Second, that makes sense. The gist of the conversation is that you were raised in the village and you’re special, so go see the king and if you meet him, let him know what a great job we did raising you here.
Picking up on those context clues is pretty tough right now. Have to keep this stuff in mind.
I think it’d be easier to look at というもの as a phrase unto itself, with the meaning of “the thing called…”. It might be confusing, but もの can also be used to refer to abstract concepts as well, not just concrete physical things.
The question (1), was "見てもらいたい”, so “I want someone to have a look at my writing for me”. No problem for this one.
The question (2) has three possible answers:
紹介してあげた・紹介してもらった・紹介してくれた
The good one is 紹介してくれた. But why ?
The てあげた is obviously not good because the shop manager did a favor to the speaker by introducing him his daughter, and not the other way.
But I think that both もらった and くれた would be good since no subject is specified…
It could have been (店長に)娘さんを紹介してもらった or (店長は)娘さんを紹介してくれた, but I am surely missing something. Does someone know ?
The build up implies that you don’t know exactly what the manager is going to do, you’re just asking for help finding someone to help with the homework. They could have helped directly by looking at it. But then they do a different favor for you, by introducing someone who can presumably help.
You’d use もらった if you knew they had a daughter and asked to be introduced to her.
So it’s important to keep in mind that these aren’t just inversions of the subject, and therefore interchangeable. Choosing which one to use matters based on the circumstances. It’s not just grammatical, but cultural. If someone does something for you that you didn’t specifically request, you use くれる and make them the subject, even though, yes, you are receiving something. You could use くれる in other cases too, but in this one くれる is the only one that sounds right.
Indeed, もらう put the accent on the speaker’s persuasiveness or the fact that he asked for a favor and obtained it. As he didn’t specifically asked to be introduced to the daughter, もらう doesn’t suit.
Is there a way to know when to use itsu or ichi? For instance 一代 (one lifetime) uses ichi, whereas 一気 (one breath) uses itsu. I keep mixing up which one to use and wondered if there is a pattern to help remember which one to use? Thanks
I am baffled about the “もしなくもなくもな” part in the following dialogue:
なんかそう言われると (if I am told something like that…)
そんな気もしなくもなくもな… (???)
Context: A person tells the other that they had a agreed on meeting that day. The other person doesn’t remember making such a promise. They go back and forth saying stuff like “but you said we’d do homework together next time” and the other goes “I said that?” and the other says “Didn’t you?”.
Interesting, considering it is a dialogue from a comedy, and since just before that line the conversation went back and forth, the idea of a wordplay here saying "I have the feeling that I did or didn’t or did… " makes sense I’d say.
I have this sentence as one of the examples to review ませんか…
寿司を食べに行きませんか。
I actually understand the ませんか part, but I don’t quite get the part about 食べに. I figure this must be some kind of conjugation of 食べる, but I don’t know the grammar rule for it.