Teasing Master Takagi-san 😝 ・ Volume 2 Discussion Thread [Volume Complete]

I finished this volume last night :joy:
Similar to what other people have expressed, it really did end up being a comfort manga. Before reading the first volume I was honestly expecting to just tolerate the typical ‘tease my crush’ story, but I found myself enjoying it and anticipating what would happen to poor Nishikata!

Thank you so much for the people who fill out the vocabulary sheets in book clubs. They were so, so helpful for the first and second native works of literature I read (this was my third!). Now I can try to return the favour :slightly_smiling_face:

7 Likes

Seriously the real heroes!

6 Likes

Phraw I managed to finish volume 1 up to end of chapter 7, and am partway through chapter 8, but I wrote out all the lines from chapters 8 & 9 to do later on so I could join back up with the group.

Starting volume 2 now, since I found the line-by-line translations and breakdowns so helpful in the previous threads I thought I’d give it a shot, no promises I can keep it up though.

I won’t always include trivial lines or minor grammar points like ending particles or subject/object markers.

Notation

X.Y.Z means chapter X, chapter page Y, panel Z
ある → て indicates that the verb ある was used in て form

Page 2

10.2.1
いきなり降ってきたねー。
“(The rain) began falling abruptly”
いきなり suddenly, abruptly
降ってきた = 降る → て+ きた
降る to fall (rain)
きた indicates action that had been continuing up until now / came to be

10.2.3
近くに雨宿りできる場所があってよかったねー。
“Thank goodness there was a place to shelter from the rain nearby”
近くに (in) near, close
雨宿り rain shelter
りできる
場所 place, location
あって = ある → て
ある exists (inanimate)
よかった thank goodness

10.2.4 高木
すぐに止むかなー
“I wonder if (the rain) will stop right away?”
すぐに immediately, right away
止む to stop
かな I wonder

Page 3

10.3.1西方 (thought)
なんか透けてるよ高木さん
“Something (…) is showing through!”
なんか something like
透けてる = 透ける → て + いる (contracted)
透ける to be transparent, to show through
Not 100% sure if this should be the transitive 透ける or intransitive 透く

10.3.2 高木
聞いてる?
“(are you) listening to (me) ?”
聞く → て + いる (contracted)

10.3.3 西方 (thought)
平常心だ。動揺してるのがバレたらスケべの烙印を押される。
“Act normal, act normal. Trembling will expose me and have me labelled as a pervert” (unsure)
平常心 normal state of mind
動揺 trembling, shaking, discomfort
してる = する → て + いる (contracted)
のが (never confident) I think this is explanatory/reasoning + が marker ?!?
ばれる to leak out, to be exposed (a secret)
スケベ pervertt
烙印を押される to be branded / to be labeled

10.3.4 西方
いやー雨すぐに止むといいなあ。5時過ぎから観たいアニメがあるんだよ。
“Oh no, I hope it will stop raining soon. (the reason is) From 5 o’clock I have /there is an anime I wanted to watch”
いやー oh no
雨すぐに止むといい If the rain stops soon it will be good
すぐに immediately, right away (adverb)
止む to stop
と~ if / when?
いい good
5時過ぎから観たいアニメがあるんだよ
5時 5 oclock
過ぎ after ? (unsure)
から from
観たい want to watch
アニメ anime
ある to have / exist (inanimate)
んだ = の explanation (contraction) + だ copula

EDIT: oops, didn’t mean to reply to Duckretainer, I must have clicked the wrong button.

9 Likes

Congrats and Happy Birthday!

4 Likes

Happy Birthday!

Thanks for the line-by-line, it’s always helpful to see a breakdown. It’s one thing to understand a sentence, and a completely different thing to analyze it.

10.3.3 西方 (thought)

のが: Here の turns the preceding verb (動揺してる) into a noun, and が marks it as a subject. So I think a literal translation would be “If my trembling is exposed/noticed (バレたら), I will be branded a pervert”.

I took 平常心だ to mean “Compose yourself/Calm down”, but your interpretation may be closer. The meaning is similar in any case.

6 Likes

Thank you both =D
Sadly I have apparently run out of likes on the forums, so I can’t give you likes for another 8 hours >.>

+1, until now I’ve been doing the breakdowns on paper in a notebook, but I found I was spending a lot of time with the actual writing which, although it definitely helped improve my writing, may not be the best use of my time wrt. keeping up with the bookclub.

hahahaha, so when trying to break this down I initially started writing “の the normalizer …” and then I paused and thought “normalizer doesn’t make sense here”, my brain 100% blanked on the preceding verb <.<

Phewf, I was a bit unsure of that one as the literal translation of the word didn’t give an obvious meaning, so I somewhat crafted one by using the context and the rest of the sentence until it fit.

Thanks for the replies/fixes =D

8 Likes

Happy cake day!

5 Likes

Happy birthday! I hope you have a fantastic day!

