Strange usage of で between adjective and noun

On the 5lvl in info about 自分 I saw that sentences:
Can you tell me what で is doing here? I know about the noun + adjective + de scheme but this doesn’t look like this usage. If you can, pls explain for me the logic of this sentence.

The sentence means: I quickly did the homework by myself.

自分で = で is marking 自分 as a method or tool to mean “by myself”

EDIT: oops tense mistake


Now that make sense, thank you

You’re welcome. Below is a breakdown of different functions of で.

I think it’s ‘I properly did the homework myself’, because ちゃんと generally means ‘properly’. In more natural English, it might be something like ‘I made sure I did the homework myself (as I ought to)’.

Just to add on, you’ll also see this pattern with numbers of people, as in「五人でしました」, which could be translated as ‘we/you/they did [it] as a group of five’. You can therefore also see で as the て-form of だ・である・です, which would allow you to literally translate「五人でしました」as ‘being five people, we did [it]’ or ‘we were five people, and we did [it]’. That sounds weird in English, but the overall meaning matches what’s being said in Japanese.


This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.