bit more in the video, saying like, roughly “No matter who won (this championship match), they said they wanted to challenge the winner, you mean?”

Minor nitpick though, but I feel like her すごいね here is more like, it’s remarkable or impressive, rather than strictly positive. And so “Oh wow” or “Well how about that” I think would be closer than “Oh, awesome.”

I think this part was more like:
“but because I was with Mahiro-chan, I thought well let’s challenge for the belts, and I was able to have that kind of proactive attitude towards it.”
With my tweaks mainly being that she’s still talking about herself in the 挑戦しようかな part (that’s illustrating the attitude that then そういう refers to),
and I would say the 前向きな気持ち here is less optimism per se and more like a positive forward-looking attitude towards accomplishing that goal.

I think this is backwards.
I think she’s saying that there were points where she wasn’t able to successfully support Kiryu as much as she needed to. And the “偉そうには言いたくないけど” part is about like, she doesn’t want to sound as though she’s robbing Mahiro of all the agency in the match and 100% tying the success or failure to whether she was able to support Mahiro properly or not - self-important in that sense.

I would maybe swap in “life” for “the world” for 世の中 here, personally.

She kind of cuts herself off with a slightly different formulation of the idea and the transcript has a little bit of trouble with it, but I would say her overall thing she’s saying is that “this whole time we’ve been without results, and what I hate most (about it) is licking each other’s wounds.”
I think your translation just ends up making things a little too much in the present moment when they’re continuous or general: 結果がついてなかった having the て form, and the 傷の舐めあい I would say being more like, a repeated instance that happens a lot (after they lose), not a state they’re in specifically now.

I think this one came out weird.
The 一度 here is I would say like, “for a bit”, and it’s not connected with the 違う (there’s a further やっぱり separating it from that in the video).
And the ところ is I would say ところ of 自分. As in like, they both need to focus on improving themselves in different areas.

hmmm I don’t know what he says either…
You know, I think it’s probably “so there’s a lot of prestige to it” with ‘prestige’ like “prestidge” rather than “presteezh”, (which seems like a completely reasonable mistake to make) and then also getting hit with his individual accent, and so ending up extra hard to parse. (But I could of course be wrong).

This sounds weird in English but I guess I don’t know how to rephrase it. Maybe “Just when there was so much ahead of me on my defense road” or something…

The transcript is a little odd - in the video she says リベンジしろって、リベンジしてくれって
and I feel like the first one is more the main one her next though plays off of. Because it does sound like what she wants to say is “I’ll have revenge!” and “get revenge for me!”

I think なんかできるか is more dismissive/rhetorical, like “as if we could get along!” or something.

She’s talking about a little while ago when we in the venue yelled agreeing with her that it was the best.
The original may be clearer:
今日、皆さんが、最高だって叫んでくれたように、これからも、ここに来てくれたら、東京女子全員全力で闘って、最高の空間作ります。

(the transcript I see politely eliding Miyu having to ask when it was)

From the question in the video and her answer, I would say this question was asking specifically like, the image of the champion she intends to live up to. Like, what she intends / believes she must accomplish as champion.

I would put this more as like “for me it means bearing the responsibly well”
taking 自分としては as the “for me,”
and しっかり責任を持ってやる meaning like, you are しっかりly 責任を持っているing.

yep!

1 Like

It’s a bit last-minute, because the Korakuen show is tomorrow night, haha, but I finished the rough draft for the October 10 press conference! Here’s the transcript, and here’s the video.

On October 10, a press conference was held at Abema Towers in Shibuya, Tokyo, the night after the Tokyo Tama Mirai Messe show. Representative Tetsuya Koda presided over it, and it was attended first by Princess of Princess Champion Miyu Yamashita, who looked back on her match the day before and gave her comments.

Yamashita: “This is my fourth time winning the belt. Yesterday I went home and couldn’t sleep at all because of all the adrenaline. So I watched the match, and wow, I really did face an amazing opponent.”

This was a bit confusing: “瑞希が取ってからこの数ヵ月追いかけてきた相手で…自分で追いかけてきた相手で間違いなかったなと実感しましたし.”

“Ever since Mizuki won that belt, I’ve been chasing her for months, and I realized that this is definitely the opponent that I’ve been chasing all this time. Fighting her, I felt a renewed sense of Mizuki’s strength, and although I beat her and won the belt this time, Mizuki’s presence in my heart hasn’t changed. Seeing Mizuki’s strength and greatness, she really pushes me to keep being strong, and makes me feel like I have to get even stronger. That feeling hasn’t changed. I’m really glad that we were able to have that match, and I’m glad that it was with Mizuki.”

Koda: “What is different about your state of mind compared to the past three times you’ve held that belt?”

Yamashita: “The difference between now and before is that I have been able to go overseas a lot more. More than winning the belt for the fourth time, I think I have broadened my horizons, and I think I can broaden the possibilities more and more. I’ve become a champion, and I have belts from the U.S. and the U.K… I think I can also do title matches overseas, and there are some possibilities of things that I can do that are different than before.”

At this point, representative Koda announced that the first title defense against Regina, “Northern Europe’s Unidentified Monster”, whose participation was announced yesterday, will be happening at the October 27 Korakuen Hall show.

Yamashita: “Another amazing opponent… She’s 166cm and over 100kg, so her height is close to mine, and that’s how much she weighs. I think her body is probably a lot larger than mine.”

I was a bit confused about this, particularly the mitt part: “なので自分の蹴りがどれだけ響くかがこの闘いのキーポイントになるんじゃないかなと思いますけど。自分も日ごろ練習でミット打ちでかなり打ち込んでいるので、そこは心配ないかなと思います.”

“So I think the key point in this fight will be how much of an effect my kicks have. I strike the mitt quite hard in my daily practice, so I don’t think I have to worry about that. However, that openweight belt that she has in Finland now… that belt has men in contention for it, too, not only women. …When I heard that it’s openweight, she’s over 100kg, but I imagine that she has beaten opponents that weigh even more, so I think her strength isn’t just due to her weight. That scares me a bit, so I want to stay vigilant. …Was it ‘unidentified’ (monster) they called her? I’m excited, even about that unknown aspect. I want to defend this belt by fighting in my own way, facing her directly.”

Koda: “By the way, do you know where Finland is?”

Yamashita: “Is that question necessary? Finland? It’s cold… sauna town, isn’t it?”

I couldn’t quite figure out the イコール part of this: “イコール、寒いってことでしょ?”

“That means that it’s cold, right?”

Koda: “It’s in northern Europe.”

Yamashita: “I know that. Northern Europe.”

Koda: “(Regina will be competing in) Aizu and Sendai, but you’ll be in the U.S. yourself, so there won’t be any preview matches.”

Yamashita: “I don’t think that’s a worry anymore. Regina came from northern Europe.”

I think she was trying to make some sort of play on that here, but I couldn’t figure out what she meant, sorry Miyu :sweat_smile:: “私はいまからアメリカに行って、南か北どっかから合流して、また日本に戻ってきたいと思いますので.”

“From here, I’m going to go to the U.S., join something together from the north and south, and then come back to Japan again. Please look forward to October 27 at Korakuen.”

――Have you gotten used to first time encounters with foreign wrestlers?

Yamashita: “When I go overseas, we’re all facing each other for the first time… but this is my first time facing a wrestler from Finland. I have no idea what Finnish wrestling is like, so I’m excited and also a little afraid.”

――The sunglasses you’re wearing today?

Yamashita: “They’re fashionable.”

――Because you’re going to the U.S. today?

This part kind of took me by surprise: “めっちゃ掘るやん”. Is this verb also used for the same thing in Japanese?? Or does it mean something different than it does in English?

Yamashita: “You dig them, don’t you? They’re stylish. Rika Tatsumi also wore them. But this is a different sort of stylish from Rika Tatsumi. It has nothing to do with America. This is Japan.”

――Are you preparing for the title match by watching tape of your opponent’s matches?

Yamashita: “Of course. She’s over 100kg, so I think her build is good, but I get the impression from looking at photos of her that she has a high level of physical ability as well. So, I’m going to watch footage of her matches. As we get closer to the match, I will watch her, and I’ll be sure to train properly.”

I laughed at Miyu getting quizzed on geography, and then asked about her sunglasses :sob:.

Next, the new Princess Tag Team Champions, Free WiFi’s Hikari Noa and Nao Kakuta, attended and gave their comments.

Kakuta: “We had yesterday’s match and won this time when it was in the form of a deciding match. The two of us have also challenged the champions together before. I felt different between that time and the deciding match, or rather I felt that I absolutely couldn’t let this chance slip away from me. Personally, since I was aiming for my first championship, I was challenging with the feeling that I absolutely couldn’t lose that chance. In fact, during the match yesterday, I really felt that Hikari-chan had left it to me at the end, so I wanted to win at all costs, and I knew that Mahiro-chan (Kiryu) probably felt the same way, as she was also looking for her first championship.”

This part was tricky: “目がすごいバキバキだったし、エルボーも今まで受けたことないぐらいでビックリしました。どこに眠らせていたんだよと真弥ちゃんに対して思ったし、あんなに真弥ちゃんに意地になられていたら、逆にこっちが絶対に負けない、負けてられないと気持ちを奮い立たせられたというのもあったし.”

“Her gaze had a sharpness to it, and her elbow strikes were stiffer than I’d ever felt, which took me by surprise. I was wondering where I was going to put Mahiro-chan out of her misery, and when she got so determined, it inspired me in turn and made me feel ‘I can’t lose, I absolutely can’t lose’. And in any case, I got a lot of support from Hikari-chan, who was saying, ‘Go Nao-san! Go Nao-san!’ And thanks to her encouragement, I was able to win.” (laughs) “So I was able to do my best.”

Hikari: “The first time I had a belt (International Princess), there were still no crowds and no cheering due to the covid pandemic. That’s why the moment Nao-san won, I was so happy to hear people shout ‘Congratulations!’ not only from ringside but also from out in the crowd. Of course for this match, I had to work hard, too, but I really, really wanted Nao-san to get the victory. But I think that Kamiyu-san (Yuki Kamifuku) also felt the same toward Mahiro-chan, who had also never won a belt. So I was waylaid by Kamiyu-san’s assists and I got anxious, but I really didn’t want to lose, and I wanted Nao-san to win, so I’m glad that I was able to give her the assist right up to the very end, and I was so happy to see Nao-san, who is the person closest to me, finally get a belt.”

Koda: “How did it feel to hold the belt in your hands for the first time?”

Kakuta: “Honestly, the moment I touched it for the first time, I was just like ‘wow!’, but when I went backstage with the belt, it hadn’t really hit me. And when I met the audience after all of the matches were over, they called me ‘champion’ and told me ‘congratulations’, and with each person who said it, it started to sink in. It was like the audience and I were crying together. I was happy that they cried with me, and I had dreamed of sleeping with the belt when I won it. So, I intended to sleep with it, and I took it home yesterday and put it in bed and told it ‘wait for me’, but I fell asleep on the sofa first and missed that all-important first night with Belt-chan. This cannot be undone. Today I’m going to make sure that we sleep together.”

At this point, representative Koda announced that Moka Miyamoto & Juria Nagano’s challenge was set for the October 27 Korakuen Hall show, and the two of them went up to give their comments.

Moka: “Up to this point, I have teamed up with Juria-san as her partner many times. Yesterday, we fought in a singles match… In Juria-san’s debut match, and her return match, and her first victory, I was watching from the side, so I think I’m the one who knows her the best. I felt Juria-san’s strength very keenly through fighting her yesterday, and I felt very strongly that I wanted to aim higher and higher. I challenged for the International belt last year on my own. This is our first time challenging for the tag titles, but we have a lot in common with each other, like we both do karate, so I think we can bring out even more of our colors, and I can show more and more of what I can do. I want the belts so that I can go even higher with Juria-san.”

Nagano: “Ever since I started wrestling, we often practice together, and she has always encouraged me. We’ve done a lot of matches as a tag team, and I really love and respect her. Yesterday, after we fought for the first time in a year, I realized that I really love Moka-san, and my love for her has grown even more. I thought that if I was with Moka-san, we could win the tag belts, and I thought that I, too, could go even higher, and I really wanted to win them.”

The last chunk of this was tricky: “私はいままで5歳から空手をやってきて、大会とかでメダルとかトロフィーとか賞状とかもらってきたんですけど、プロレスを始めてもかさんと一緒にその証というか、勲章としてのタッグベルトがすごく欲しいなっていう風に思ったので.”

“I’ve been doing karate since I was five years old, and I have received medals, trophies, and certificates at tournaments and such, but after I started wrestling, I really wanted to win the tag belts together with Moka-san as proof of that, or like as a medal. I want to challenge for them.”

