I just wrapped up my reading of this week’s chapter.
Regarding the 練りに練った situation, after a little more reflection, the back and forth with myself in the post was ultimately a bit unnecessary. The difference between “thoroughly planned out” and “elaborately planned out” is honestly not a large enough difference to be a “one way or the other type of situation”, and either one perfectly suits the context.
I didn’t look too much longer into the situation after I came to the conclusion above (that it’s not a big enough difference to be diving into and trying to read some nuance that doesn’t even really exist in English, let alone in Japanese), but I can say that my initial searches of simply 練りに on its own pretty much exclusively brought up 練りに練る as a result, so while I wouldn’t dismiss out of hand that perhaps you can use it to imply an elaborate/thorough process of something besides thought, I don’t know if it would be common enough to be considered its own grammar point. Perhaps just a more literary/abstract/flowery use of the term in other situations, and most commonly used in this specific way. More akin to a metaphor than an idiom, perhaps? (Though that’s a rabbit hole of comparison and discussion that is likely not necessary for such a simple phrase. )
The artwork is cute, but the phrasing is more something I find interesting. It’s pretty clear from context that she means she will message him when they are both home and that they will “talk later” in that way, but I guess I always correlated またね with a more physical “see you later” type of vibe. It’s interesting to see it used more like, “Talk to you later (but not necessarily while we share the same space),” as I haven’t really seen it used in that way up till now. It’s neat to learn something new about a phrase which is fairly ubiquitous by this point!
It’s the final week of Volume 4! I had a bit too much going on today to get the Volume 5 thread and vocabulary sheet made, but I will have both up by this weekend. As always, thank you to everyone reading along!
I just wrapped up my reading of Chapter 9 and the おまけ! As always, the chapters were endearing. I had one hang-up, but it was due to the font and misreading シャッター as シャツター and being totally confused as to what that could possibly be (the end result of that being, I added the full phrase to the vocabulary sheet in case anybody else was as silly as me! )
I look forward to reading Volume 5 with everyone! I’ll get the thread and vocabulary sheet made up and posted sometime this evening or tomorrow!
For the おまけ, I sure hope everyone’s been paying attention to all the kanji that the series has been using up to this point, because now your knowledge is being put to the test! No furigana, and it’s in a handwritten font. Thankfully, it was all pretty straightforward, eh?
The おまけ was the final test of the volume, luckily it was all easy kanji so there wasn’t much trouble.
I gotta agree with shuly, after death note’s word vomit and vocabulary complexity, this manga turns out to be such a chill time
Just a reminder that we are now moving to the Volume 5 thread, and I wanted to make sure everybody sets that thread to watching from here on! The participation poll is now up in that thread! Don’t mind the deleted post, I’m just forgetful!
Not sure about this sentence, but here’s a free interpretation
“However, why, despite I renounced playing during the day (renounced from ガマンする, self restraint on jisho) and begun helping at home, I’m an errand messenger…”
This last part feels wrong, I didn’t really know how to translate おつかいまで
Fun fact: I saw more keigo in Takagi-san that in AoT till now (don’t really know if it’s keigo but classical old nuanced terms and sometimes it appears keigo on jisho)