Short Grammar Questions (Part 1)

First off, you’re awesome, thank you.

Second, that makes sense. The gist of the conversation is that you were raised in the village and you’re special, so go see the king and if you meet him, let him know what a great job we did raising you here.

Picking up on those context clues is pretty tough right now. Have to keep this stuff in mind.

3 Likes

So i just came across this sentence on the page for 偏見:

それが偏見というものです。

Shouldn’t the もの here be こと since prejudice isn’t a real, physical thing, or am I misunderstanding something?

1 Like

I think it’d be easier to look at というもの as a phrase unto itself, with the meaning of “the thing called…”. It might be confusing, but もの can also be used to refer to abstract concepts as well, not just concrete physical things.

6 Likes

Oh, i see. Thanks!

2 Likes

Thank you for this! I did not know about this resource. It should cut down a ton of the questions I have.

1 Like

Yesterday I was doing exercises from 新完全マスターJLPT N3.

It was the “~てあげる・~てくれる・~てもらう” chapter.

I usually encounter no particular problems on this, since I have learned those forms for the first time a long time ago.

But I got stucked on one particular question, and even knowing the good answer, I can’t figure out why this is the good answer.

Here is the sentence:

ある日、宿題で書いた日本語の作文をだれかに見てもらいたい(1)と思ったので、アルバイトをしている店の店長に頼んでみた。すると、高校生の娘さんを(2).

The question (1), was "見てもらいたい”, so “I want someone to have a look at my writing for me”. No problem for this one.

The question (2) has three possible answers:
紹介してあげた・紹介してもらった・紹介してくれた

The good one is 紹介してくれた. But why ?
The てあげた is obviously not good because the shop manager did a favor to the speaker by introducing him his daughter, and not the other way.

But I think that both もらった and くれた would be good since no subject is specified…

It could have been (店長に)娘さんを紹介してもらった or (店長は)娘さんを紹介してくれた, but I am surely missing something. Does someone know ?

2 Likes

The build up implies that you don’t know exactly what the manager is going to do, you’re just asking for help finding someone to help with the homework. They could have helped directly by looking at it. But then they do a different favor for you, by introducing someone who can presumably help.

You’d use もらった if you knew they had a daughter and asked to be introduced to her.

So it’s important to keep in mind that these aren’t just inversions of the subject, and therefore interchangeable. Choosing which one to use matters based on the circumstances. It’s not just grammatical, but cultural. If someone does something for you that you didn’t specifically request, you use くれる and make them the subject, even though, yes, you are receiving something. You could use くれる in other cases too, but in this one くれる is the only one that sounds right.

7 Likes

Oh, right, I totally get what you mean.

Indeed, もらう put the accent on the speaker’s persuasiveness or the fact that he asked for a favor and obtained it. As he didn’t specifically asked to be introduced to the daughter, もらう doesn’t suit.

Thank you for the explanation.

3 Likes

Is there a way to know when to use itsu or ichi? For instance 一代 (one lifetime) uses ichi, whereas 一気 (one breath) uses itsu. I keep mixing up which one to use and wondered if there is a pattern to help remember which one to use? Thanks

1 Like

Well, to be clear, the 一 in 一気 is いっ, not いつ. This is called gemination, where the second mora of something will turn into a small つ.

Gemination before だ is pretty rare, so you wouldn’t expect 一代 to start with いっ.

Gemination before き (and other members of the か row) is quite common.

一 can also be read as いつ, with a large つ, but it’s a less common reading, typically coming at the end of compounds, as in 同一どういつ or 統一とういつ.

Does that help at all?

also this isn’t really a grammar question, but no biggie

5 Likes

yes thank you!

I am baffled about the “もしなくもなくもな” part in the following dialogue:

なんかそう言われると (if I am told something like that…)
そんな気もしなくもなくもな… (???)

Context: A person tells the other that they had a agreed on meeting that day. The other person doesn’t remember making such a promise. They go back and forth saying stuff like “but you said we’d do homework together next time” and the other goes “I said that?” and the other says “Didn’t you?”.

Any help is appreciated!

1 Like

Apparently, しなくもない just cancels itself.

Some sort of wordplay, or just being vague.

“I don’t not not get the feeling..”

So, this would be: そんな気がしない (because it has 3 negatives, or it feels like it would continue with the last もな, unless I’m missing something).

https://hinative.com/ja/questions/159149

Might be wrong.

2 Likes

Does this ever happen? I can’t think of a single example and I couldn’t find anything on jisho. It would be so awkward to say いっだ…

Well, there is the word 仏陀ぶっだ. Seeing as the onyomi for 仏 is ぶつ, I guess that counts.

1 Like

Ah, okay then. I was just looking specifically for いっだ (I mistyped earlier) and the だ row after いっ.

Interesting, considering it is a dialogue from a comedy, and since just before that line the conversation went back and forth, the idea of a wordplay here saying "I have the feeling that I did or didn’t or did… " makes sense I’d say.

Thank you for the help!

2 Likes

I have this sentence as one of the examples to review ませんか…
寿司すしべにきませんか。

I actually understand the ませんか part, but I don’t quite get the part about 食べに. I figure this must be some kind of conjugation of 食べる, but I don’t know the grammar rule for it.

1 Like

食べ is the verb stem of 食べる. Verb stem + 行く means “to go to do verb”.

http://www.e-japanese.jp/?p=396

3 Likes

This is a fairly frequent construction; it combines an action verb (e.g. to eat) and a motion verb (e.g. to go) and means “in order to”.

3 Likes