Kakuta: “We finally won these belts together, so I won’t let go of them that easily. And this is our first defense, so I want to cherish this match. I haven’t had many matches with Juria-chan, so I don’t know her that well. Of course, I’ve seen footage, but I haven’t faced her personally, so for this important match… I think it’s important to get to know Moka-chan and Juria-chan. After hearing that our opponents had already been decided yesterday, today I bought a copy of ‘FRIDAY’. And as soon as I popped it open, there was Juria-chan in the middle.”

I wasn’t sure about the first sentence here, and also didn’t quite get where she was going with the rice cooker thing :sweat_smile:: “ベースを見るところから、表面から舐めるように見させていただいて。知るところから…ご飯はまず炊飯器ご飯をしようと思います。体内から相手のことを知るっていう。そのご飯を食べて、2人のことを基礎から知るっていうところから防衛戦に挑もうと思います.”

“Starting from the basics, by looking at her outer appearance, I can get a taste. And from what I know… I’m going to cook some rice in a rice cooker, first. That’s getting to know the opponent from the inside. By eating the rice, I’ll be coming into the challenge having learned about the two of them from the very foundation.”

Hikari: “Do the two of you use FREE WI-FI a lot?”

Kakuta: “Don’t you? Aren’t you indebted to it? Oh, I see how it is.”

Hikari: “Well, I think we’ll show you what’s good about Free WiFi shortly.”

Kakuta: “Have you seen the symbol? It’s worldwide.”

This was a bit tricky: “WiFiあるよって言ったら喜んでもらえますからね。ここはきっちり勝って、ふりーWiFiをいっぱい使ってもらえると嬉しいです.”

Hikari: “If we say that we have WiFi, that makes people happy. If we win here, people will get a lot of use out of Free WiFi and I’ll be happy.”

Here they signed the contract, and then went on to answer some questions.

――For your challenge, have you decided on a tag team name?

Moka: “Yes, we’ve picked a name.”

もか&長野 真拳空勝(しんけんくうしょう)です!

Moka & Juria: “Shinken Kusho!”

(I’m just going to romanize the name and not translate, but I thought I’d include the kanji for reference.)

Then Nao says, “え? 漢字? 英語? ちょっとパッと来てないですけど” and I wasn’t quite sure how to translate that last bit. I also think I got the explanation, maybe, but I’ll include it just to make sure.

Kakuta: “Huh? Kanji? English? That was a bit fast, and I want to know what your tag team name is, so can you write it out once here (on Nagano’s page in ‘FRIDAY’)?” (Nagano writes it down) “What does it mean?”

もか 意味はお互いにバックボーンが空手ということもあって、真っすぐ拳で真剣に勝ちにこだわる。

Moka: “It means that the backbone for both of us is karate, and we stick to winning seriously, by striking directly with our fists.”

Kakuta: “I see. But Free WiFi is cooler.”

Moka & Nagano: “No it isn’t.”

――This is your first time challenging for a title.

Nagano: “I’ve lost a lot up to this point… I couldn’t say that I wanted a belt, and I didn’t have any self-confidence. But after fighting together with Moka-san, and facing her in a singles match, I could finally say out loud that ‘I want a belt’. I’m very grateful to Moka-san for that, and since we’re challenging, I absolutely want to win it. I don’t want to lose, so I’m burning with the desire to wrap that belt around my waist.”

――You’re balancing this with a lot of other jobs, but do you want to increase the number of matches you’re doing?

Nagano: “Yes. I want to do more and more wrestling matches myself. Before the match, I’m surprisingly anxious, but once I step into the ring, it’s fun and I get fired up. I want to do more matches. My determination to step into the ring has gotten stronger. My feelings really changed a lot in yesterday’s match. I don’t intend to quit being a nurse or anything, but I want to increase the number of matches that I’m doing.”

I wasn’t quite sure how to translate 初々しさ in this question: “2人の初々しさに怖さは感じる?”

――Do you feel afraid of facing two people who are so new to all of this?

Hikari: “I’ve had quite a few matches with Moka-chan, I think, but… with each match, she gets a billion times stronger. When there’s an opening, that’s when she gets really strong. So that part is scary, and I haven’t done many matches with Juria-chan, so she’s a total unknown. I don’t know what she’ll do, and I don’t know what kinds of new things she’ll have. To be honest, out of all of the established teams, they’re the ones that I didn’t want to come forward the most.”

Kakuta: “The two of them advanced a lot further in the tournament this year than we did. So it’s not like their tag teamwork isn’t good. Because they’re a team that was able to leave a pretty big mark in the tag tournament. And we haven’t won anything at all to that extent recently, plus there’s that fear of the unknown. But now that we’ve won, I feel for the first time that I have something to protect… no matter who we face, I have something that I have to protect.”

I was totally confused here, haha: “1個ずつ実感することが多いので、今後のために自分が1個ずつ実感を深めて強くあろうって、いまあらためて感じています.”

“There are a lot of things that I have to feel one at a time, so I really feel now that for the future, I have to deepen my feelings of those things individually and be strong.”

――What is your impression of the champion team?

Moka: “I watched the match yesterday from the back, and it was a great match, and they were really strong, so I feel intimidated by that. But I think we’re stronger now than we were before. I want to show all that we’re capable of doing now.”

ギリギリ, but that’s it for that one! Not too much that was difficult, haha! I’ll have to write up a nice long translator’s note explaining 真拳空勝, though.

I thought maybe I’d try to get to the new presser, too, but there’s just no way, haha, so that one will be late :sweat_smile:.

1 Like

I would put it more as roughly
“For these months since she won the belt, Mizuki’s was the opponent I’ve been chasing - I felt all the more strongly that she really was the opponent I’ve been chasing.”
I wouldn’t say
追いかけてきた相手で…自分で追いかけてきた相手で
is a connected single train of thought so much as it is just her starting her thought again to make sure she gets the phrasing right.

I would connect these:
“given that’s how much she weighs, I think her body is probably a lot larger than mine.”
(from the ことで)
Also, the “than mine” is implied because of the deduction but not really in there - although I suppose that might be trying to find a polite way of phrasing it in English. Maybe “she’s probably very sturdy”? or something.

I think rather it’s the
その事に全精力を注ぐ。熱中する。夢中になる
meaning of 打ち込む. I think if she were talking about her kicks it wouldn’t be phrased quite like this and wouldn’t be in ている form like this.
I would say she’s saying that she’s been quite focused every day on training and mitt drills (like this) so her kicks should be plenty effective.

That seems fine.
I would say イコール often comes up as like - an obvious assumed connection everyone knows about something.
like say USA イコール hamburger でしょ or that kind of thing.
So here I’d say the connection made is sauna イコール cold.

This part might come across a little uncharitably? I think she probably (?) isn’t mistaking Finland for a city/town.
It seems like when I google サウナの街, a Sappora Sauna City Finland Sauna Festival comes up, so I wonder if maybe she was referring to that as a Finland reference point (but I don’t know how well known that festival was so it may be a stretch). “Sauna towns, right?” or “it’s a sauna area surely?” or something maybe, I dunno. (but I suppose it’s fine and direct as is).

Despite the period in the transcript, this て connects with the next clauses, so it should still be future tense.

She’s just unsure of relative latitudes of Japan and America, I’d say. She’s saying Regina will come from Northern Europe, while Miyu will go to America and come back, and converge with Regina in Japan from… uh, either north or south.

I got the impression that rather than this she was remarking on like, “wow you’re digging deep today” as in remarking on their still asking about the sunglasses (and also the earlier unnecessary question about the location of Finland - they’re prying and trying to get her to say something teasable).
The best evidence I could find for that impression though is that a 深掘り質問 a follow up question to an initial answer.

The transcript rephrased and dropped things here - the adjective she uses in the video is 強い so I would just go with ‘stronger’ rather than ‘stiffer.’

I think this is more like roughly “I faced Mahiro chan thinking ‘where has [this stronger version of you] been sleeping!’” like she was shocked at how much stronger than usual Mahiro was.

The 証 here isn’t like, proof that she won karate tournaments (the karate medals, trophies, certificates, ARE その証) it’s more a general kind of proof like how those trophies and prizes and stuff are proof of accomplishments.
There’s probably some good English word but in that way a wrestling belt is a kind of 証 or 勲章. Like how “title” derives from like, it’s a title that shows you earned something.
Maybe roughly “I came to realize after I started wrestling that I really wanted, with Moka, as an accomplishment like those, or as a badge of honor, the tag championships.”

Um, I’d say she’s saying the magazine is lettering her get a sense of her opponent from the outer appearances.
And the rice thing is saying like – to get to know (a varietal or crop of) rice, first you make it in a rice cooker. (so in that way), To get to know your opponent, you get to know them from the inside.
So she’s going to cook the rice, i.e. understand her opponents from their basics, and have the match.
Like, it’s a metaphor for understanding her opponents.

i would put it as rather, roughly:
“Yeah, since telling people there’s wifi always makes them happy. I’ll be happy if when we win here, you use plenty of wifi.”

I would put it I think as roughly “it doesn’t immediately spring to mind (how to spell it)”

maybe “so fresh” or something?

I think she’s saying maybe like, there’s a lot of things she takes one at a time, and that feeling has strengthened anew now, that she should focus on experiencing each one instance of something (like this one defense) more more deeply and more strongly. .

2 Likes

Had a minor health emergency that set me back a bit (don’t worry, I’m fine, haha), but I finished the October 25 press conference! I ended up letting it skip the queue because I wanted to get the Yuka stuff translated as soon as possible. Ended up also translating the Miyu vs Regina part, even though that match already happened, just for completion’s sake…

Here’s the video for the presser, and here’s the transcript for the first half.

On October 25, Tokyo Joshi Pro Wrestling held a press conference in Tokyo and announced that Yuka Sakazaki’s graduation from TJPW would be at Kitazawa Town Hall on December 6.

Originally, it was announced that her graduation would take place at the December 1 Korakuen Hall show, but as the result of a discussion between the organization and Sakazaki, the “東京女子プロレス誕生10周年記念興行~坂崎ユカ卒業スペシャル~” (“TJPW 10th Anniversary Event - Yuka Sakazaki Graduation Special”) will be held on December 6 (Wed) at Kitazawa Town Hall, which was the venue of TJPW’s inaugural show, and Sakazaki will graduate at the end of the show.

Sakazaki will participate in the October 27 Korakuen show, and in addition to the December 1 Korakuen and the December 6 Kitazawa show, she will participate in November 3 Shinjuku, November 5 Shimizu, November 19 Osaka, November 23 Tsurumi Seikaichiba, and November 26 Nagoya. The matches for the shows other than the one the day after tomorrow will be announced at a later date. Sakazaki’s comments and her answers to the interviewers’ questions are as follows.

The beginning of Yuka’s answer was tricky: “どうもお待たせしました、坂崎ユカです。本当だったら12月1日卒業といって今絶賛卒業ロード中だったと思うんですけど、でも6月にストップがかかって、私もお客さんもストップがかかった状態でもやもやさせてしまいましたが決心がついたので、12月6日北沢タウンホールで卒業することを発表させていただきます.” I couldn’t really figure out the 本当だったら part…

Sakazaki: “Thank you for waiting. I’m Yuka Sakazaki. To tell you the truth, I said that I’d graduate on December 1, and you’d think that I’d be in the middle of my highly acclaimed graduation road right about now. But it was stopped in June, and that made both the audience and I really sad, but I’ve made up my mind, so I am announcing that I will graduate on December 6 at Kitazawa Town Hall.”

The second half was also tricky: “それにあたって、やりたかったことが今全部崩壊している状態だったので、時間のある中でどうしようとすごい考えたんですけど、できるだけ今残された時間で精いっぱい当たれる選手と当たって、卒業ロードにはなりますが、これを駆け抜けたいと思います.” I struggled with the それにあたって part and the end there.

“Things being as they are, everything that I wanted to do has now come crumbling down, so I really thought about what I should do with the time that I have, and in the remaining time, I am going to fight all of the wrestlers that I can as much as possible, and it’ll be a graduation road, but I want to see it through.”

――Is your neck in good shape?

Sakazaki: “In my mind, my neck has always been in good shape.” (laughs) “The doctor gave me the OK, so I will put everything I’ve got into my matches without holding back."

――Concerning the announced match for the next Korakuen Hall show?

Sakazaki: “Everyone had worried a lot about me, so I wanted to express that I had happily and joyfully returned to TJPW, so I went with Hyper Misao and Pom Harajuku.”

――Are you going overseas as planned?

Sakazaki: “I’ll be going as planned, yes.”

――Are you leaving within the year?

Sakazaki: “I don’t have the time mapped out, but it will be as originally planned.”

