The 達 pluralizing suffix is often used after single names when that person is essentially the one leading the group. Takeo-kun and others is a good way to interpret it.
The と particle in the sentence is the one that’s marking who you did an action with. The すれ違う is better worded “to pass by each other”, which might help you picture why she needs to mark the subject with a particle that means the action was done together a little easier.
Mine was definitely quite critical, to the point of almost being a bit debilitating. Anxiety is also definitely a major contributing factor on if it presents again for me, but also if I just get too excited and speaking too quickly, my brain just works faster than my mouth can manage.
I had really bad social anxiety growing up, so that was a major reason why my stutter was so bad. Years of doing debate in school trained the worst of the stutter out and helped me break away from my social anxiety to some extent (though I still am not particularly good at speaking in groups in a non-internet setting, so not a party person at all, I can give presentations and the like with no issues).
This is an easy one actually (maybe) but I can’t figure out a couple of things:
ぞーって? ぞう+って(quoting, or topic marking?) something else? What is this?
The で after 勢い is the particle, right? (Marking the means - with force/ vigor)
してった? What grammar construct is this?? I never saw った after て form, I could explain ていた contracted but not this…
Anyway I can feel that the meaning of the sentence probably is
“(They) rushed out with incredible momentum/ force to go out to play, but you didn’t go…?”
My story is very similar to yours, major difference was that social anxiety didn’t present in the form of major stuttering, but also in other ways (if you know how rajesh koothrappali from big bang theory acts with women, I’m basically the same with everyone that approaches from out of my close circle of friends…total embarrassment, I forget how to walk and act naturally ). Also I live in countryside so didn’t have much opportunities to practice in public and overcome it, so I’m still here with it. But apart from how it presents when certain social situations happen, lately I begun not giving a single fuck about it, and also quit hiding it… I mean I decided I don’t want to live in fear… I’ll try to solve my social anxiety as hard as I will be able to, but I just don’t want it to be a limiter of my interior happiness, other than my social relations).
Sorry for the rant, I don’t have many chamces to talk about it
This is more ぞ just being elongated. The sentence ender ぞ is a primarily masculine sentence ender that often is used to try and imply that the person you are speaking to should do whatever action along with you.
行くぞ = “I’m going, and so should you!”
The って is quotative.
"They said, “We’re going to play (implied: and so should you)” and…
Yep, you’re spot on.
飛び出していく, in past tense, 飛び出していった, and then the い gets dropped because it happens in casual speech.
You mostly have the meaning of the sentence. I would word it as:
“Hmm. They said, “We’re going to play” and rushed out with great force, but you didn’t go?”
Yeah, living in a rural area definitely makes it difficult to find the opportunities to overcome it. I was lucky that despite living in a rural area as well, the debate team travelled a lot, so that allowed for more opportunity. I’m glad to hear that you’ve had a change in mindset. That is the most important part in overcoming it! And no apologies necessary. It is always nice to chat with someone who can relate!
Well good news for you. Earlier I actually asked a native speaker and it’s them who proposed the というの(はどう思う) interpretation, so I posted it here, but they didn’t look very confident about it, and during the day I did some research and started to think it’s maybe not right either. So I asked again, this time they looked more deeply at the context before, and they said “it’s like giving an explanation” !
Edit: At some point they were also wondering if that の could be a substitute for 賭け… So it looks like this っての is really not straightforward even for native speaker anyway
Oh here’s why the ぞ particle! Because she was quoting male Nishikata’s friends… in this case, the って was a direct quotation then
I had totally excluded it could happen with other verbs other than いる! Now we’re good, everything works
What is this ‘debate team’ ? I think we don’t have such things in Italian schools… talking about which, this was one contributing factor, schools are shit here, not only under teaching perspective but also under engagement and opportunities
Oh yay! Glad that turned out to be correct! As I was re-reading some Tae Kim after kinda doubting myself a bit, I saw that he actually has shortened というのは to justって in some of his examples of the grammar point, so I was running over it in my head trying to make it make sense after I saw that, but it still just felt like a lot of weight to put on it, so I stuck with my gut instinct instead of arguing with myself and just confusing myself (and others) again, which I have done very publicly in some posts here on the forums.
That is an interesting thought. I wonder how one might phrase that.
I find that sometimes when I bring up manga questions to my tutor, she can sometimes not be 100% confident either.
Oh boy, it’s a bit hard to sum up quickly.
Essentially what happens in debate, is that you are provided a topic for discussion, and must side either for or against the topic (depending on the round). In so doing, the two sides must propose the merits to their side while debating against any proposed merits from the opposing side. This is done in front of a judge, who determines which side argued their points better and picks a winner of the debate that way.
There were several styles of debate available:
Policy debate, where the topic was decided at the start of the academic year. Incredibly in-depth discussion of a particular legal policy. In this, the side for the legal policy has to essentially build out a plan for how it would be implemented, and the merits thereof. The negative side would need to propose a competing policy and prove that it is a better solution to whatever problem is being solved by the proposed topic. You and a partner work together in this one, so it’s teams of two, with alternating speakers for each team.
Public Forum debate. The topic changes monthly, and is a bit simpler than policy in that the affirmative side just argues why the topic is true, and the negative just argues why it is not. As with policy, this was teams of two against each other.
Lincoln-Douglas debate, which primarily dealt with moral/ethical debates. This was individuals debating, not teams.
You always had cases built for both affirmative and negative sides of the topic because you were expected to argue for either side in different debates, so the idea behind it is to help build critical thinking and open up viewpoints by allowing you to argue in favor of things that maybe you don’t necessarily agree with.
