I picked up 向日葵 (sunflower) recently. Makes perfect sense, a flower that turns towards the sun. Self-evident.
Except the reading is ひまわり. That, too, makes quite some sense, a sun-turn. Only it’s got nothing at all to do with the Kanji, except for the ひ, which is in the wrong place.
As per jisho, there is an alternate version, 日回り, which would fit the reading.
What I wonder is, how can the reading from that version have transferred to the apparently more common version?
In a wider sense, how can Japanese people see the one and read the other?
Also note that occasionally you will see Japanese words that have furigana to show what a character is actually saying while Kanji is given to show context. Let me pull up an example: