Often when I look at the example sentences for vocab, there are translations which aren’t ‘literal’ translations, so you have to do some work to figure out how the grammar works in that sentence to understand why it’s translated as it is. It would be a really nice feature if Wanikani added footnotes to the translations which explained expressions that are used, words that are used which don’t appear on the English side of the translation because they modify a word or the whole sentence, or any grammar which the reader might not know at that Wanikani level. It would probably reduce the amount of questions asked about example sentences as well.
Edit: For example, the sentence: 「Tofuguはぜっさん出血大サービス中です」
A question was previously asked about it, and one user provided the following context
サービス by itself often means to give something/do something completely free (or attached for free to some other transaction). It’s worth noting because it’s used A LOT, and isn’t an intuitive use at all going from the English origin.
I thought this was really important information that should have been provided with the example sentence. Furthermore, I was confused about what 「ぜっさん」was doing in the sentence, as it seemed to have the same meaning without that word to me. How I’ve understood it now is that 「中」is describing the great offer (ぜっさん) to be “in” or about 「出血大サービス」. It would have been great to receive a more literal translation with the example sentence to see how the meaning of the sentence is constructed.