――What do you want to do at this current stage before you graduate?

Sakazaki: “I wasn’t able to accomplish what I wanted to do with MagiRabbi in my absence, so first of all, I want to fulfill my promise with Daydream, and face the wrestlers who are going to keep growing after I am gone, and of course I want to face Yamashita, whom I have a connection with, and my rival Nakajima… I could go on and on, and I want to do it all, but I really don’t have much time, so I’m going to condense it all down and squeeze it into this one month, and I’d like everyone to watch it all.”

There’s a bit more after that that’s not in the transcript, but I couldn’t catch much, haha.

Here’s the transcript for Miyu and Regina’s portion:

TJPW held a press conference in Tokyo on October 25, and the contract signing was held for the match between Princess of Princess champion Miyu Yamashita and the challenger Regina at Korakuen Hall on October 27.

In contrast to Yamashita, who made a gallant appearance, Regina was on the phone as she walked up, holding a coffee in one hand. She exhibited bad behavior, putting her feet up on the table. Trying to get her to stop using her phone, ring announcer Sayuri Namba, who was presiding over the conference, asked Yamashita, “What should I say (in English)?” Yamashita taught her a few English words: “Now please phone… no,” and when ring announcer Namba told her directly, Regina scowled and put her smartphone down on the table, but didn’t change her attitude. After that, both parties signed the contract and gave their comments.

I wasn’t 100% sure what Miyu was trying to say in English (the transcript had it as “ナウ・プレス・フォン…ノー”), but it seemed more likely she was saying “please” than “press”, though Namba (and the transcriber) clearly heard “press”, haha.

Regina: (in English) “Sure. Sup, guys? Yeah, so I’ve been in Japan for a week. Japanese wrestling is very easy. It’s cute. Y’know, you’re very happy to have me here. Um, yeah. Friday.” (pointing at the belt) “This one is coming home with me to Finland.” (an interpreter translates) “No, I think that’s all, yeah. I know she’s got some cute kicks that she does and that’s fine. That’s fine. I mean, I don’t think it’s gonna do much on me. She can try.”

Namba: “Thank you.”

Regina: (in English) “You’re welcome.”

Yamashita: “This is my first defense after winning the belt from Mizuki. Regina is big, and I watched her matches, but it’s not just the size of her body—the belt that she has, she won that from a male wrestler. So I know how strong she is, and she called my kicks cute, but will she be able to think the same about them after the match? I’m curious to hear what she has to say in her comments afterward. She came to TJPW and has had two matches, both of which ended under five minutes. In this title match, I want to kick her down in under five minutes.”

Regina: (laughing)

The next question was “レジーナ選手は余裕の態度だと感じられるが”, which has a familiar enemy: 余裕. Since Shota (who is I believe the interpreter here) used “attitude” in his translation, I tried to sort of stick to his wording in mine, but 余裕の態度 was still a bit tricky…

――It seems that Regina has a very relaxed attitude.

Regina: “What is he saying? He’s saying something about me. Tell me.”

Interpreter: “To her, ‘how do you think Regina’s attitude is?’”

Yamashita: “It doesn’t matter what kind of attitude she arrives with, but during the press conference, I’d ask her to refrain from using her phone. That’s just being a decent human being. That’s all. I don’t want her to bring her phone into the match, either.”

Regina: (in English) “I might. I might get bored otherwise.”

――Yamashita said that she’ll kick you down in under five minutes.

Interpreter: “She said she will kick you and pin you in five minutes. What do you think of this comment?”

Regina: (in English) “Ever since I’ve been to Japan, I’ve done nothing but dominated this entire company. So… her saying she’s gonna beat me in five minutes with her little kicks, I think it’s funny. It’s hilarious, I think. Don’t you? C’mon.”

――Regina, what do you think of the fact that this title match will be held at Korakuen Hall, the sacred ground of Japanese pro wrestling?

Interpreter: “So the title match is at Korakuen Hall. This is a very traditional Japanese wrestling venue. How do you feel, having your first match in Korakuen Hall?”

Regina: (in English) “Yeah, this is exactly where I’m supposed to be. I’m supposed to be all over the world in the biggest, most historic arenas. Fighting for titles and taking them home. This is not a surprise to me.”

――Regina, if you win the title, will you defend it in Finland?

Interpreter: “So, if you get the title, you can bring that title to Finland, so do you want a title match in your home town?”

Regina: (in English) “Yeah, sure. Yeah, why not? I can take that title everywhere I go in the world and defend it wherever.”

――Yamashita, there is a risk of the belt slipping away to Finland.

This was a bit tricky: “瑞希を含め今までのチャンピオンたちも形は違えどそういうリスクをたくさん負ってきた中でベルトを守ってきたと思う.”

Yamashita: “I think the champions before me, including Mizuki, have shouldered the burden of taking many such risks while they defended the belt, albeit in different ways. I’m not anxious about that, and I think it’s something that I should do as the champion, so I will defend it properly. I won’t hand it over to Regina.”

During the photo session, after giving a death glare, Regina bumped Yamashita’s shoulder as she left, and her bad attitude remained until the end.

And that’s it for that! Not too tricky!

Regina seemed potentially interesting when I first saw her, but I’m not sure the whole “mean foreign heel who doesn’t care about TJPW” gimmick exactly super works here. I feel like monster heels with a more entertaining personality and a clear sense of humor, like Max and Nyla, fit into the company a lot better…

2 Likes

I’m glad you’re okay!!

This source suggests “I was supposed to…” for 本当だったら, and here’s an interesting question and answer talking about the connotations, but it sounds like yeah, it’s a phrase for like, normally, if things had gone according to plan, XYZ.

For the それにあたって, this answer says it’s difficult to translate to English since the subject and object aren’t clear (which it seems like you found out) and suggests trying to rephrase, and I think yours is fine.

For the ending, I think an element missing is the subtle thing the は is doing in 卒業ロードにはなります.
Here’s an interesting answer about it.
For me I think what it’s doing is baking in some of Yuka’s disappointment at the kind of graduation road she’s ended up with (a short and frantic and disappointing one instead of the one she was meant to have originally), sort of like maybe in English the difference between “for a graduation road, it will do” (sounds somehow like it barely manages it) vs. “it will do for a graduation road” (neutral) and I’d tweak it to maybe “it’ll be a graduation road of a sort.”

Haha, she’s trying to say “we’re holding a press conference right now, put away your phone” :slightly_smiling_face:
definitely プレス not プリーズ
(I notice later on the interpreter also uses “this is a press” for “this is a press conference” as well, it seems like an easy mistake to make for a Japanese speaker)

Seems fine to me! The video itself is a good example of what it means - confident to the point of not taking things seriously because of it.

1 Like

Finally catching up on some of the VOD shows (just in time to be another show behind :smiling_face_with_tear:). Here’s the translation for the October 15 show, which was Go Girl 4, which had an all-women audience.

I always really look forward to these shows, even the VODs where nothing with major storyline importance happens. I think restricting the audience by gender isn’t a perfect strategy (it leaves out nonbinary people and trans people who aren’t out yet or who haven’t transitioned), but it’d be really nice if TJPW can keep growing their female audience to a point where the gender ratio is more in line with NJPW or DDT, and maybe at that point women will feel more comfortable to go to regular shows without needing measures like this.

(I do my part to get women foreign fans interested, haha, though that doesn’t exactly help their domestic crowd attendance…)

In any case, the primary match of importance in this show was the main event, which was Maki Itoh & Kamiyu vs Rika & Shoko. A pretty all-star main, honestly! I thought the match was fun! Kamiyu’s stock has risen quite a lot in recent months, and she and Itoh were more than capable of holding their own against TJPW’s old guard. I was a bit surprised to see Shoko take the pin in this one… she’s had kind of a rough year, wins/losses-wise… :pensive:. I think she’ll bounce back, though!! Kyoraku Kyomei tag belts 2024!!! :triumph:

Here’s the post-match:

Kamifuku: “We’re popular with girls, huh?”

The last part of this was a bit tricky: “モテるー! そう。伊藤たちさ、普段はあんまり人気ないけどさ、こういうところではモテるよね.”

Itoh: “Yeah! We are. Itoh and friends, we’re usually not very popular, but in this kind of setting, they like us.”

Kamifuku: “You shouldn’t say that.”

Itoh: (laughing) “Thank you very much!”

This part was a bit tricky: “ホント、女子たちの前でこんなぐちゃぐちゃな…いまはブスになってるけど、午前中からここまで足を運んで格闘を見るあなたたちもなかなかブスよー”

Kamifuku: “Really, getting all messed up in front of girls… We look horrendous now, but all of you who came out here in the morning to watch us scuffle, you’re also quite a sight.”

Itoh: “We’re praising you here. Yes, because you came out here in the rain. We’re grateful.”

Kamifuku: “Yes, thank you. We get praised for our cute costumes and makeup, and above all, among girls, we get filled with courage and determination that differs from when we’re with boys.”

Itoh: “Yep. It was fun, huh?”

This next chunk was a bit tricky:

上福「ニベアって200色あんねんレベルで、なんでもあるのよ」

Kamifuku: “Nivea comes in 200 colors, so whatever you like, they have it.”

伊藤「そうなの?」

Itoh: “Really?”

上福「ボディーウォッシュもらってね、ニベアの匂いが一番モテるから、実際」

Kamifuku: “Get the body wash, too, because the fragrance of Nivea is the most popular, actually.”

伊藤「エンジェルスキンでございますからね。これに男にもモテて」

Itoh: “It’s Angel Skin, you know. It’s popular with men, too.”

Kamifuku: “And among girls, too.”

Itoh: “It’s nice!”

Kamifuku: “So, this morning, I want to close the show with all of the girls who came here with such high feminine power.”

Itoh: “What are we going to do?”

Kamifuku: “We’ll close with ‘motherfucking peace’, okay?”

Itoh: “With WHAT?”

Kamifuku: “The peace sign is definitely this kind (reverse).”

Itoh: “I’ve seen that!”

Kamifuku: “You’re all TJPW gals, too.”

They closed with: “For all of the lovely girls today, thank you! Motherfucking peace!”

Burst out laughing with Kamiyu’s choice of closing words, haha. Kamiyu is testing the WK forum rules a little bit…

Kamiyu and Itoh’s comments:

Itoh: “You were amazing today!”

Kamifuku: “I did my best.”

Itoh: “That’s a big upset win! You got it from Shoko Nakajima.”

Kamifuku: “That’s right. My desire to be popular with girls was simply too strong.”

The beginning of this was a bit tricky:

伊藤「いつもどうなの?」

Itoh: “How is it usually?”

上福「いつもは…精一杯頑張ってるけど」

Kamifuku: “Usually, I… I always do my best as much as I absolutely can.”

伊藤「今日はいつも以上にね」

Itoh: “Today it was more than usual.”

Kamifuku: “With rain like this, in the morning… if it were me, I’d still be sleeping.”

Itoh: “Yeah! We started at 11:30 a.m.”

Kamifuku: “Truly, their feminine power is very high. They all put on makeup, and came in costumes like ours and such. I feel really appreciative.”

Itoh: “Thank you very much.”

The start of this part was also a bit confusing:

上福「そのパワーで、よかったなって思うけど。どうなの、最近」

Kamifuku: “I was really glad to have that power. How’s it going lately?”

伊藤「え? 別に」

Itoh: “Huh? Nothing in particular.”

Kamifuku: “How are you doing in terms of girl power?”

Itoh: “Hmm… Oh, that’s right. I wanted to be popular with girls today, so I bought color contacts that women will like. They’re a beautiful color. I’m always buying deep, dusky black ones. I bought a beautiful color but… I didn’t use them today. I didn’t do it because I decided I wanted to show them the usual Maki Itoh after all.”

Kamifuku: “You’re talking to me with your head like this (half-up pigtails).”

Itoh: “That’s different from usual? But my style of fighting was the same as always. It’d be bad if I did something special today and then the next time I came, it wasn’t the same as the other time.”

上福「染まったね、ホントに。いいコメントして」

Kamifuku: “You dyed it, really. Make a good comment.”

I wasn’t sure about that last line, haha.

Shupro also had a bit more that didn’t make it into the video. I wasn’t quite sure how to translate the second line here:

伊藤「アンタ! アンタ!」

Itoh: “Hey! You!!”

上福「アンタって人は、何やってんだよ!」

Kamifuku: “Acting like that, what are you doing?”

伊藤「もう解散だよ」

Itoh: “We’re breaking up.”

上福「(別の方向に散りながら)解散!」

Kamifuku: (leaving in different directions) “Disbanded!”

Rika and Shoko’s comments:

Nakajima: “It’s frustrating. I’ve lost too much lately. It’s really not good.”

