So I have seen some words so far where the Meaning and Alternate Meanings don’t really translate at all when translating example sentences, take for example exhibit 1 折角:
In Wanikani, you see meaning as WITH TROUBLE, WITH DIFFICULTY, GOING THROUGH THE TROUBLE, TROUBLE WITH, DIFFICULTY WITH, ON PURPOSE, DELIBERATELY
However when looking at the only sample sentence, or other sentences from Tangorin or other pages, you would not see any of the meanings translated in there:
Well, it’s a good opportunity to make a long-awaited change to my look, so I might as well get it shortened in the back by about 30 centimeters.
I understand that there are words that are hard to translate or that you really shouldn’t expect to see the explicit meaning when translated into other languages.
In some other cases, you can easily understand the usage of a word in a sentence and how its meaning impacts the overal sentence meaning even though you dont see it in the actual translation, but this one in particular has got me scratching my head…