Teasing Master Takagi-san 😝 ・ Volume 2 Discussion Thread [Volume Complete]

congrats on finishing your first manga!!!

I’n currently reading the bonus chapter, so not yet but before tomorrow evening I’ll be there!
Thanks a lot :laughing: feels good!

Here we go

Note: chapter.page.panel.speech bubble (if there’s only one bubble, I’ll leave this out)

1.2.3

近くに→shortly, soon (adverb)
雨宿りできる→can shelter from rain
場所→location, place, spot
あってよかった→てよかった grammar point: glad there was
近くに雨宿りできる場所が→not sure how this is translated, I think “place that made (subject) able/ allowed to get shelter from rain…?

“ (I) was glad that there was a place that made (us) able to shelter from rain “

I think you’ve mostly got the meaning, but a couple things I would change:

First, I think this actually 近く as the noun meaning like “near; vicinity; nearby” and the location particle に, as opposed to it being adverbial and meaning “soon; shortly.”

Second, I think I would imagine a が subject in the noun modifying phrase, something like 私たちが. The “made us able to” phrasing doesn’t quite sound right to me, since the grammar construct for being made to do something in Japanese isn’t there, so if you imagine that 私たちが, it’s easier to see the interpretation of, “We could take shelter from the rain.”

With that in mind, the first part of the phrase, including the 場所 it is modifying, then becomes “A place where we could take shelter from the rain nearby.”

Overall interpretation, in natural English:

“Thank goodness (てよかった) there was a place where would take shelter from the rain nearby.”

I spent 10 minutes trying to figure out if it was the adverbial noun or the adverb, also googled how to distinguish them and din’t find nothing… I was sure I got it wrong :joy: is there any way to know? If I look at the ある verb now I can sense something but I don’t know

Sounds great! I also noticed that I totally forgot to put 近くに in the translation :sweat_smile:

It’s context, primarily. Using it as the adverb just didn’t make sense to me, because it was part of a phrase that was modifying a place. The “soon; shortly” meaning would tie more into a time situation.

I also would link this to the first part of the phrase, not so much the ある.

To break it down, and make it more literal, focusing on the (私たちが)近くに雨宿りできる:

近くに = “~nearby; ~in the vicinity”

雨宿りできる = “to be able to shelter from the rain”

“In the vicinity, we are able to shelter from the rain.”

Then you can add the noun it modifies:

“A place where, in the vicinity, we are able to shelter from the rain.”

But that’s not how we would phrase it in English. It becomes more natural when worded:

“A place where we are able to shelter from rain nearby (which is interchangeable with in the vicinity, and is more common).”

(The tense change comes from when it is attached to the よかった later on becoming “could” instead of “can/are able”)

Now that I think of it this way… it becomes so clear… if time related context, it’s interpreted as shortly, soon, otherwise it’s the other one (vicinity, near, spacial)

Hmm in this translation I would see good the ‘soon’ version too tho, as for ‘we soon (quickly, soon after it had started raining) found a shelter
Maybe I’m just confusing with english translation…? Or I’m just missing something again?
Or even, is there the possibility that it’s one of those instances where it doesn’t matter because it it was wanted to specify wether it was ‘soon’ or ‘near’, the sentence could have been arranged differently?
Actually, maybe I answered myself since instead of 近くに it could be used something more suitable to express ‘quickly’

I mean, I could see the “shortly” meaning, but there is a different between shortly and quickly in English, I feel. They are similar, but not the same. 早く or 速く would be closer for that intended meaning. But as you say, it doesn’t especially matter how you look at it here.

ch1.pg9.pn3.sb2

This was easier than I thought, I also managed to somehow remember @anon99047008 explanation from one of the first chapters of volume 1 on the same instance (your rants are working :wink:)
負けた方は→as for the side of who lost
言うコトをなんでも→everything that is said
聞く→obey

Question. What is っての? It’s the only thing I couldn’t get (given that I got the rest :sweat_smile:)

Begun slow but surfin it now

1.11.3.1

Only doubt here is, what is いかん?
I read on stackexchange that it could be a variation of いけない (cannot go)… is this the case?

1.11.4.1

What this sentence means is clear but I’m nit sure about 雨宿りしに. Since 雨宿り is also a ~する verb, could this be する in the い-stem し? This way it would become a name, right? So not anymore ‘rain shelter’ (雨宿り) but ‘sheltering from rain’ (as a name).
Is this correct?
I also guess that に is simply marking the target, the goal of the cat for making the action of 来た

1.12.4.2

Not sure about 着なよ, since 着る (to wear/ put on) is ichidan, it could be 着 + なさい contracted into な…?

Edit: just realized that I completed chapter 1 in less than 2.5 hours :grin:

2.1.5.1

Wtf is やってらんねぇよ??
First part is like “enough!!” (Limit!!)
And the last part is “ something like なんて study for the test “

Yeah, you should also be able to find it in the dictionary. Won’t spoil. :slight_smile:

A name? It stops being a noun and becomes a verb.

It is the ます form + に + 行く/来る. To go/come do X.

Yep.

Heheh. insert Anya smug face

やっていられないよ. I think.

That’s pretty pog.

I already checked on jisho but can’t make sense of that translation for this particular instance, but anyway it looks like it’s a simple いけない so we’re good right? Or there’s some different meaning/nuance?

I meant a noun, sometimes I confuse between name and noun because in italian it’s the same thing! Anyway I thought that when a verb goes into the ます-stem it becomes (kind of) a noun
So the ます-stem + に + 行く/来る is a grammar point on it’s own

Oh tricky, first time I see this abbreviation (dialogue line is from new character)

What is pog?

Thanks for the help!