This line was a bit tricky: “今日はかわいい女の子たちに囲まれてたので、余計に気合が入ってたのに…ちょっとダメだったのが悔やまれますけど。すごい楽しんでくれていたので、それはすごい嬉しいなって感じました.”

Tatsumi: “I was surrounded by cute girls today, which got me extra fired up, but… it was all in vain, and I’m disappointed. They made it really fun, so I felt really happy about that. I wanted Nivea.”

Nakajima: “Damn.”

I was a bit confused both by this question and Shoko’s answer: “(女子受けは考えていた?)え…何をしたら女子受けに.”

(Were you thinking about doing something to be popular with girls?)

“Huh? What do you do to be popular with girls?”

Tatsumi: “I want to be popular with people regardless of their gender, so… Today I wore my hair in a flip bob. I tried a little bit to do something.”

That last bit was fun because Rika said “今日は外ハネにしたりとか” and I had to figure out how to translate 外ハネ when I barely understand hairstyle names in English… I ended up asking the WK film club if anyone knew what it was in English, and someone there suggested “flip bob”, so I went with that!

I also wasn’t quite sure what was going on with Shoko’s last line and Rika’s:

中島「(質問した記者を睨みつけ)アイツ、あとでやっちまおうぜ」

Nakajima: (glaring at the reporter who asked the question) “I’ll deal with you later.”

辰巳「やっちまいます」

Tatsumi: “We’ll deal with you!”

And that’s it for that show! Thankfully these VOD translations are pretty short, so hopefully I’ll be able to get caught up within a week. So far, it hasn’t been too tricky balancing NaNoWriMo with my other writing priorities, surprisingly.

1 Like

“scuffle” feels a little weird to me here - I would say it’s a pretty standard way to describe like, what happens in a wrestling match, so I’d go with maybe “to watch grappling” or “to watch a fight.” I assume here it’s just in the sense of like - it’s not the most ladylike thing to go in the rain during the day to watch people fight each other.

So you might have been wondering about the あんねん part - turns out (さすがかみーゆ) it’s a famous joke/meme kind of phrase. Here’s an explainer about it and here’s the moment itself.
I think to try to surmise what made it so funny, is this lady, アンミカ, was on the show talking about how she tries to find something to compliment in everything, and she got prompted if she could compliment this towel she had, and instantly without missing a beat she responded 白って200色あんねん, like (in a Kansai way) “there’s 200 shades of white (and out of all of them this one is especially well suited for a towel)” making everyone laugh at the instant response and strangely eloquent/heartfelt compliment.

… None of which really has any super major impact on the translation here of course! But I would say she’s just saying Nivea comes in a lot of varieties, not that it literally has 200 colors.

Yeah from the reaction and the cameraman chuckling, what happened is Kamiyu was intending to ask the eventual question here (like, she meant from the start to be asking about girl power, but she didn’t say it directly at first) but it came out like she was just asking Itoh how things were going lately with her, hence the confused response and the clarification.

I think Kamifuku is talking about her own hair here (like you’re saying that and I’m over here with different hair than usual).
image

I think the 染まった is like, I got it. I’ve internalized it. Based on her still seeming a little hung up on taking Itoh’s comment as a criticism of her since her hair is (slightly) different than usual, and this definition for 染まる the third on weblio:

3 ある考えや思想などの影響を受ける。また、よくない習慣がすっかり身につく。「土地の風習に—・る」「悪に—・る」

Like “I got it I got it, you made a good comment.” perhaps.

This came up before but I would translate 解散 not as breaking up / disbanding, but the backstage interview being over. Like, it’s already over.
I don’t really know how the taping for these works at all but I wonder if maybe in the アンタ part they were reacting to whatever wrapping up actions the reporters/camera people were starting to do that ended the video recording.

Haha yeah, I like a lot Shoko’s slow taking offense to the reporter’s question’s implication that she’s not popular with women (or should change to be moreso) while he chuckles. And the eventual decision is to beat him up after the show wraps up.
image

1 Like

Finished the… other October 15 show :sweat_smile:. This one was in the evening, and the audience was not restricted.

Interestingly, the recap on the site only really covers the preview for the tag title match, not the main event. The preview match was Free WiFi vs Moka and Haru, which was a neat opportunity for Haru (and for Moka to get a chance to lead the way for their team).

Free WiFi’s comments:

Hikari: “Nao-san successfully got the win in our first preview match.”

Kakuta: “Yeah, that’s right. It’s the first preview match.”

Hikari: “And it was also our first match coming out as the champions, so I was really fired up.”

Kakuta: “But Juria-chan isn’t here. Honestly, I think it’s scary that I won’t get to face Juria-chan before the title match. When I squared off with Moka-chan, her momentum and her spirit were so strong. When I saw that Moka-chan wasn’t intimidated even in a 2v1 situation, I knew I couldn’t be careless…”

This part was a bit confusing: “うちらにとって大事な初防衛の相手なので、もう1回気合入れ直して。まだ試合もあるし、当日まで気合を入れていきたいと思います.” If there’s more than one preview match, why only もう1回? I had trouble with that last bit as well, but I think she’s talking about getting fired up again and then just existing in that state until the title match? I dunno.

“She’s our opponent for our very important first title defense, so I’m going to get fired up one more time. There are still a few matches, and I’m going to stay fired up until the appointed day. How about Haru-chan?”

Hikari: “There’s the tournament.”

Kakuta: “That’s right. I wish her good luck. I was kind of surprised.”

This gave me trouble, haha: “もかちゃんの勢いにうまく乗っかれたのかなってくらい、いままで試合してたなかで一番声出てて…ちょっと嬉しくなっちゃう自分がいるし、まだまだこっちは負けないよって気持ちで今日はいれたかなと思います.”

“I was wondering if she’d be able to ride Moka-chan’s momentum, and that was the loudest I’d ever heard her in a match thus far… It made me happy, and I think I was able to stick it out today because I was determined not to lose yet. Good luck in the tournament!”

Hikari: “Do your best. We’re gonna do our best, too.”

Kakuta: “DENPA RYOKO!”

Both: “BIBIBIBI!”

Moka and Haru’s comments:

Kazashiro: “I was paired with Moka-san for this match. I wanted to pave the way to Moka-san’s title match, so I challenged with that in mind, but I lost, and I’m really disappointed. I want to do my best so that I can lend whatever power I have whenever something like this comes about in the future.”

Miyamoto: “This is a preview match for the tag titles. Juria-san wasn’t able to participate in the preview matches this time, and she won’t be here until the day of the title match. Haru-chan was really reassuring, and I was able to face Free WiFi by myself, so I think if Juria-san were here, we’d have even more power, and with the two of us, we can definitely win. I’m going to keep doing my best in this condition.”

The main event was the delightful team of Pom & Yuki Aino & Max The Impaler vs Mizuki & Shoko & Kaya Toribami. I had fun with this one, haha. It also meant that Max got to close out a show (which Aino in fact remarks on).

Here’s the post-match:

Aino: “We won the main event, so we get to close with Max!”

ぽむ「はい! ヤバくないですか? 品川、うちらヤバい。波に乗ってる。もうぽむ、原宿じゃなくて、品川ぽむにしちゃう」

Pom: “Yes! Isn’t that YABAI? Shinagawa, we’re in trouble. I’m going with the flow. I’m not Harajuku anymore; I’m Pom Shinagawa.”

Some more ヤバいs… I didn’t know how to translate the first one, and toyed with just keeping it as is, haha. I also wasn’t sure about the second, either.

Then Aino said: “それはちょっとお好きにしてほしいんですけど.” I wasn’t quite sure what she was saying here.

Aino: “Do what you want, I guess. Today, I want to thank everyone who came to the daytime show, and everyone who enjoyed the nighttime show as well!”

Pom: “I think Max and I are going to go really wild from now on, so please look forward to it! Right, Max?”

Impaler: (growls)

Aino: “…So, on that note, thank you very much!”

Pom & Aino & Max’s comments:

Impaler: (growls)

Pom: “WE DID IT!!! We won!”

Aino: “We won! We won with double champ Max, and Pom Shinagawa!”

Pom: “YAAAAAY!”

Aino: “You’re a Shinagawa person after all, huh, Pom?”

Pom: “Pom Shinagawa. But maybe I should call myself Shinagawa Prince Pom. Pom-chan did great today!”

Impaler: (growls)

Aino: “That’s scary…”

Pom: “Max did a great job!”

Aino: “We’ve gotten used to each other, huh?” (pointing to the face paint Max gave her) “Is this like a sign of friendship?” (in English) “Friends?”

Pom: “Yuki-san, we’re matching!”

Aino: (the Impaler touches her head) “Ah! We’re still close friends!”

Pom: “What about me? How about Pom?”

Aino: “They say ‘my yuki’, and you’re ‘Max’s Pom’. I’m looking forward to teaming up again.”

Pom: “We’re going to run wild!”

Impaler: (growls)

TJPW is a promotion about weird polycules, and I love that about it.

Mizuki & Shoko & Kaya’s comments:

Toribami: “That was bad…”

Mizuki: “But you were a nice chicken.”

Nakajima: “A really nice chicken.”

Toribami: “I tried my best, but…”

Nakajima: “I thought you had a chance.”

Mizuki: “Yeah. I left it up to you.”

Toribami: “You both helped me a lot…”

Nakajima: “We left it to you.”

This line was a bit tricky: “一撃が重いからね。そこで粘れる力が欲しいと思いました.”

“Each blow is heavy, so I wanted to have the strength to tough it out.”

Mizuki: “Let’s do our best next time.”

Toribami: “I hope we can do it together.”

Nakajima: “We’ll win next time, right, Chicken?”

Toribami: “Let’s win together.”

(You hardly faced the Impaler today)

Mizuki: “We’ve had a title match, so I know quite well how scary they are. Today I didn’t get to face the Impaler much, but I got to face Yuki-chan for the first time in a while. I was feeling a bit depressed, but I got fired up again, and I was glad that I got to team up with Tori-chan and Shoko-san.”

Nakajima: “Yuki is also like an impaler.”

Mizuki: “Pom was just Pom-chan.”

I absolutely lost it over “ナイスチキン” hahaha. When Kaya originally debuted, it took people a while to figure out what kind of bird she was (I was the first!!), and some people guessed that she was a black chicken instead of a cassowary. I suppose the “tori” in her name probably makes the “chicken” association a little stronger for Japanese speakers, haha.

It’s also funny that they were talking up how strong Max and Yuki were, and then Mizuki was just like “ぽむだけがぽむちゃんだった” haha. I had to rearrange the sentence a bit to make it read smoothly in English, but hopefully the sense still comes across.

That’s it for that one! Two more VODs left to go, and then I can finally get around to Korakuen…

2 Likes

Seems fine to me.
I’d say the “まだ試合もあるし、当日まで気合を入れていきたいと思います” is an additional thought.
Like - they have a title defense against them so she’s going to have to get fired up for that again. And for that matter, there’s more matches before then, so she’s going to try to put her all in all the way until the match itself.

For the first part, the translation has lost the くらい part.
It should be that this was the loudest she’s heard her in a match thus far to the point that she was figuring that Haru was maybe feeding well off of Moka’s momentum.

For the last part I think the かな is a tipoff that she’s back to talking about Haru for まだまだこっちは負けないよって気持ちで今日はいれたかなと思います. Like she was glad to hear Haru’s loudness and thought that she seemed to be filled with extra determination today.

Both of these yabais I’d say are the cool, wild yabai rather than the danger/uh oh yabai. Pom is feeling genki enough to even mime out the 波に乗ってる

Maybe “aren’t we out of this world? Shinagawa, we’re off the chain!” or something seems like it would suit the mood she’s in here. I should ask around though how much yabai and its different meanings have penetrated to non-Japanese-reading anime/manga fans! It would certainly be nice to just use it directly…

Yeah that seems roughly fine - I’d say she’s implying she doesn’t necessarily think it’s a good idea but she wants Pom to go with her heart and do what she wants.

I’d say she’s (wryly) explaining why she didn’t step in more to help Toribami with Max and just left it up to her: each of their attacks is so strong. She only wishes she had the strength to stick to it in that setting (like Toribami, who was presumably sticking to it in large part because the other two were leaving her to it).

1 Like

I haven’t posted any notes on shows in a long time… since I was busy with a trip to Japan! Now I’m finally caught up and it’s all on the notion site I made so I thought I’d link a whole bunch of shows at once why not.

