Did you read already takagi-san?
92 chapters, apparently. In English, though.
Wow, it’s the first 10 volumes, it’s a lot
I wonder if the おまけ chapters goe into the total chapter count
Side note, going from the Takagi-san complexity-difficulty level to the AoT’s one turned out to be a lot of fun, this is the last sentence I translated from it
立体機動を可能にするためには、全身に張り巡らされた、固定ベルトを利用した細かい体重移動の技術が必要になる。
This was long can’t believe it all started from that Volume 1, chapter 1, page 1
Thanks again to everyone that took time to answer my questions from the beginning, I would be far behind otherwise😄
Especially Japanese kids.
2.2.4
どんなのに? What is のに doing here? I can’t conceptualize this sentence in any way by recurring to the known のに meaning
EDIT: also the next sentence sounds weird to me, どんなのが好きなんだろ。 isn’t this like asking “what kind of things do I like?”
What exactly is どんなのが? I struggle at imagining a word like どんな nominalized and made subject
Hint for you:
It’s not のに.
It’s どんなの + に particle, marking it as receiving the verb.
Also, にする is often like a “to decide on; to choose” type of meaning, so that might help you as well.
Does that solve your doubts if you look at it that way?
Ok now it looks definitely better, but I still havw a doubt (btw I edited it adding a question on the next speech bubble)
I can’t manage to conceptualize a word like どんな in this role, I mean isn’t it like a question, how do you logically nominalize it?
EDIT: could it be どんなの[こと] ?
どんな isn’t a verb, so it can’t be nominalized, per se. It is a pre-noun adjectival, so it has to precede a noun of some sort. の is just a generic stand-in for a noun, like the way we use “one” in English.
どんなの = “what one” essentially. Not quite correct English (we should use “which” here), but that gets the meaning across. It could also be “what kind of thing,” yes.
It isn’t どんなのこと, because こと is entirely unnecessary if の is there. If it helps you picture that, then you can imagine it there, but it’s not necessary at all.
Either way, it’s standing in for a noun which you haven’t been told what it is just yet. Takagi-san is basically musing over what kind of thing (whatever that thing is; you’ll see shortly) she should get, and what kind of that specific thing she even likes, which implies that there are multiple styles/variations of that object.
If I were to put the two sentences into English:
“I wonder which one I should choose.”
and
“I wonder what kind I like.”
That’s what I suspected but now that you tell me I think I never thought about the fact that only verbs can be nominalized… (noun nominalization? )
All makes sense now!
Btw looking back at that sentence I noticed that if it’s not のに but simply の + に as you said, which perfectly makes sense also, than I must be the grammar point にする right?
About this, I think it means “to decide on” as some sites suggest, but I also found the “to make something definition”, could you clarify this? I have the impression that it’s an importanto grammar point and haven’t quite grasped iy yet
Last, I got what Takagi-san meant with both those lines now but I’m not sure, was she picking something to do or was she choosing a dress or something?
Ops, didn’t remember that part, in my defense - I just woke up
My question was exactly referring to this, since from the translation is not clear it’s about choosing an activity or a dress or something else?
Have you finished the chapter yet? It’s spoiler-y. I intentionally left my translations vague because the chapter did the same (the reveal is on page 6 of the chapter).
Oh ok it’s not clear to this point then, I haven’t got to page 6 because yesterday I made later than usual and fell asleep while reading
I have to get used to just not knowing always everything because the context could be purposely misleading or vague sometimes
Especially with all the ambiguity and mind games of Takagi.
2.5.5.2
This sentence is a bit confusing grammatically
うまく→adverb, “successfully” or “skillfully/cleverly”
話題→topic/subject (of the conversation)
そらす→to change
“To successfully change topic (of the conversation)”
乗り切る→"to get through (adversity)" and many other fancier definitions
This is not into it’s normal ば conditional form, I guess it’s merely contracted. I’m also having strong deja-vu’s
Here, I guess the て form of そらす is making as “by” instead of “and”, so the result is (literally)
“If I don’t get through by successfully changing the topic (of the conversation)!! (いけない/ならない or whatever)”
Is this correct?
Even tho this disposition of the words feels weird to me. It feels a bit like saying “If I don’t survive, I won’t survive”
I hope what I mean is clear enough
Yes, because it appeared a few time before Seems to be an older and more formal version of なければ, with an implied ならない after, so basically “must do verb”
Now I remember… this is the third or fourth time I ask Nishikata uses it pretty frequently tho, I won’t forget it again
2.6.3.1
This sentence confuses me, I’m not used to なら and not used to see a conditional alone after a noun like that.
I guess it’s “If it’s a bathing suit” like saying “any bathing suit”?
なんでも is Anything
So probably the sentence translates into (literally)
“If bathing suit, anything is a liked thing?”
What exactly is ってこと here? 好きと言うこと? Liked thing?
なら after a noun can be very close to a simple topic marker は.
One very common pattern is when giving advice
Person1: 大阪に旅行に行く I will go on a trip to Osaka.
Person2: 大阪ならお好み焼き! If you go to/If we are talking about/When it come to/If it’s Osaka, try okonomiyaki (note: because Osaka’s okonomiyaki are famous)
So Person 2 is reacting to what person 1 just said, restate the topic with なら and give and advice or opinion.
I think it’s a bit similar here, she is bouncing off what he just said, restate the topic and ask a question.
Something like “So if we are talking about swimsuit/So when it come to swimsuit”
ってこと = ということ
When it’s a question like here, it’s something like “does it mean that … ?”
When it come to swimsuit, does it mean that you like everything?
Of course she is teasing him. Because he just said 何でもいい which, yes, technically mean “anything is fine”, but is supposed to mean “I don’t have a preference/I don’t care”, not “I like everything”