Yep. :slight_smile:

You’re right about it usually being a noun when you remove ます like 山登り, but in this case you’re saying that you’re going to do X, so imo it would be “do X に 行く” and that’s しに行/食べに行く/飲みに行く, etc.

I think the noun version only works for some verbs, not all. たべ isn’t really eating, I don’t think.

Casual way of saying というの. Also there is a bit left unsaid after, I guess a sentence that spell out everything could be something like:
負けた方は言うコトをなんでも聞くというのはどう思う?
(kind of a proposal, that’s why Nishikata answer いいよ)

Yeah, it’s the grammar verb-i-stemに行く・来る (レストランに食べに行く: go to eat at a restaurant). The i-stem turns the verb into some kind of noun. But note that outside of this grammar you can’t just take the i-stem and expect it to be a noun. It works for some verb but not for other.

But here, I find quite funny that the noun 雨宿り etymologically very clearly come from 雨宿る (the verb 宿る can also mean take shelter), but somehow it became such a standalone noun, that people now say 雨宿りする!

I’m afraid I still don’t get neither of what both the expressions mean
というの
And your longer version
というのはどう思う
About というのは there is a bunpro grammar point and it’s explained widely everywhere but I just can’t see it’s meaning in the sentence… as for the second, I guess that どう思う means ‘how think’ or in this case ‘what do you think (about this)?
Could you or someone please explain the exact meaning of っての in this sentence? The という construct is something that I can’t really grasp except for its most simple and basic form ‘it’s said’ and similar :weary:

Of course I’m not going to do that randomly, I just learnt from CD that it can happen so I’m keeping an eye for it

I thought this too :laughing:

I actually would slightly disagree that it would fully become というのはどう思う (though I don’t disagree that there is an implied request for Nishikata’s response). I don’t know that you could even shorten that to this extent, as that is making that poor little って do a lot of work. I also feel like if というのは was the intended meaning, it would be written as ってのは, if shortened. Dropping the は doesn’t feel to me like an option if that’s the intended grammar point.

I personally think it’s quite literally って + explanatory の.

I have two potential thoughts on how to read it, with both ultimately reaching the same overall intent, but getting there in slightly different ways:

In both cases this って is just the casual quotation particle.

First scenario:

It is quoting what the 負けた方 will agree to (so, it’s just short for という):

“It is that (explanatory の) the loser (負けた方) says (って) they will listen to whatever (implied subject: the winner) says (言うことなんでも聞く).”

Second scenario:

While って is most often quoting something actually said aloud (be it indirect or direct), it can occasionally imply that it comes from one’s own thoughts. So instead of という, we can look at it more as と思った. This doesn’t happen very often, but it would fit the context here, so I’ll offer it as a potential interpretation. She gives her explanation of the proposed match, and then says:

負けた方は言うコトをなんでも聞くっての

If we fill in the と思った in place of って:

“It is that I thought that the loser will listen to whatever (the winner) says.”

So she is offering the statement as a quotation from her own thoughts, essentially.

Regardless of how you look at it, you get the same result: Takagi-san proposes the loser does whatever the winner of her proposed match says. It doesn’t especially matter what she is quoting here, because it’s the same result, either way. However, purely by the fact that it occurs most often as という, I personally lean to the first explanation.

Thanks for your thorough explanation as always, it helped shedding some light on this mystery but I’m not totally sure I got what the っての is actually doing

I found this stackexchange link, could this be the case of the first answer in this link?
We said that it’s implying a question, right?

Exactly, I’m not sure what “the looser says…” means, I mean, what is the need to specify that?

Mm. I don’t think so. I think she is explaining the terms. It’s not implying a question.

The only implication, in my eyes, is that after she has explained the full match proposal and the terms if somebody loses, she wants a yes or no from Nishikata if he is going to participate. I also don’t even know if “implication” is the right word. She did directly say 賭しょっか just before explaining what exactly the bet would be, so the request was actually direct, technically, if somewhat out of order.

Because she is just saying what the loser will agree to. She first said, “Let’s make a bet!”

Nishikata was confused, and asked for clarification. She went through the explanation of what exactly the bet that they would make is, and then says what the loser will agree to.

I suppose, strictly speaking, it isn’t necessary to have the って. The same basic meaning is there without it, but having it there makes the sentence feel more natural and a bit less harsh, and I would say this is the case for English as well.

“The loser will do whatever the winner says.” vs. “The loser says they will do whatever the winner says.”

Having the って feels less like a demand from one side and more like both sides are agreeing to something together, imo.

Oh so this is what you meant with ‘the looser says’ ? I ignored this possibility, but if I think about it within this terms it all makes sense

And it also emphasizes the aforementioned terms of the bet, right?

Ok now it makes sense, but in my italian perspective it feels quite weird in english too, would this be a natural sentence?

Yep, that’s what I mean.

In a way, yes, it provides a bit more emphasis than if it were not there.

It’s natural as written, though I might be more inclined to word it as, “The loser agrees to do whatever the winner says.” purely because I don’t like too much repetition in my speech, but that is a personal quirk. I had a really bad stutter growing up, and while I’ve since overcome it for the most part, having repetition like that means I’m more likely to trip up while speaking, so I avoid it if I can.

2.4.4.1

さっき→a moment ago
高尾→Nishikata’s friend.
君達→(くんたち) what in the hell is this? I’ve been looking for it for 15 minutes now but this kanji with the furigana that the manga shows (くんたち) doesn’t exist at all. Only results are きちたち but it’s different reading from manga’s furigana… I also thought it’s 高尾くん(君) but the 達 which apparently is a pluralizer doesn’t make sense (to me) after a name… what’s happening?
と→what is it doing here?
すれ違った→passed by one another

“ A moment ago Takeo-kun (and the others???) passed by me “ or something similar?