In the last few months…

… I went to a wrestling show in Japan in person!
TJPW Wrestle Princess IV

… and saw these TJPW shows before and after it:
TJPW Tokyo Princess Cup Semifinals and Final
TJPW Happy summer vacation! ~TJPW Summer Festival 2023~
TJPW Inspiration 08/17/2023
TJPW CITY CIRCUIT '23 ~名古屋公演~
TJPW ALL RISE '23
TJPW CITY CIRCUIT '23~赤井沙希TJPWラスト参戦~

… these Stardom shows (the ones preceding Wrestle Princess definitely suffered from my being way way way more preoccupied with the trip and the TJPW show I’d be going to):
Stardom 5★STAR GP 2023 07/30/2023
Stardom 5★STAR GP 2023 08/05/2023
Stardom NEW BLOOD 7
Stardom 5★STAR GP 2023 08/06/2023
Stardom 5★STAR GP 2023 08/08/2023-09/02/2023
STARDOM × STARDOM 2023 大阪夏の陣
Stardom ミッドサマーフェス2023
Stardom 5★STAR Special in HIROSHIMA
Stardom Halloween Dark Night 2023
Stardom Year End Stars 2011 12/23/2011
(I still haven’t watched the 5 Star GP final or the Dream Tag Festival… I’ll definitely catch up at some point but it’s a pity they got lost in the shuffle considering the tournament last year and the Giulia/Suzu storyline are some of my favorite pro wrestling stuff ever)

… Not to mention a couple DDT shows:
DDT SAKI AKAI 10TH ANNIVERSARY TOUR IN KORAKUEN!!
DDT 路上プロレス in 伊豆高原グランイルミ

… And a couple Sendai Girls shows:
仙女 女子プロレス BIGSHOW in 仙台 09/18/2023
仙女 センダイガールズプロレスリング 11.05

… and a 666 show:
666 vol. 132

… and that Sukeban premiere:
Sukeban World Premiere

… and why not mention a wrestling book, and a wrestling documentary ( that I saw in the movie theater in the Toho Building in Kabukicho!)
USA DAYS
アントニオ猪木をさがして

2 Likes

Thank you again for the Misao portrait!! It’s one of my most prized wrestling possessions :pleading_face:. I’m glad the show was fun, and I bet future you will appreciate you taking such detailed notes!

In terms of the tournament results, I don’t have super strong feelings about it. Miyu does make sense, and the 10th try is a fun angle! Impressive how far Kamiyu’s “no extra training” plan took her…

HAHA yeah same! I was like “well there’s no way this is going to work” and then it… sort of did? :sweat_smile:

Apparently Zac Efron is potentially interested in getting into wrestling, which means Kamiyu actually has a chance of getting to tag with him someday. She invited him to come to TJPW and tag with her, which seems unlikely to happen, but it got me to imagine the unlikely scenario of me having to translate a TJPW press conference or something involving Zac Efron, and I absolutely lost it.

Shoko winning the #1 contendership was fun! And the momentary fakeout of Raku still not having been eliminated after all. I don’t have… amazingly strong hopes for her prevailing against Max, but I will choose to believe in the big kaiju anyway (and it would be a great way to establish big monster cred)…

Yeah! I had kind of complicated feelings on the results of that one, because when Max won the belt, I was thinking that I really wanted to see Shoko be the one to take it off of them, so I wanted Shoko to get a shot, just not the first shot… :sweat_smile:

And in particular the impromptu “All of TJPW vs. Saki Akai” match! What a fun idea and a great heartfelt way to send her off and work through the roster’s emotions at her leaving. I loved Hyper Misao being the main player involved (and her schme with the empty letter to get a roll-up), and it was cool to see even cameos from former roster members too! It seemed like the kind of goodbye that could only happen in wrestling, and that made it extra special.

Yeah, I have a LOT of feelings on this one. I’ll probably talk about it more when I get around to translating it, but it was such a wrestling moment, with all of the beauty that comes with the medium, as well as the unique sorrows of it… Misao being the entire centerpiece of it really got to me, as I knew it would the moment that match was announced, haha.

And I was actually really impressed with the main event, Yuzuki Aikawa defending the Wonder of Stardom title against Arisa Hoshiki. Hoshiki was completely new to me but it sounds like she wrestled in Stardom all the way up to 2020 (but with a big break between 2012 and 2018) so I guess I just missed her.

Yeah, Arisa was a big player right when I started watching Stardom at the end of 2019 (she had a nice story with Tam), and I associate her heavily with that period of pre-Bushiroad, pre-pandemic Stardom, right before they really took off. I really liked what I saw of her and was bummed to see her retire (though I believe she wrestles for Actwres? Or something like that? One of those promotions that presents itself as more acting than wrestling, where matches are even more choreographed, so it’s easier on her heath because they can work around things easier).

I seem to remember a Black Jackish Chris Brookes as a counterfeit Yukio Saint Laurent. And the “ghost or balloon” match with Kazuki Hirata exploiting the fears of Yukio Sakaguchi was certainly something. Hirata definitely meeting the goal he mentioned in that last Shupro issue I read of making sure whatever it is he was doing on the show sticks in people’s memory no matter how good the rest of the card is with that one.

Yeah, that Chris Brookes (and Sakura Hirota) tag match made my wrestling journal, haha. I didn’t put Hirata vs Sakaguchi in there, though I did laugh a lot during that match. It was a peak Hirata match and also DDT Extreme title defense, that’s for sure.

When she saw your shupro summary, Dana (who rarely watches DDT) commented that she thinks that Hirata is definitely doing that, haha, so that seems to be the consensus. He’s really had quite the breakout year this year, I think.

Oh yeah – I forgot to mention there was a whole thing in the main event I wasn’t sure what to make of since it was heavily censored with bleeps.

I’m not going to talk about what actually happened in the match here on a public forum haha (trying to honor the rules), but they censored it with bleeps?? I don’t remember that when watching initially, but I suppose it’s hard to bleep something that’s happening live… (This is the main flaw to the nico nico versions of these shows, I’ve heard. They’ll often censor the versions that go up there.) I may or may not have a backup copy of the PPV version, and I checked out of curiosity and don’t think they censored that VOD, for as short-lived as it was…

Mr. Haku really had his work cut out for him when translating it initially; he spent a lot of time trying to hastily explain a bunch of cultural in-jokes, haha. I would’ve been totally lost watching on my own even if I had understood all of the actual language perfectly. :sweat_smile:

The whole Sukeban deal of costumes and new names and stuff feel like a layer of sugarcoating to introduce the appeal of these performers to people who AREN’T already bought in, and so for me who is, it feels like an awkward unnecessary layer. For most of the wrestlers (except Aoi, but Aoi’s always cool) I feel personally that their non-Sukeban regular versions are just clearly cooler than their Sukeban alter egos, and I think something I really love lately about following the Japanese professional wrestling industry is how connected it is, with performers frequently guesting or freelancing in other promotions, and commentators and magazines maintaining that continuity as a whole, etc. So the way that these new factions and characters feel like they isolate the happenings in the ring to this one specific restricted world really isn’t my favorite thing.

I agree! I was kind of surprised to see some of the big joshi fans on twitter get super hyped for this. My personal thought was that for what it was, it was decent (it exceeded my expectations, that’s for sure), but it sort of… cut out the entire Point of wrestling to me, the stuff that I really like and watch for, which is the incredibly long-term stories with all of the depth and history to them.

The wrestlers were great, as expected, and the atmosphere of the show seemed fun, but I guess I’m the sort of person who would want to go to a wrestling show to get emotionally obliterated haha and I don’t think this did that! Like Ram is great partially because of stuff like her character getting married to Raku and all that. This felt like a version of Ram that leaves out all of the fun character charm that she’s accumulated over the many years of her career through all of the relationships her character has formed with others. The in-ring is still there, but it’s… just a bit hollow without the rest.

I’m sure that they’ll gradually build up their own lore over time and the characters will have emotional moments with other characters and all of that (much like Lucha Underground), but that version of canon will be competing with the actual accumulated history over decades of joshi wrestling, and I’m just not sure it’ll ever be able to win for me without some major hook (like Lucha Underground’s supernatural elements).

It’s an odd promotion for lots of reasons, but one that struck me was the clear love they show toward joshi history with some of their choices (bringing in Bull Nakano, the design of the belt, etc.) while the canon itself insists on erasing all of that history and starting from scratch with new characters with zero ties to any of that.

2 Likes

You’re welcome!!

Yeah I remember quite a lot of bleeps! It was the some time after the fact PPV version with wrestler commentary that I watched on niconico on the ‘closure date’ in the notes - I didn’t catch that there was a live one. I guess come to think of it I wasn’t following anyone involved with 666 (until just now) so I was out of the loop and probably thought until that day that the show on the niconico schedule would be the halloween show (but that was 133). This niconico business is proving easier to navigate than last time but I guess it’s still got some tricks up its sleeve!

1 Like

Yeah, I think the only live version was the English commentary PPV! I don’t think they streamed it live in Japanese anywhere. So there is one benefit to catching that PPV; you got to see the full uncensored version :joy_cat:.

Apparently 666 is opening a new youtube channel, so I’m wondering if more content is going to be making it to youtube… Though I suppose the censoring is likely only to be worse there :sweat_smile:.

EDIT:

Oh here it is! They have a few matches up already!

1 Like

Finished the October 20 TJPW VOD! This one was Arisu’s hometown show, and not a whole lot happened concerning bigger story stuff, but it was a really cool moment for her, and the show sold out, so the crowd was clearly excited for it. I think it’s cool that the event has sort of grown from last year along with Arisu herself!

The main event was Arisu & Suzume & Moka vs Rika & Miu & Mahiro, with some sort of fruit assortment (shupro calls it a フルーツ盛り合わせ) on the line for the winners (the fruit looks super good…). And Arisu actually got the win this time around!! Hooray!

Here’s the post-match:

Endo: (handed the mic) “Yes… thank you! First, I have to say this: I’m home, everyone! I won. With Suzume-san and Moka-san at my side, we managed to win in the main event! And you know what, before the match, I ate pork cutlet with sauce served on top of a bowl of rice, and I was so full of energy.” (laughs) “Thank you, everyone!”

Miyamoto: “I’m really happy to be able to have a match with Arisu-chan in her hometown, in such a warm environment. Thank you so much!”

Suzume: “I’m so happy to be in a space filled with people who love Arisu so much. After meeting Arisu, I also grew to love Aizuwakamatsu… I want to come back. Will you bring me here again?”

Endo: “You have to come! Please! The show was sold out? Truly, thank you everyone, those of you who came from far away, and those of you who are from the area. Thank you so much for today!”

Arisu’s team was the only one who gave comments afterward:

Endo: “I won! I’m happy I won. Last year, I said in front of everyone that I’d show them how much I’d grown, and I think I was able to show that I’d grown a little. I was able to win thanks to everyone’s help, and above all, it was fun! I was so happy to hear everyone’s cheers.”

Suzume: “Thanks for bringing me again!”

Endo: “Thanks for coming! Will you come again?”

I was a bit confused by parts of this next exchange, so I’ll include the Japanese:

鈴芽「また来よう? (フルーツ盛り合わせを見て)次はもっといっぱいね、勝ち取りましょう」

Suzume: “Should I come back?” (looking at the fruit assortment) “There will be more next time, huh? Let’s win!”

遠藤「会津の食べ物ぜんぶもらえるくらいに」

Endo: “We’ll win so much that we’ll get all the food in Aizu!”

鈴芽「あとラーメンも」

Suzume: “And ramen, too.”

遠藤「いっぱいある! いっぱい食べます!」

Endo: “All that there is! I’ll eat it all!”

(This year, the audience was allowed to cheer)

“Yes, they were. It was my first time hearing the voices of people from Aizu during a match. I was so happy. It gave me power, so, so much. Thank you.”

This was also tricky. I think I figured it out?

鈴芽「おかえりーもこっちまであったかくなっちゃった」

Suzume: “I felt the warm welcome all the way over where I was.”

遠藤「ただいまの声が聞けて嬉しかった」

Endo: “I was so happy to hear everyone’s voices saying ‘I’m home!’”

鈴芽「ただいまの声はあなたよ」

Suzume: “The one saying ‘I’m home!’ is you.”

遠藤「あ、ちがう(笑)。

Endo: “Ah, oops.” (laughs)

(Has the Aizu show become a regular event?)

“Has it? I want to do it again. I want to come again, with everyone. I want to come with all of the wrestlers who weren’t here today. It was sold out, so if we do it next year, it’ll sell out again. So buy your tickets as soon as possible.”

(Last year, you said you were going to get stronger and come back)

Arisu’s response had a lot of bits that were confusing, haha: “強くなったと思いますよ、自分でも思います。でも声援がデカかったな。あーっ!てなった時の有栖コールやばい。自分自身もマジで強くなったと思ってます。心の面? メンタルも.”

