Damn, now it’s clear! Like “you caught a cold because you (always) stay awake til late night watching the show”
This makes sense, but then why is ちょっと at the beginning? Shouldn’t it be 声が ちょっと デカい ?
I got it, I will have to search for it every time this option is limited in my instance because I can’t search for japanese sources that would make everything easier… I think this is a huge advantage and decided that being able to study japanese in japanese is my long term goal
I missed this small detail… good to know this のに sentence ending function as ‘though’
I suspected something like that! Thanks for the corrections!
Not sure about what is that だい at the end of the sentence, I found something but I’m not sure
This sentence is tough… I’ve been trying to translate it for 30 minutes but just can’t get any sense out of it…
いつも → usually
なら → conditional? Don’t know how to give sense to it at the beginning of a sentence all by itself like this
もう3回 → maggie website says that when もう is before a number + counter it means “n. more times” but this looks like the case of “3 times already”. Don’t know
いつもならもう3回は → “As for 3 more times already, usually/normally”. Don’t know what to do with なら tho
からかってきてる → don’t even know how to translate a てくる verb in the progressive but I guess I know what this means
ハズ → expectations that something will/is/was take place?
なのに → bot sure how this works with this sentence but it probably will become clear when I’ll translate the following sentence
(Miserable) translation attempt:
As for usually 3 times already, coming to tease me, it’s that is the expectation
???
As long as it is before the verb in the sentence, an adverb can be placed anywhere in the sentence in Japanese, so it doesn’t especially matter if it’s at the start or not, so long as it is before the デカイ(だ).
While being able to read Japanese sources is extremely helpful, it’s pretty easy to find English sources for a lot of things. The best way I’ve found is to literally search “grammar point grammar”.
For というか, for example, I would type “というか grammar”. Might have to open up a couple of different pages to find a source that makes sense, but they are out there.
Can’t believe it was this simple, so the conditional なら is referring to いつも… “if it was like usually…”
Oh I had tried to break it down… but apparently it’s its own grammar point… not very confident with the english expression ‘even though’… could we substitute it with ‘despite’?
Like “I failed the exam despite studying a lot”
Or “i failed the exam even though I studied a lot”
?
it does make sense in the context, and I also guess the ‘even though’ links it to the following sentence
Ok now it makes perfect sense. i suppose that with ‘before the verb’ you don’t mean exactly before the verb but just behind it in the phrase
I can’t really complain with it because I do am finding a lot of stuff online, yet not everything I’d like to…
What is the て after Takagi-san? I have the sensation it’s something stupid but can’t really tell
Also I guess that と at the end is meaningless because the sentence was interrupted in the moment Takagi-san turned toward Nishikata
This is complex and I’m struggling with the translation
急に → quickly (who/what?)
カウンターの「カワイイね」を言うのが → the counter attack of saying ‘cute’
もの → don’t know what it’s doing here
凄く恥ずかしく → two adjectives into the adverb form one after the other? I didn’t know it was possible, never encountered it. Would it translate into: “extremely embarrassingly”?
なってきた → came turning (?) not sure about how it’s translated in english and probably it doesn’t even matter, I guess it just means that something ‘came to become’ (if this makes sense in eng)
Full translation:
Quickly… the counterattack of saying ‘cute’ became extremely embarrassing
But honestly I don’t know where もの is and what is doing
This is another sentence I can’t get the meaning of
I guess that the first part “ 夜更かしてからくる睡眠不足と風邪 “ just means “ Lack of sleep and cold come from (からくる) staying up late “
But I don’t know what is で after it (maybe copula だ in conjunctive form? Or means particle で? No clue).
Also, I’m not able to understand the english translations of どうかして and as a result I’m also unable to tell what is のか doing and what is that た
You can, but I’ve only seen it in situations like with this すごく, where it’s preceding something like 恥ずかしくなる, so I dunno about applying that more widely.
[Details= Pg.14]
It is the particle で. “Means” can also refer to like “cause”, and it’s marking the preceding sentence as essentially being the cause of the following action.
I think this is actually the expression どうかしている, contracted and put into past tense:
どうかしてた = “to have been in a state of something being wrong/not feeling like oneself”
のか is the sentence ender that adds a feeling of doubt/questioning. A common translation is “I wonder”.
Overall interpretation:
“I wonder (のか) if I’ve been feeling odd (どうかしてた) due to (で) a lack of sleep and a cold that comes from staying up late.”
This was easier to translate but I don’t get why the としていた verb is in the past.
Let me try to give a literal translation
The thing of (のが) having been about to say (言おうとしていた) something like (とか) ‘cute’ has come to become (なってきた) increasingly embarrassing.
Now this sentence makes perfect sense, at least to me, if it wasn’t for that tense としてた
Am I wrong somewhere?
You can put adjectives after すごい, 恥ずかしく is just the way you need to conjugate it in order to add なる to it and make it “become embarrassing”, if that makes it an adverb, then yeah.
Oh ok, of course it remains an adjective, I just remember reading somewhere the く form of adjectives being called somehow, can’t really remember, perhaps it was just connective form? Anyway, can an adjective be left in the く form as a mere conjunction to another sentence (and not specifically modifying a word)? Like it’s done by the て form of verbs sometimes, to merely express sequencing of actions?
Yes the く form by itself can be used to link two adjectives (若く美しい young and beautiful) or two clauses ( 去年はとても暖かく、雨が少なかった。Last year was very warm, and there was little rain), same as くて, but it’s a bit more writing style.
I took the examples from the Tofugu article about the く-form.