Wanikani’s introduction states that 分 is read as ふん when representing a minute, and ぶん when representing a part. However, in one of my duolingo lessons, the narrator pronounces 分 as ぷん in 駅から学校まで十分くらいかかります, and when I use this same structure in google translate, the 分 is pronounced ぶん. These are three different pronunciations for “minute”, I assume they can’t all be correct. I would appreciate an explanation.
This is also my first post. Exciting, right? よろしく!
Basically in 一分 and 八分, it becomes ぷん (readings are いっぷん and はっぷん) while in 三分
it’s ぶん (as in, さんぶん). Don’t think of these as being different readings for 分 - they’re just modifications of the same readong.