Suggestion: Correcting the Translation of 多分 (“Maybe” → “Probably”)

I recently had a discussion with ChatGPT about the word 多分 (たぶん), which made me realize that WaniKani’s current translation may not be fully accurate.
Right now it says:

  • Meaning – Primary: Maybe

  • Alternatives: Perhaps, Probably

From what I’ve learned – and as Japanese dictionaries also indicate – the core meaning of 多分 is “probably”, not “maybe.”

Reasoning:

  • Japanese dictionaries gloss 多分 as おそらく, which corresponds to “probably” in English.

  • Example: 多分行けます。→ “I’ll probably be able to go.”

  • If you want to say “maybe,” Japanese usually uses かもしれない, もしかしたら, or ひょっとすると.

  • Also, the kanji composition itself makes more sense this way: 多 = many, 分 = parts/portion → “for the most part, most likely.” That etymology supports “probably,” not “maybe.”

The current WaniKani entry (“Primary: Maybe”) might mislead learners into thinking 多分 is the default equivalent of “maybe.” In reality, that’s too weak semantically.

My suggestion:

  • Primary Meaning: Probably

  • Alternatives: Maybe, Perhaps (depending on context)

That way, the core meaning is represented correctly, while still leaving room for contexts where 多分 can sound closer to “maybe.”

5 Likes