“I think I’ve gotten stronger, even I think so. But the cheers were so loud! When the crowd went ‘AAH!’, their ‘Arisu’ chants were incredible. I myself truly feel that I got stronger. Mind-wise? Mentally, too.”

(What kind of place is Aizu?)

“It’s a spiritual hot spot, my treasure… it’s my treasure trove.”

(What are your goals for next year?)

“That is, of course, winning a belt. The moment I win it, I’m going home. I want to make my return to my hometown with a belt around my waist. Of course that’s what I want.”

(And how about winning a belt here?)

“If I get the chance to do it, I’m winning! It’d be great if that happens.”

(Message to the local audience)

“Thank you so much for coming, everyone! And thank you for cheering for me so much!”

This part was tough: “またね、いつか…っていうか私めっちゃ地元帰ってるから、そこらへんに現れると思うから、よかったら…暇そうだったら軽く挨拶交わそうぜ.”

“We’ll be back, someday… I mean, I’ll be coming back to my hometown, so you’ll see me around… If it’s alright, if I seem free, let’s exchange a quick hello. Thank you very much!”

And that’s it for that!

One more VOD to go, then Korakuen, and a few other shows with a lot more comments… Eventually I’ll be caught up again! :sweat_smile:

1 Like

I feel like swapping in the definition for ソースカツ丼 makes it sound amusingly too formal, like she’s defining it for the audience, when it’s the reverse! She’s mentioning it since it’s a dish everyone there knows, since it’s an 会津 (among other places) specialty. I would probably go with “sauce katsudon” and maybe an asterisk about it being a local specialty.

I would go with something more like “let’s, shall we?” here. She’s echoing Arisu’s suggestion that they come back.

I wouldn’t separate the clauses here so much in the translation.
I would say what the “ね、” here is doing is sort of like… like checking if the remaining predicate needs to be said or not, and also just an interjection filling space while coming up with the wording.
She’s saying “let’s win even more (fruit/food) next time (since we got so much this time)”
and so she starts forming that by saying “次はもっといっぱいね” and you could potentially guess from context what she’s saying, but it’s a little bit too much of a leap to be fully clear, so she still adds “勝ち取りましょう.” But it’s still the same connected thought.

会津の食べ物 here is I’d say a little bit more like 会津-area specialties than all food in general in 会津 (though it’s kind of both…). It didn’t make it into the transcript, but Suzume’s あとラーメンも comes after her suggesting ソースカツ丼 (and doesn’t really make sense without that part) so Suzume is listing specific Aizu specialties, and Endo’s いっぱいある! in that context would be like “there’s lots of great food in Aizu!” in the sense of like saying an area has lots of good restaurants and specialties and stuff.

Weird English thing I’m noticing trying to describe this is for some reason “I’m going to eat all the great food in Aizu” makes me think one’s going to try the local specialties and visit a lot of restaurants and stuff whereas “I’m going to eat all the food in Aizu” makes me think one’s going to deplete the region’s stores of provisions by consuming vast quantities of everything. Weird!
“cuisine” could maybe be useful in the translation somewhere, I wonder…

I wouldn’t say the thing being emphasized with こっちまで is literal distance. Rather, the “おかえりー” calls were so welcoming that even Suzume (who isn’t from Aizu and so isn’t the one returning home) was warmed.

This is fine, but I’d maybe tweak it slightly to “the one who says” or “the one who said” rather than “the one saying.” Or maybe better, “The one saying ‘I’m home’ was you!”
When you get home you say ただいま, and your family welcomes you back with おかえり, so Endo made a mistake accidentally describing the audience saying ただいま but in this scenario she’s the one who would say that. So Suzume’s pointing out that mistake by pointing out that it implies Endo was talking about herself speaking instead of the audience. (which I think you got but it feels like it needs a little tweak to get all the dots connected in English to me)

(incidentally these words might be common enough in anime and untranslateable enough to be getting to where you could get away with borrowing them…)

I don’t think it’s the crowd that あーっ!てなった, but rather Arisu. I’d say she’s saying that when she cried out in pain during a hold, the crowd chanted very loudly ‘Arisu.’
Checknig the match, yep, the impression is strengthened, as she cries out in pain when Mahiro starts applying a hold, and then the crowd chants “Arisu” as she’s in the hold.
image

Yeah it’s a little weird in the transcript but I’d say she’s trying to say she got stronger not just physically but also mentally / in terms of spirit, and these in the transcript are both her trying to find the right word for that second kind (with the も being as in addition to the physical part, a contrast implied by the 面). She also uses 精神.

Haha, there’s a fun bit here. First of all though, for 私めっちゃ地元帰ってる, she’s saying she comes back to her hometown a lot, not just that she will at some point. She’s going back all the time (in her day to day life not for wrestling).
The fun bit is that for よかったら…暇そうだったら, as she’s saying the first part, she realizes she probably shouldn’t encourage audience members to come bother her, so she cuts herself off and replaces the よかったら with 暇そうだったら - replacing “if you’d like to” with “if I seem free” with an amusing (in the video) amount of abrupt reconsidering.
It’s a pity the transcript doesn’t include her やほー example of a 軽い挨拶.

1 Like

Finished the last pre-Korakuen VOD! This one was from October 21.

This show had poor Himawari getting wrecked by Regina in the lead-up to Regina vs Miyu :smiling_face_with_tear:. No comments from Himawari, but we did get some from Regina (in English).

Regina: “My name is Regina Rosendahl. And today, I beat… what’s her face… very easily, just like I did yesterday. So I’ve been doing exactly what I said I was going to do. I have been dominating, and taking my rightful place here, at Tokyo Joshi. And next week, against Yamashita, I don’t think I’m gonna have that much of a hard time with her. I know you’re very respected here backstage, but I’m the FCF champion, I’m the best women’s wrestler from Europe, and I’m gonna show you that it’s not just Europe—the best in the world.”

(How was it fighting in Japan?)

“Easy. Japanese wrestling is easy.”

I got curious how they handled her saying her last name, because I feel like it’d be tough for a Japanese speaker to understand, and the translation just had “私の名はレジーナよ” for her first sentence, haha, so it looks like they didn’t even try.

This show also had a preview match for Shinken Kusho vs Free WiFi, with Moka teaming with Kaya this time.

Free WiFi’s comments:

Hikari: “Since winning the tag belts, we’ve done three matches already.”

Hikari had a fun metaphor here: “なんか、タイトルマッチをやった時よりも奈穂さんと電波が通じ合うことが多くなったなって。前まですれ違ってたわけじゃないけど.”

“I feel like Nao-san and I are on the same radio wavelength even more so than when we had the title match. Not that our signal was missing each other before, though.”

Kakuta: “Our tag teamwork is getting better.”

Hikari: “And because we’ve done all three matches as a team, we can’t lose to Moka-chan and Juria-chan, who won’t be able to fight together until the day of the title match.”

Kakuta: “I haven’t seen Juria-chan even once in the preview matches, but I have seen Moka-chan working hard on her own.”

This part was a bit tricky: “ホントに取ったばっかりで負けられないので、この3試合で積み重ねてきている分、もちろんこっちの方が有利だなと思ってるので.”

“I really can’t lose right after winning the belt, so on account of the fact that we’ve been gaining a ton of experience in these three matches, I think we definitely have the advantage. We’re going to win with this momentum next week. And after this, since we’re in Sendai, we’re going to go eat beef tongue, and then we’ll deepen our relationship in private, too.”

Then Hikari said, “牛タンいこ、牛タン!” and I wasn’t quite sure about it.

Hikari: “Beef tongue, let’s go get beef tongue!”

Moka & Kaya’s comments:

I think I maybe figured out Kaya’s first line here? “せっかくベルトまで、今日が最後だったのに…”

Toribami: “I’m sorry. Even though this was the last match before the title match that you’ve worked so hard for…”

Miyamoto: “Today was the last preview match. I think Free WiFi has gotten stronger since the last time we fought. But I’ve also been working on a strategy with Juria-san. On the actual day of the title match, we’re going to beat Free WiFi.”

Toribami: “Good luck! I’ll be rooting for you.”

(Are you keeping your strategy hidden?)

Miyamoto: “I’m keeping it a secret until the day of the match. If I talk about it, they’ll find out.”

Moka’s last line was a bit tricky: “作戦は当日まで秘密です。バレちゃうので.” Had to sort of infer a bit/add some English to make it make sense, haha.

The main event was Itoh and Kamiyu vs Mizuki and Arisu, which led to Kamiyu and Itoh closing out another show (やっぱり with their new closing words…).

Itoh: “I’m worn-out…”

Kamifuku: “Good job, seriously. You were super cool.”

Itoh: “How’s it going, everyone? Are you enjoying your Saturday?”

Kamifuku: “The ground feels great.”

Itoh: “Yes, the ground in Sendai feels nice. I’d like to thank you all for coming today. I wonder if there were a lot of you who came for the first time? How many?”

The そんななか part of this was a bit tricky to translate: “そんななか、ありがとうございました.”

“For those of you in that category, thank you very much. We don’t come to Tohoku very often, but we’ll come again soon.”

Kamifuku: “Really? It’s Itoh’s choice.”

This was tricky: “伊藤が言っとくよ。仙台のみんながまた見たいって言ってるから、早めに抑えといてって.”

Itoh: “I’m saying it now: everyone in Sendai says they want to see it again, so pin it down as soon as possible. I’m a bit tired, so I’m going to close the show right about now. I want to close with what we came up with recently.”

Kamifuku: “Alright.” (with a reverse peace sign) “Everyone, let’s all become gals temporarily.”

They closed with: “Motherfucking peace!”

And that’s it for that one! Short show, haha.

Korakuen is next, which should take me longer, and then Saki Akai’s last match in TJPW :sob:. I was also thinking of translating all the TJPW portions of Ultimate Party, including Saki’s actual retirement match, but it’s incredibly long, over 7600 characters :sweat_smile:. So I dunno if that will happen, but it doesn’t look like the official DDT eng account is going to translate the whole thing, and I feel bad about that because it’s the last we’ll get to hear from her as a wrestler, so I want more people to get to hear it…

1 Like

I would tweak the first “I” to a “We” and tweak “on account of” to “especially considering.”
The 分 like this is just infrequent and hard to google enough that I feel like it comes up a lot as something to ask about, but this answer is good.

In the original video, incidentally, the ので is a し and they probably both fit but the latter might have been easier to parse (since it would look less like the first clause was a direct reason for the second, instead of a reason for the last).

Seems fine

Seems fine

There’s an element and surprise or sarcasm here with the なんだ that could be better preserved, and I would maybe not keep ‘choice’ here.
Kamifuku is reacting to Itoh deciding seemingly on her own that they’ll come back. I’d go with maybe “That’s something you decide, huh.”

I’d just tweak ‘it’ to ‘us’ here just since it sounds better in English since what ‘it’ points to is vague.

1 Like

Finished translating the October 27 Korakuen show!

First up on this one was the preview match for the Next Generation tournament, featuring the newest batch of rookies! I enjoyed this match a lot, and am enjoying this tournament! Sadly, shupro didn’t have a full transcript for these comments. Boo!

Himawari/Runa/Wakana:

I was confused by what the twitter caption had here: “トーナメント始まるので勝ってギアあげていこうと。山が違うので決勝戦で会いましょう.” I tried listening, but couldn’t catch enough of it…

HIMAWARI: “Since the tournament is starting, I’m going to win and kick things into a higher gear. The mountain is different, so let’s meet in the final.”

Runa: “I think Toga’s elbow strikes are what I’m thinking about the most.”

Uehara: “We might fight (in the tournament). But I’m going to be the one who wins.”

Haru/Shino/Toga:

Haru: “I won’t lose the next one.”

I wasn’t quite sure what Shino was saying: “私は勝ったことないし、みんな今日の試合で自分が一番目立ってやるっていう意気込みをしていて、気持ちが痛いほど感じました.”

Shino: “I’ve never won a match, and I was the person who had the drive to stand out the most in today’s match, and my feelings were so strong that it was painful.”

Toga: “Today we had an exchange of elbow strikes, and I want to do more. Of course I’m winning the tournament.”

I think I understood a bit of the stuff from the video that didn’t make the twitter caption? I think Toga tried clarifying to Shino that she was talking about 優勝します-ing her block/side of the bracket (with Shino winning hers), but her ultimate sentiment did seem to be saying she would win the whole thing anyway… (Shino made some pretty funny expressions during that exchange haha)

After that was Ryo Mizunami & Yuki Aino vs Maki Itoh & Kaya Toribami, which was just a lot of fun. I love Aniki matches so much, they just instantly cheer me up. And Aniki’s pumpkin head was so good :sob:.

