I interpreted it differently, in that she was a bit flustered because Nishikata said he wanted to walk home with her rather than play that newly released video game with his friends. Of course, she couldn’t show it in front of him.
Just read a couple of chapters in my catching up efforts
A moment from 二択クイズ I enjoyed
That face from Takagi is golden, poor Nishikata never stood a chance
Should be able to catch up soon
Ah, possibly I read it wrong then! That happens more often than I’d like to admit
I read p146 だから…今のは聞かなかったことに
as Nishikata saying “so…You didn’t hear that” meaning that she should forget that he said that he wanted to walk home with her (because the only reason was to try to play a prank on her).
and then on p147 もう一回言ってくれたら、聞かなかったことにしてあげる
as Takagi saying something like “If you say it for me one more time, I’ll pretend I didn’t hear it”
To which Nishikata replies いうわけないだろう - something like “I would never say that”
Then on the final page, Takagi looking upset and saying クリティカルこわいなぁ - I wasn’t quite sure of the exact meaning here, since “Critical Scary” doesn’t make much sense.
There is another こわい (強い) that has a few meanings like tough; stiff; hard?
So yea…not 100% sure how to read it correctly - but I took it to mean something like “That was a critical” meaning that Nishikata did manage to get the “critical hit” he wanted after all, even though he doesn’t know it.
I take the critical hit here to be that he landed a powerful blow by him saying exactly what Takagi wanted to hear (and tried to get him to repeat), even if he did try to walk it back afterward.
She knows he embarrasses easily (that’s half the fun for her, after all) and he doesn’t typically speak his feelings, but she wasn’t ready for it when he accidentally said he wanted to be with her.
As for the final line, I read that as Takagi saying the critical (hit) is こわい/scary, because of how powerful it was. Essentially, “Critical is scary, isn’t it?” (It doesn’t help that she dropped the particle, but I’d say you can imagine either は or が after クリティカル.
I agree with this interpretation. Poor Nishikata actually got her, and he’ll never know it
I caught up! Just in time for the end of the volume lol
Some random thoughts
In ホラー it just ending with Takagi and Nishikata having a phone conversation was cute - also feels like the mangaka wanted to flex some different creative muscles with that horror drawing haha
Also Nishikata really just blurted out his feelings for Takagi without realising huh
Happy to see you caught up! I do hope you’ll be joining us for Volume 6!
On that note, for those who might not be following the Home Thread, I wanted to post here that Volume 6’s discussion thread is now up and ready to go!
Here we go with chapter 5!
I’m not sure I picked up the right volume, could this be the 元 or how’s it called?
It’s the correct volume =D
I didn’t expect that is it something not shown in the anime? Don’t remember
yeah it’s a sorta sneak peak but it’s correct!!!
Phew, I thought I had made myself a giant spoiler for a second… nice surprise!
1.6.5-6
Not sure of this sentence
ピーマン→ green pepper
いっぱい → a lot
出てくる → not sure what it does in context, does this means that Takagi-chan (don’t know her name ) will get a lot of green peppers? (As for “to come out” of the box)
“A lot of green peppers may also かも come out 出てくる (of the package)”
?
I also have no idea what this means
Edit: apparently おじいちゃん had shipped greens so the presence of ピーマン makes more sense now
1.13.1.2
Don’t get what this sentence mean, what verb is いったら here? I’d hazard 言う
What does 中学生っていったら mean?
I guess the second part is “… already not less that 10 years before” but I’m not sure about something. Junior high school starts at 14 years if I’m not wrong, but this speech bubble points to the young Takagi, how is this possible that she says this talking about the past (10年前)
So with your edit, you understand it now?
(former) Takagi-san was trying to tell her daughter that opening the box is dangerous (it requires the box cutter), but since the girl wasn’t deterred, (former) Takagi-san tells her that a bunch of peppers may come out. It’s pretty notorious for young kids to not like peppers at all, so it was just done to try and scare the girl from wanting to open the box, basically. Parenting trick.
As for the other panel:
The speech bubble is just shaped in a misleading way. It’s the older Takagi-san speaking and reminiscing still. I think the reasoning for it being pointed to a younger Takagi-san in the panel is because it’s supposed to be like her picturing herself as that young still, but I’m not 100% on that. Either way, it’s not like an actual memory or anything. It’s the modern-day (former) Takagi-san speaking.
The first part is:
“When (たら) we were called “middle school students” (中学生っていう (but obviously in て form to connect to たら),”
More naturally, “When we were middle school students,”
Full sentence reads to me as, “It’s already (been) more than 10 years ago when we were called middle school students.”
Or, natural English phrasing, “It’s already been ten years since we were in middle school.”
I ignored this, I came to this conclusion by continuing the read
Well, this sounds like a good explanation, and also I can’t really imagine anything else
I got misled since I keep forgetting that japanese uses a lot of “x called y” just to imply what we in english would say “x is y”
All clear now, thanks for the help
Also I think someone took from the father
What’s the chapter number for the first chapter of this volume? I think I read around 90 or so back in the day, but I don’t remember this.
36, according to Wikipedia’s listing.
It’s treason, then…