And to echo @omk3, thank you for posting the line-by-lines. It really is good to see for everyone. I know for me, it can sometimes expose something that I was pretty sure I understood, but it turns out I may have misread! :stuck_out_tongue:

6 Likes

I really do love the interactions Takagi and Nishikata have. :joy:

One thing I had a question about is the use of 過ぎから on chapter 1, page 5.

5時過ぎから観たいアニメがあるんだよ。

From what I could tell this basically means “There’s an anime I want to watch after 5:00.” What I’m not sure of is what the difference would be if あと was used instead (if that’s possible).

5時あとから観たいアニメがあるんだよ。

7 Likes

Whenever I wonder “why was x worded this way rather than that way?”, I like to do web searches for the two and compare the number of results.

Search Terms Number of Results
'時過ぎ" About 7,180,000,000 results
“時あと” About 406,000 results

This doesn’t specifically answer your question, but I think it’s a good technique at the very least!

10 Likes

So, this is an instinct thing from how I’ve seen each used, slightly supported by jisho’s example sentences, but I think あと is less a time construct than an event construct… if that makes sense.

Jisho’s example sentence for あと (後) is:

雨天の後には晴天が来る

“After rain comes fair weather.”

So, the rain is the event that occurs, fair weather comes after.

Whereas the example for 過ぎ is:

10時過ぎには電話をしないで下さい。

“Don’t call me up after 10 o’clock.”

It indicates a time, explicitly.

I don’t know that you can’t use one or the other interchangeably, for sure, but other instances I have seen, seem to follow that general pattern. あと is for after an event, 過ぎ is for after a moment in time.

Somebody may correct that thought if it’s wrong, but it’s my gut instinct.

2nd Edit: Just moticed the furigana from Jisho copy and paste inserted itself into the srntence, and I didn’t delete them. Cleaned that up!

Editing to give another example of あと being used for an event, I don’t know if you are reading それでも歩は寄せてくる, but in Chapter 3, there is this panel:

Where she is saying, “After we have two more members gather, we can be a club.”

I knew I had seen it somewhere else recently. Heh.

8 Likes

I’d say it’s the difference between “after 5:00” and “past 5:00” more or less. All languages have multiple ways to express one concept, and while there are usually differences in nuance, these can be very slight or even negligible.

7 Likes
Some off-topic rambling

This makes sense to me. I found some example sentences while searching that use 過ぎる to mean “past” like @omk3 mentioned, but not necessarily in a time-specific sense.

For example,

銀行を過ぎたところに、あります。
It’s just past the bank.

Which raises even more questions for me since 過ぎる is supposed to be an intransitive verb but seems to be using を anyways. :confounded:

5 Likes
Off Topic

My understanding is that you can use を with intransitive verbs in very few specific circumstances, one of which is in cases of motion relating to location. Basically, を marks the location from which a motion begins. 過ぎる is a motion, in a sense “to pass by; to go beyond” in addition to its time meaning, so it would take the を when referring to being past a bank.

Editing to add an article which mentions を with movement verbs. Hopefully it helps a bit with the confusion!

Particle を: Direct Object Marker

6 Likes

Thanks, I never really thought about it, but that makes sense

3 Likes

I have a question: What is the や at the end of two of Takagi’s sentences? Is it even the same や?

「あーちょっと濡れちゃってるや」

“Ah, it got a little wet”. Is this the や that means and other things, like she left the sentence unfinished? Or something else entirely?

「いやーしかし着替えたから気持ちいーや」

“Ahh, but after I changed clothes I feel good”. I assume いー is いい, so is や the same as above? Or is the whole thing an exclamation as in the beginning of the sentence?

3 Likes
Sentences

This comes from a J-E dictionary (linked below):

-や

((終助詞))

1〔呼び掛け〕

  • 道子や,ここにおいで
  • 〔子供に対して〕Michiko dear , come here!

2 〔命令,誘い〕

  • もうけんかはやめようや
  • Let’s stop quarreling [fighting].

3 〔軽く言い放す〕

  • そんなこと知らないや

  • Look , I don’t know anything about it.

  • この小説はつまらないや

  • This novel is really boring.

  • まあそれでいいや

  • Oh , that’ll do.


I think in both cases, it’s similar to example 3, where it seems like a casual assertion of statement, kind of similar to よ. I’m not positive, but it made sense in the context, so that’s what I went with.

やを英語で訳す - goo辞書 英和和英

3 Likes

Thanks. That’s what I thought, but I couldn’t find any (English language) info on や as a sentence ending particle. This makes sense. It feels like a (much) softer よ to me.

2 Likes

It took me a bit to find that when I looked into it, myself. (Not for this book, but when I ran into it elsewhere). I have that dictionary bookmarked now, though, so hopefully it should make finding things like that a bit easier in the future. :stuck_out_tongue:

One interesting thing I did find, is that in the Kansai dialect, や can be used to replace the だ copula. It’s moot for this, but something to watch out for in other manga/novels/anime, etc.

3 Likes

Turns out I should stop neglecting my offline sources in favor of online ones. Here’s a picture from my copy of Japanese the Manga Way, which I hadn’t opened for ages:

image

There’s no disappointment in the second sentence, but it certainly applies to the first one.

6 Likes