Ryo/Aino:

Got a bit confused by Ryo’s very first line: “ということで、早くも愛野ユキと2人で組むタイミングが今日でした.”

Mizunami: “So this means that the right time to team up with Yuki Aino was as early as today. How was it?”

Aino: “It was fun! I’m super glad that we won. But that’s not what made it fun. I felt frustrated after Hachioji, but Mizunami-san was fired up and gave me a push, telling me that there was no way I was stopping here.”

This line gave me a bit of trouble: “そのパワーを今日、私はそのまま自分のパワーにできたなと実感していて.”

“I felt that I was able to use that to give me power today. I was able to enjoy the match today with a lot of confidence. It was so much fun. And your Halloween (hat), too, that was fun!”

This part confused me: “(ハロウィンは)けっこう冷たい視線を感じながらやったけど.” (Maybe I was too thrilled by Aniki’s Halloween spirit to consider that anyone else might possibly feel otherwise haha).

Mizunami: “(Concerning the hat), I felt a lot of cold stares as I did it. But anyhow, from me to my two opponents today, I want to say that Maki Itoh’s head is still too hard. And I could really feel that she’s gained a lot more experience since the last time we fought. She had a stubborn willpower. I hope her spirit is just going to get stronger and stronger. And Toribami, I can’t see her expressions because she’s wearing a mask, but I think she’s still a work in progress, and her strength is still unknown. Well, here in TJPW where you never know what’ll happen, today Yuki Aino and I were able to win. Let’s keep building on this, and keep moving forward! That’s all!”

I think maybe Aino was trying to do her comments sort of in the same style as Aniki? At least, she was yelling a lot more and seemed to be putting more energy into everything she was saying, haha. I thought it was cute. It also helped me hear her better, lol, always a plus.

Kaya/Itoh:

Itoh: “Are you okay?”

Toribami: “…I’m not okay.”

This part was tricky: “水波さんがめちゃくちゃ強かったのもあるんですけど、それ以上に煽られてたなって感じました.”

“Mizunami-san is super strong, but even more than that, I felt caught up in the whirlwind.”

Itoh: “I guess we just have to work harder, huh? Me, too.”

鳥喰「若干飲まれたかな…」

Toribami: “I wonder if I was a bit out of my depth…”

伊藤「若干じゃないよ」

Itoh: “More than a bit.”

I wasn’t quite sure about that last part, haha.

Toribami: “I think that’s what I regret the most.”

Itoh: “This was my first time facing Ryo Mizunami in two years, and it was a lot of fun. I remember having fun last time, too. The first time I fought Ryo Mizunami was in the AEW tournament. I think lots of people in America became aware of my existence because we had that match. So that’s why I really respect Ryo Mizunami, or rather I feel a lot of gratitude toward her. I feel a lot of different emotions, so I hope I was able to express that at least a little bit. I don’t know how Ryo Mizunami felt, but I hit her with a lot of feelings. So it was a lot of fun.”

She’s still confusing me with that use of 飲まれる haha: “2年前と比べて、ちょっとは飲まれなかったと思ってる。またやりたいですね.”

“Compared to our match two years ago, I think I was a little less overwhelmed. I want to do it again.”

That AEW tournament was actually what totally won me over on Ryo Mizunami. I’d seen Aniki in the very first AEW show, but there was so much else going on, I didn’t really notice much about the individual wrestlers in that match. But the tournament got me totally rooting for Aniki to win the whole thing, and I was so thrilled to get my wish!

But getting back to this TJPW show…

Next up was the battle royale for the International title shot, which I think I briefly talked about already! I’m happy for Shoko, especially since she hasn’t really gotten many big wins lately, but I wish she was not the first defense so that she had a little more of a chance to actually win… :smiling_face_with_tear:. They totally had me there at the end lol and I thought Raku was going to actually manage to do it somehow. But alas!

Shoko’s comments:

Nakajima: “Well, Namba tricked me. I didn’t realize that Raku was still in at the very end, but I was able to get the win successfully. I have been pretty far from getting any chance to challenge for a belt lately, and lots of people have been pushing me to go for a belt, so I’m definitely going to seize this chance. I also want all the fans in Osaka who support me to see me with a belt.”

(There is quite the size difference between the two of you)

“Well, I’m also a big kaiju on this earth, so I won’t lose in terms of size.”

(The Impaler has a title defense before Osaka, and if they defend the title, and you’ll be challenging for the belt if they’re able to defend it. What about the possibility of it being a non-title match?)

I wasn’t quite sure about her response: “もうね2人とも呼びましょうそしたら。2人とも呼んで勝った方とやります.”

“We’ll just invite both of them. We’ll invite both, and I’ll do the match with whoever won!”

Next up was MagiRabbi vs Misao & Pom! A match that totally lived up to expectations (my expectations being silly and fun, haha)! I’m so happy to see Yuka back, and I’m going to miss her in TJPW so much…

Yuka/Mizuki:

Mizuki: “Welcome back!”

Sakazaki: “I’m back!”

This line was tricky: “いやさすが、ゲート前で入場曲を待ってる時…あれがタッタラララーって思いました!” I couldn’t tell what she meant by the katakana, though I think maybe she was referring to how their song goes? Hard to translate, in any case, haha.

“No, as expected, when I was waiting in front of the gate for our entrance music… I thought, タッタラララーっ!”

Mizuki: “タッタラララー!”

Sakazaki: “Nothing can beat that moment.”

Mizuki: “I had so much fun during the match.”

Sakazaki: “I thought, ‘yep, that’s Pami’.”

Mizuki: “She had good synergy with Pom-chan.”

Sakazaki: “I’m grateful for that.”

This line was a bit hard for me to parse: “でも東女らしく帰って一発目でできたので.”

“But I was able to do my first match back in a TJPW-like way. I feel really happy.”

(It’s the first step on your graduation road)

“Yes. I don’t know if everyone will be part of it because it’s so limited, but I’m going to do everything that I can. I want to enjoy it all.”

(How did you feel while waiting for her return?)

Mizuki: “At the time, I had the singles belt, so I felt I had to keep it together. The people who supported me and all of the other wrestlers were worried about me because Yuka-chi wasn’t there. Their kindness kept me going.”

This part confused me: “ここからみんなユカッチを組んだりしたいと思うけど、そこはゆずってあげてもいいかなって(笑)” And then the next chunk of conversation that followed:

“I think everyone wants me to team with Yuka-chi from here, but I wonder if I can give that up.” (laughs)

坂崎「瑞希がすごいのは、ハッキリ喋れてるんです」

Sakazaki: “What’s amazing about Mizuki is that she can speak clearly.”

瑞希「何歳なん…? 喋れますよ?」

Mizuki: “How old are you…? Can you talk?”

坂崎「よーぐうとって言ってたのに(笑)」

Sakazaki: “Even though I said ‘yogut’.” (laughs)

瑞希「しっかりしたやろ? でもユカッチがおったら1カ月くらいで元に戻るかも(笑)」

Mizuki: “You got it together, didn’t you? But if Yuka-chi is here, I might revert back to normal in a month or so.” (laughs)

I got stuck at “よーぐうと” for a long time, until I tried googling it and all the responses were for “ヨーグルト”… :sweat_smile:

Misao/Pom’s comments had no transcript. Alas! I was once again confused by the first line, haha: “我々は本当に久しぶりのマジラビ揃い組でハピハピな試合でいきたかったのに、どうしてこんなメッシーな目に……”

Misao: “We wanted to have a happy match with MagiRabbi both together for the first time in a while, but why such messy eyes…”

Pom: “I was thinking, ‘well, it’s been a long time, so maybe…’, but their teamwork was spot on…”

Misao: “Yuka-san, please give us another chance to fight you in the remaining months!”

Then we had Saki Akai vs Yuki Arai… I really liked this match, but I also found it so incredibly sad, because this was Arai’s first and last chance to surpass her senpai, and there was just no way she could do it… she wasn’t powerful enough… Part of me had wondered if they’d actually give her the win here, even though that’s an unfathomably huge upset, but Saki is still in her prime, and she definitely looked it here. Arai never stood a chance. It made me feel so sad to see a wrestler retire in her prime like this, because Arai would never get the chance to gain a few more years’ experience and try again…

Saki’s promo on the mic after that really hit me hard.

Akai: “Yuki-chan, thank you for being my singles opponent for my last Korakuen.”

This line was a bit tricky, just trying to convey the いまの in English somehow: “でも、私はまだ、いまの優希ちゃんに超えられるわけにはいかなくて.”

“But I can’t let you surpass me yet, not as you are now. I’ve experienced so many different things up to this point. But you, Yuki-chan, there are so many experiences waiting for you, new things that you’ve yet to encounter. Please take all of those things and make them your strength.”

I think I got this, but waffled a bit on the translation for 心が折れる, because I know that generally it doesn’t mean literally break your heart: “でも時には挫折とか、心が折れる時もあるかもしれないけど…優希ちゃんにはこんなにたくさんの心強い仲間がいるから.”

“And even though you’ll face occasional setbacks, and there might be times where you get discouraged… Yuki-chan has so many friends she can rely on. So, please support this girl.” (loud cheers)

I just wanted to make sure I got this one right: “大丈夫、次、私が優希ちゃんが会う時はプロレスラーとファンとして、みなさんと同じように優希ちゃんのことを応援するから、優希ちゃんが見せる世界を見せてください.”

“Alright, the next time I see you, I will support you as a pro wrestler and as a fan just like everyone else, so please show us the world that Yuki-chan is capable of showing us. Thank you so much for today.”

:sob:

Saki’s comments:

Akai: "I’m really honored to have had a singles match with Yuki-chan at my last Korakuen show.

This line was a bit tricky: “自分が初めて会った時から、対戦相手として今日対戦して…優希ちゃんが2倍も3倍も、すごく大きく感じました.”

“Since the first time I met her, to today’s match as my opponent… Yuki-chan feels two or three times larger. But I can’t let her surpass me just yet. I think she will have so many experiences, see so many worlds that she doesn’t know about yet. I think by experiencing these things, she will become even stronger and bigger, so keep your eyes on Yuki Arai, everyone.”

(How did your first time taking an attack from her feel?)

“I was surprised by how heavy the blow was.”

This was tricky: “あと、けっこう私の前では甘えんぼさんでそういうイメージがあったんですけど…こんなガッチリ、遠慮なく、いつもの対戦相手みたいにガツガツいったんですけど、それでも立ち上がってくるから…”

“When she was standing before me, I had imagined her as rather like a spoiled child, but… she was so tough, so unreserved, and so hungry for it like my usual opponents, and she got back up in spite of it all… She’s remarkable. Of course I already knew that, but I felt firsthand how magnificent and splendid she was as a wrestler.”

(What do you want to see in her future?)

I had a lot of trouble with this, haha: “周りが押し付けるのは、自分自身があのキャリアの時に経験してきた時のように、なんか…私にすべてを背負わせないでよって思ったりもしたので.”

“There’s a lot of pressure from those around her, just as I experienced in my own career. I was also thinking, ‘Don’t make me carry everything on my shoulders.’ I hope that she grows up to become the pro wrestler that she imagines herself to be. She doesn’t have to do anything that she doesn’t want to do, and I want her to be free to do what she wants to do without worry.”

(This was your last Korakuen show)

“The next time I come to Korakuen, I’ll be in the audience just like everyone else. So please get along with me, everyone.” (laughs) “I wonder how DDT and TJPW Korakuen shows will feel from the audience’s point of view? In that sense, I’m looking forward to becoming part of the audience. Sincerely, I want to enjoy the world that you all will show me.”

Arai’s comments:

Arai: “Fighting her for the first time, I felt frustrated that this was going to be the last time. I want to win the next one, I really feel that desire, but there will be no next time. Today’s match, and the whole time we were teaming up… I’m going to absorb everything, and I’m going to do my best so that someday when Akai-san comes to see me, she’ll think, ‘If I fought her now, I’d lose.’”

(You took Akai’s kicks)

“I’ve never taken one of my own kicks, so I didn’t know how painful one of those Big Boots can be, or how much it erodes your strength. I want to keep improving even more.”

The next match was the tag title match! Admittedly, I had a hard time focusing on the rest of the show because my emotions were all over the place after Saki vs Arai… From what I caught, though, this looked fun! Moka and Juria made a good effort, though I was rooting for Free WiFi all the way, haha.

Nao/Hikari:

Nao confused me right away with what seems to be another use of that 分 grammar point, perhaps? I think I tried rearranging that sentence like five different ways, but still wasn’t confident I knew what she was saying… “じゅりあちゃんと(前哨戦を)やってないのが怖いとか、前哨戦のもかちゃんを見て言ってたけど。逆にもかちゃんがやってきた分、全然うちらがやりたかったことをやらせてもらえなかったなっていうかんじなのはすごかったし.”

