The translation was: My left and right feet are of different sizes.
I don’t understand the usage of で in this sentence. In my own literal translation, its “In my left and right, the size of my foot are different.” But shouldn’t it be 左右の足 instead (as foot’s left and right)???
Maybe it would be better to think of the translation as something more remixed like “The size of my feet are different [between] the left and right [sides]” to maybe to make it more clear as the purpose of the で in the sentence?
Yeah. You’re welcome. It comes across maybe as a less natural English sentence, but (assuming I’m not just wildly off in translating) at least to me helps convey the Japanese grammar in a more straightforward way.
One thing I dislike with some teaching materials is they focus too much on writing the most natural sounding sentence (which is great if I’m reading a translated novel) to the detriment of obscuring the Japanese grammar. It’s why I like materials that give a more literal, if less natural sounding, translation along with the more prettified English.
I agree. I’ve just began watching Cure Dolly in youtube, and her explanation for the particle usage and grammar is probably the “most Japanese” among all those I’ve read before. Especially the が and は. Her literal translations make the most sense, even though it really sounds awkward when told in English.