An example of a debate topic:
February’s public forum topic this year was: “On balance, Turkey is beneficial to the North Atlantic Treaty Organization.”
In all forms of debate, you are expected to do a lot of research on the topic and provide and discuss expert opinions and evidence, so that you have a strong case to stand on.
It was a lot of work, but it was also a lot of fun. It was great practice for presentations, and definitely helps with critical thinking, imo!
This is exactly what I thought, indeed it looks quite engaging and time consuming but also a fun and productive thing to spend your time on… the funny thing is I never heard about anything like this in Italy…
Also, I bet it can be very beneficial for critical thinking and development of some other important skills.
Not sure about some things in this sentence
こんなコト言ったら→ if I say something like this
勉強の邪魔される→What is this? i can’t explain the の construct here, also why is 邪魔する in the receptive (or potential?) form?
Also can’t tell what role のに covers here
It’s receptive because Nishikata, as the implicit subject, will be the one receiving the obstruction (from Takagi-san).
The のに is the one we have talked a little bit about in the previous volume, where it’s used to kinda reflect on and lament what was just said. It’s a bit whiny, in a way.
“If I say something like this (こんなこと言ったら), (I) am certain to (that same に決まってる expression we ran into last volume. It’s a very common expression, even in other manga) be obstructed in studying (勉強の邪魔される, more literally “study obstructed”, but that is very unnatural) (by Takagi-san), though (のに, but just adds the lament/whine feeling to the sentence).”
Basically, he thinks that because he just revealed a weakness by saying that if he doesn’t get a certain score on the upcoming test, his games will be hidden from him, Takagi-san will take advantage of that and get in the way of his studying to make sure that happens (since he still thinks she teases him because she is mean-spirited, unaware that she is not doing it to be mean).
The rest is perfectly clear, but about this I can’t remember neither find the messages regarding our discussion on the matter, could you? I remember that のに has 2 uses mainly, ‘despite’ and ‘in order to’…
In this case I misinterpreted the vocab present on the vocab sheet of the chapter, where 決まる is translated as ‘to be decided’ (I thought it was something like ‘takagi san will decide to obstruct my study’). Only a question on this construct. I guess that the に particle always attaches to the verb (or noun?) about which the subject ‘is certain’…?
I love ‘mean-spirited’ Nishikata has slow comprehension of the matter!
Edit: just realized I should hide every of my answers in the details to avoid spoilers!
We only really briefly touched on it, but that was my answer on it. It was in the Chapter 8 thread for Volume 1, discussing Page 10. The “despite” meaning is closest, but in English, we would use “though.”
Awesome, thanks for the corrections and linking the old conversation
On another topic,
i was about to order the other manga volumes but then I started feeling a bit concerned with the physical space they would occupy together with the other series I’m planning to read… not to talk the wait time for the delivery… so I saw that on Amazon JP there’s a kindle option for every manga… would you suggest me investing in a Kindle reader and only buy the digital version of mangas from now on?I have to admit that the paper version sometimes can be quite uncomfortable to read because I can’t zoom on the pages and that damn book won’t never stay opened on a page because it closes by itself
Doubt - what is exactly doing って here?
I’d say it’s just quoting the previous sentence (what she decided) but I want to be sure…
Also what is から doing exactly here? Is it referring to something in particular or it’s there on it’s own?
If you want to get an e-ink reader, you probably want to go for the largest size (height/width), but also with a good processor speed.
I think Amazon’s biggest e-ink reader has a 7-inch screen, although I may be wrong. The Kobo Forma is 8 inches. I personally find these too small for manga, but some people say 8 inches is enough for them.
I own a 10.3-inch generic e-ink reader which I like (but it has its limitations).
I see Kobo is about to release the Elipsa, their 10.3-inch reader. Due to the hardware involved, it’s a US$400 device, which is a decent price for the technology.
The main issue with e-readers from Amazon and other companies with their own e-store is that they lock you into only reading manga you buy from them.
Another option is to buy a tablet that will let you install an e-reader application for wherever you buy digital manga from. Personally, I prefer the e-ink experience, but a tablet will give you better resolution, and color for manga that has color images. (E-ink is currently only grayscale.)
Many digital manga e-stores also let you read them online. This means you can read from a desktop computer or laptop as well.
Amazon has an online reader, as do sites such as BookWalker. Kobo doesn’t, unfortunately (although they do have a Windows application).
Thanks for the suggestions, it’s exactly the kind of advice I was looking for!
Actually now that you tell me Imm a bit concerned with the size, I wouldn’t like to read from anything smaller than the physical manga, do you know how many inches Takagi-san’s manga is?
Also, I was trying to set the kindle app I have on the iPhone, just to check the preview of the first AoT volume. From the amazon app, I tried to download it but it asked me to change my street adfress so I put on a fake Japanese one. I went back and the “kindle” option near the “paper” one, was disappeared… so I went on my iPhone kindle app trying to buy from there but only western titles show up!
Do you have any ideas on how to solve this problem? I won’t buy kindle readers if I don’t solve this first
Yes, 決める like some other verbs (思う、考える、判断する etc) can accept a quote. I find it quite elegant actually. Instead of having to reorder our sentence around using “that” like in European language, in Japanese we just quote our raw decision! I have decided “study is up to three hours per day”.
Stating the reason why she 勉強しない.
I guess a complete sentence would be […]決めているから勉強しない, but she is answering the question “you don’t study?”, so she doesn’t have to restate it.