された is the passive of する, and って is quoting. It’s where the “you say” comes from in the translation
Thanks!
I have another quick question.
Tofuguはぜっさん出血大サービス中です。
Tofugu is providing you with a huge discount!
The sentence breakdown is not making a ton of sense to me here:
ぜっさん → 絶賛, high praise admiration?
出血大 → big bleeding ?
サービス → discount?
中です → ?
I can sort of image that it saying something like it’s such a large discount that we are losing (bleeding) money as a result. Is that sort of what they are going for?
Yep! I think it may actually imply selling something below cost.
But the breakdown should be 出血 大サービス
Also the 中 looks like it’s the noun suffix version which means ‘during’ or ‘while’.
Edit to add: Also if haven’t used it before https://ichi.moe is pretty decent at doing sentence breakdowns for you.
Also, 出血大サービス is itself an idiomatic expression. It’s sort of an exaggerated expression as if the discount is so steep for the seller that it’s as if they are bleeding.
Here’s a thread I found on this that might be helpful:
Oh also, this might be useful for you to know @elfy13 , that サービス by itself often means to give something/do something completely free (or attached for free to some other transaction). It’s worth noting because it’s used A LOT, and isn’t an intuitive use at all going from the English origin.
And just for more trivia, I was looking in my Kenkyuushuu dictionary and there’s a related expression 出血販売 which means below-cost sale which can then be transformed as 出血販売をする to mean to sell below cost. The bleeding part of the expression implying you are selling at a ‘sacrificial’ price.
You mean, like “it’s cuttin’ me own throat”?
While I’d still call it a euphemism, this economic meaning is actually listed in dictionaries:
しゅっけつ【出血】
(名)スル
①体から血が流れ出ること。「傷口から━する」
②血液が血管の外に出ること。「内━」
③損害。犠牲。㋐人員の損傷・犠牲。「━を最小限にくいとめる」
㋑商売上の損害・赤字。「━サービス」
Why is this an answer in this situation? The piece of grammar used here is the ~たら conditional, so I put in したら, which didn’t get marked wrong, but I got the following hint: Think ‘want to’.
To do = する
If to do = したら
Want to do = したい
If want to do = したかったら
They asked for the たら form of したい not する
I’m playing Dragon Quest XI in Japanese right now, and I keep coming across a million little things here and there that I haven’t seen before. I just saw this:
さあ おいき
Google Translate says “Come on” but I haven’t been able to figure out the underlying grammar from searching around. Any ideas?
お行き
Like as in お行きなさい
さあ is itself an interjection that can mean something like ‘come on/come now’.
So this is like:
お休みなさい -> お休み
?
Sure.
I don’t know the details, but おーなさる is an honorific form that is (I believe) technically, modernly, incorrect, as you should say おーになる, but it seems to survive in some set imperatives as おーなさい.
I’m sure someone like Carvs would have a lot more to say about this, but it’s probably not useful information to you right now in your Japanese learning adventure anyway, so just: yes.
The example sentence for the 辛子 on this website says:
あなたすごく考えすぎてるのよ。さっさと辛子を口の中に放り込んじゃいなさいよ。きっとそこまで辛くないわよ。
You’re thinking about this way too much. Just throw the mustard in your mouth. Surely it’s not that hot.
What I don’t really understand is the construction of “放り込んじゃいなさいよ”. What is the purpose of the んじゃい? Seeing the なさい at the end I’d normally assume the conjugation 放り込みなさい, so what’s going on here?
It’s short for 放り込んでしまいなさい, which I feel gives it the ‘just get it over with’ feeling.
I came across this sentence in DQ XI yesterday and have been puzzling over a number of aspects of it. I get the general sense of what is being said I think, but there are a few parts that I don’t get.
デルカダーデルの王様に会ったらくれぐれもこの村のことをよろしくな
デルカダーデルの王様に会ったら: If you meet the king of (fictional castle) - I might have the katakana a little wrong here but it’s not my main issue
くれぐれも: hit up jisho.org for this one: sincerely/earnestly
この村のことをよろしく:This is really the crux of my confusion.
Two things going on; the use of こと here is a bit confusing to me. I’ve seen it used this way elsewhere but never really understand it. Maybe someday I will just “get” it. Village “thing” I guess.
The other thing is the use of よろしく here. It seems like it’s the main verb of the sentence, but I really only know it from the set phrase よろしくお願いします.
な: particle for emphasis I think? Just based on a look up on jisho - not sure the difference between this and よ but probably doesn’t drastically alter the meaning of the sentence.
If you meet the king of (fictional castle), please sincerely do something for this village is my general takeaway. Any help going over the last little bit would be appreciated.
Here you can think of it as “about the village.”
Maybe what will clear things up a bit is that ending something with よろしく like that is how Japanese people say “please say [whatever] for me” or “please tell them [whatever].” It’s not a verb, it’s an adverb. And it’s not even really modifying anything specifically. The idea is that the real verb, which would be like 伝える or something, is omitted since it’s not necessary for this to be understood.
So よろしく is kind of standing in place of something like 伝えてください. It’s just a way to say it in Japanese that doesn’t translate literally.
It’s the “seeking confirmation” meaning. Like “okay?”
So all in all, the whole thing is like “If you see the king, tell him about the village, okay?” Whatever needs to be told about it… not its existence, but whatever recent events or needs of the village, etc.