Same here, for example a couple levels ago I learned the vocab for Kansaiben and Osakaben. Even when I am using English i will refer to them as such because it just sounds nicer than “Kansai dialect” etc. I ended up added synonyms for them because I really do use them the same no matter what language I’m using.
I agree with this as well. “Assistant” and “Assistance” in this specific case aren’t interchangeable even if the concept is similar in that the end result is you get help. I guess I’ve got privilege since I’m a native English speaker, but I’m here to learn the correct meaning and not just the easier meaning.
Hi everyone! I’m collecting real-life use cases I’d love to know if anyone has come across other instances of our block list overriding user synonyms - especially non-native English speakers who entered a correct meaning in another language, only to have it overridden by the block list
I remember at least one occasion being posted on the forums previously. I’m… not really sure how I’d search for it, though.
Thanks! I’ve tried with a few search terms but no luck either
Hi, is there any progress on improving current situation?
You can at least improve UX by providing some nice pop up that saying something like This synonym can't be saved as it was blacklisted due to different meaning
or something better.
In case there is no such message user still can create synonym and then would be surprised why this not accepted.
And considering lack of explanation in WK in general for words this maybe helpful.
Hi Arhont375! We’ve been crunching the data for user synonym/block list matches and I agree with you that lack of explanation (and context) is the root problem. We’re working to fix the explanations of problematic vocab first. If that doesn’t do the trick, we may also consider a pop-up
since i am not a native english speaker i would have loved to addd rise, rice and raise as synonyms on these kinds of words. I know there is an transetive intransetive distingtion, or just a compleatly different word, but i understand the difference in japanaese, just not in english when i am typing fast.
The only way i have burned these types of words is the override scripts, since there are words where i would like to add my own common typoes, even if they tecnicly are a different word.
I really feel you on this one Candygaming, but my worry is that allowing “rise” as a synonym for this would be problematic for the majority of learners. We’re looking at better ways to teach transitivity pairs in general, and I wonder if in this specific issue (you can distinguish between the Japanese vocab pairs but not always the equivalent English) could be improved by adding English synonyms that are less similar than rise/raise. In this case “to lift” for 上げる and “to go up” for 上がる, for example
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.