Kakuta: “I said that I didn’t do any preview matches with Juria-chan, which was scary, and I saw Moka-chan in the preview matches. But that was what was so amazing, that considering the fact that we’d been facing Moka-chan, she wouldn’t let us do what we wanted to do at all. With this defense, I really felt after the match that thanks to the two members of Shinken Kusho, Free WiFi was able to become another level stronger.”

Hikari: “We had preview match after preview match leading up to today, and when I woke up this morning, I felt that the Free WiFi signal was really strong. So I thought there was no way we could lose. But even though I knew we weren’t going to lose… I feel like our signal got cut off here and there. We see each other in our everyday lives more frequently than other tag teams do…”

This was a bit confusing: “でもこれからきっと挑戦してくる人たちは試合のことを考えてない時もWiFiのことを考えるような…ストレスの溜まる試合になると思うんですけど.”

“But I’m sure that the people who are going to challenge us after this are going to think about Free WiFi even when they’re not thinking about the match… I think that’ll be a stressful match.”

This chunk confused me:

角田「そうだね。ふりーWiFiって単語がヤダなって思ってほしいね」

Kakuta: “Yeah. I hope when people think of the words ‘Free WiFi’, they’re like ‘no way!’”

ヒカリ「今日のじゅりあちゃん、もかちゃんは悔しい電波がいっぱい飛んでました、終わった後。なんかもっと強くなる電波がいっぱいむこうに飛んでたから…」

Hikari: “Today Juria-san and Moka-chan were giving off a lot of disappointed radio waves, after it was over. There were a lot of even stronger signals headed in the other direction…”

角田「(ヒカリは電波を)可視化してるので、見えてるんですよ」

Kakuta: “You’re visualizing (the radio waves), so I can see them.”

Hikari: “The reception is getting stronger and stronger, so we can’t lose.”

Kakuta: “Moka-chan and Juria-chan, today was the first time… thank you. Can we do it?”

Both: “DENPA RYOKO, BIBIBIBI!”

Juria/Moka:

Miyamoto: “I’m really disappointed to have lost, but neither I nor Juria-san want this to end here, so we’re going to aim higher and higher. I want to get strong enough to win the belt, and then challenge again.”

Juria: “Well, I was planning on winning, so I didn’t think of any comments to give if we lost. I feel really sorry for losing despite Moka-san’s great assist. But I think it’s because I was with Moka-san that I was able to fight in this title match, with a belt on the line. This doesn’t mean it’s over. It was a great experience for me. I want to get even stronger, and then get revenge.”

(It was your first time challenging for a title)

“It was a title match, and before the match… I hadn’t been nervous lately, but I got really nervous and worked up.”

This tripped me up: “こうしておけばよかったって自分の中で反省点がすごくあるので。やっぱりタイトルマッチはその中でもみなさん勝ってきてると思うので、練習不足、勉強不足、準備不足だったなって思います.”

“I have a lot of things I’ve been ruminating over, thinking, ‘I should have done this.’ After all, I think a title match is something that everyone comes to win, so I think it was a lack of training, study, or preparation. But it was a good experience.”

And finally, the main event! I also didn’t have terribly great focus for this one, so I don’t remember much about it. Glad Miyu retained, but I never really felt that she was in danger of losing, haha.

I feel like more of Miyu’s post match promo confused me than not, haha. She said: “レジーナ、トウホク、オウフクの、未確認モンスターだっけ?もう未確認もなにもきょう試合してわかったよ。ユアソークレイジーモンスター。レジーナ! ファイト。初の防衛戦勝ったぞ。はぁ苦しい、久しぶりだこれ。瑞樹を倒してこのベルトを取って、こっからだね、こっからチャンピオンとして東京女子プロレス。きょうはお客さん、夜遅くまでありがとうございました。帰るまでがプロレスだから、気をつけて帰ってください.”

Yamashita: “Regina, north-east, round trip, you’re an ‘Unidentified Monster’, right? You may be unidentified, but I understand something about you after the match today. You’re So Crazy Monster, Regina! Fight. I won my first title defense. Ah, it hurts, it’s been a while since I’ve done this. I beat Mizuki and won this belt, so from here, it’ll be TJPW with me as the champion. Thank you to everyone who came today at such a late hour. It’s pro wrestling until you get home, so please be careful on your way back. I’ll also take care when going home. I will close with these words. Don’t set your own limits!”

Miyu’s comments:

Her first line was a bit tricky: “レジーナ、フィンランドから来て、来てくれとは言えないですね.”

Yamashita: “Regina, coming from Finland, I can’t ask her to come. She really messed me up. But I think she was an amazing opponent for me to fight with the Princess of Princess belt on the line. Regina is also a champion in her own country, and she’s a mixed match champion. She was not only big, but was strong, too, by a lot. I feel like no matter how hard I kicked, she wouldn’t go down, and I was really frustrated, but also really excited. In the end, though, I defeated her. I’m glad that I was able to protect this belt, and that I was able to defeat her. But even after I asked for a handshake, Regina still spit at me, so I want to go to Finland next. I want to go to saunas and meet the Moomins. I want to go to Finland and kick Regina down again. But it was super fun.”

Regina’s comments were in English:

Regina: “I thought it was my match, but, I gotta be honest, Yamashita is pretty good for a Japanese wrestler. Still not worth a handshake, though.” (laughs)

And that’s it for that one! I’m really looking forward to Masha Slamovich coming! I haven’t seen a huge amount of her, but what I have seen of her has been very good, so I think she’ll be a lot of fun!

I was hoping to get this translation done before the 11.19 show, trying to do mental calculations on how I was going to watch both TJPW and AEW, and then I realized that the TJPW show appears to be a VOD show, so we won’t get to watch live regardless… And I’m probably going to get spoiled for it whether I want to or not… :smiling_face_with_tear:. Alas! I’m still looking forward to it, but I was really hoping to watch that one live… Oh well!

1 Like

Haha, from context and some googling around to confirm here, 山 here is referring to… I’m not sure if in English this would be called a “bracket” or “subbracket” or “leg” or something (or I guess per Toga later a “block”), but she’s on the other side of the tournament:


So they could only meet in the finals. The square shapes in a tournament bracket seem to be called 山 since they look like a mountain a bit, so they’re on different 山.
(incidentally a deck of cards you draw from in a card game is also a 山 - it’s just more of a mechanical utility kind of word than ‘mountain’ is in English, in addition to the mountain and large amounts of stuff meanings)

The other comment is I’d say with the いこう and 会いましょう and her very ね kind of tone here in the video, she’s more talking about how they were all likely collectively feeling than her specifically. They were in the mood to win to start with good momentum in the tournament, and since they’re all in different spots on the tournament right now, they could be on good terms and not worry about competing with each other for the moment.

I would say rather everyone was driven to stand out the most in today’s match, and Shino felt that so strongly it hurt (since for one she hasn’t won yet).

Definitely in the right ballpark! I would say Toga wasn’t so much clarifying to Shino as she was saying like, “I’ll of course win the right block - the left block winner could be one of these two or perhaps HIMAWARI I don’t know, but whoever advances I’ll win the tournament.”

This ended up strange in the transcript since it just omitted the context Aniki was explaining and replaced it with ということで.
Aniki is remarking that last time Aniki and Aino tagged at Hachioji (Wrestle Princess), and so already it’s proved time again to tag with her.

I think this is probably more like - Aniki was extra fired up on top of being strong.

This is probably okay, although it comes across a bit more harsh here in English.
for 飲まれる:
相手や雰囲気に圧倒される。威圧される。「相手の気迫に—◦れる」
Maybe “They maybe crushed us a little…” “Not ‘a little’”

This seems fine.

Hey, technically second defense! It could happen!

I feel like this sounds a bit odd. Maybe "I’m also one of Earth’s big kaiju’

I think this is right. I’d add maybe a “Well how about” before “we’ll just invite both of them”

So what happened here is - you can see it in the twitter caption, but Yuka said “宝物だな” (but not enunciating with maximum clarity) and Mizuki responded “タッタラララー?!” and Yuka clarified saying 宝物だな again.

So the タッタラララー is Mizuki mishearing “宝物だな”.
Good luck with that one!

This didn’t end up quite right. Mizuki thinks that everyone wants to team with Yuka-chi. Not that they want her to. And she thinks maybe she can give that (getting to team with Yuka) up for their sake.

I imagine that this is coming up because of the タッタラララー part earlier…

I would tweak:
How old are you…? Can you talk?
to more like:
“How old do you think I am? Of course I can talk?”
(The よ? not being a direct question seems to get tripped up a lot in your process)

I would tweak:
“Even though I said ‘yogut’.”
to:
“Even though you used to say ‘yogurt’”

and:
You got it together, didn’t you?
to
“I got it together, right?”

Yuka’s commenting on a perceived improvement in Mizuki’s talking and enunciation, presumably thanks to being champion and giving closing speeches.

Haha, not literal eyes! The transcript’s ellipses would be filled in to make some form of 目に合う (and in the video it sounds like the verb she uses is 時になる).
They just wanted to celebrate MagiRabbi, but instead such a messy state befell them.
image

These ones were generally all right but a couple tweaks here:

The 大丈夫 doesn’t really work directly as a transition like ‘alright’
She says in the video だから大丈夫. As in “You’ll be fine.”

For 私が優希ちゃんが会う時はプロレスラーとファンとして, Yuki will be the pro wrestler and Saki will be the fan (emphasized by hand gestures in the video) - like, Akai is going to support Arai just as a fan supports a pro wrestler. (rather than Akai supporting her as a fan and pro wrestler herself).

“two or three times larger” is maaaaaaybe a little too literal in English. I’d say in Japanese it connotes like, growth, as well as greatness as a performer.
I’d go with “feels like she’s grown two or three times over” which I feel like conveys the sense better while still meaning literally the same thing.

I think the 私の前 part is probably more like, “I had an image of her as being a bit like a spoiled child when she was with me” as in like, I think she’s saying that the side of Arai she was privy to before was a bit 甘えんぼさん-ish, and so facing her as an opponent let her realize anew that she really is a determined pro wrestler.

Looks good!
Technically she only implies that Arai is experiencing or will experience pressure, like “I have experience with feeling pressure from those around you from my own career” but it’s probably fine to make the implication explicit.

I would say rather that
じゅりあちゃんと(前哨戦を)やってないのが怖い
(とか)
前哨戦のもかちゃんを見て言ってた

She said after seeing Moka in the preview match (stuff like) that it was scary not having had a preview match with Juria.

But, it ended up being the reverse (i.e. Moka was way more trouble than she was expecting), as the more Moka came at them, the more she shut down everything they (Free Wifi) were trying to do, which was wild.

I don’t know what the transcript had (music is loud), but I’m pretty sure she’s saying here that you (people generally) see their tag team name in daily life more often than others. This ties in with the next part better, and Nao’s comment, saying it’s “world-wide” in English makes sense with it in a way that it doesn’t for the English here.

Based on the previous section’s comment, she’s talking about how their future challengers will end up encountering wifi in their daily lives even when not thinking about the match, and it’ll build up stress for them, as though haunted by Free Wifi. So it’ll be stressful specifically for those challengers.

She’s running with the joke - she hopes that specifically those future opponents will rue seeing the words “Free Wifi” because of the grim portent it holds for them (in being reminded getting stressed out about a title match with tough opponents)

She’s saying, via wifi metaphors, that Moka was frustrated she lost, because Free Wifi overwhelmed them. I would add a “Because” before “There were a lot of even stronger signals”

“you’re painting the picture so clearly, I can see them!” might be slightly closer? I’m not sure if ‘visualizing’ means “to make something visible so someone else can see it” outside of the noun ‘visualization’ for like a graph or whatever.

I think she’s saying she had lots of points of regret where she wished she’d done something else (amidst her stress going into the match), but many pro wrestlers manage to win title matches even amidst those kinds of regrets, so she can only conclude she’s lacking in training, study, and preparation.

Here she’s trying to remember the word “北欧”
What was it you were? The [a word that isn’t Northern European], [another word that isn’t Northern European] Unidentified Monster?

Not in the transcript, but she actually said “One more fight.” here.
Perhaps if not just misheard, not included if the match isn’t actually scheduled, since she probably means “let’s fight again” in a more general sense.

This appears to be a joke about a common phrase around field trips: 家に帰るまでが遠足. Based on this source and this source I think it means like, “the field trip isn’t over until you get home” (and so be just as careful getting back as you would be on the field trip itself) and it’s a phrase you hear in like elementary school.
So good luck with that one!

1 Like