This word is found in the title of the anime 輪るピングドラム. The reading there is “mawaru”, but how come I can’t find that reading in the dictionary, or anywhere else? As far as I could tell, this reading only applies to this specific anime title. Can someone explain this to me?
I think it’s as simple as people make things up when they want.
I wonder how a native experiences something like that.
Would they just reason it’s supposed to be まわる because of the reading of 回る which is a related word?
Think of it as artistic license. A native or experienced speaker understands that 輪 means ring or wheel, which can spin, roll, or rotate, congruent to the nuance of the verb 回る. The dots would connect even if it is not technically grammatical.
That’s pretty cool, thank you for your reply
Yeah I mean Miyazaki made up a kanji for Princess Mononoke. 𦻙
I didn’t know about that, Princess Mononoke is one of my favorite films
Its a pretty normal thing for kanji to have alternative forms, and they usually make sense with the kanji they use. Same goes for this one. I personally would have no trouble assuming this should be read mawaru and im sure most other experienced users would be the same, so I can’t imagine natives would think much of it either.
Also, both the opening credits and the official website give furigana for 輪る and have a romaji version of the title below, so it’s not like they’re actually expecting people to guess the reading unaided.
Yeah fair enough