Home
A three-fer this time.
Two days ago:
I continued with HQ vol 26 through ch 130. lmaoooooo I’m loving how Tsukki got manipulated into babysitting problem children KageHina. さすが次期キャプテンの縁下!
Also how did I not know Eye of the Tiger is the Rocky theme song (I mean, I’ve never watched Rocky and have no interest in it, but I still feel like I shoulda known this. Not like I’ve never heard the opening bit as the Rocky theme)
I also watched ep 7 of はじめてのおつかい.
Yesterday:
I finished HQ vol 26 and watched はじめてのおつかい ep 8 and 9.
I also reset my island (I realize I didn’t have to, but it’s been absolutely forever since I last played, and the longer it’s been, the easier it is for me to just reset rather than continue) on ACNH and restarted in Japanese. The tutorial was much easier to get through than I expected based on what people in the thread have said; I guess I’m just used enough to reading after 13 months that it’s not that bad for me. Definitely still prefer informal/casual language though. The only reason it took me a while is I got saddled with a resident I hate, and since making her move out would take forever (I never even got to a full island my first time playing), I closed the game and started over. At least that time I could pretty much just fly through it. Nah, it’s the bits where they can’t put furigana so it’s all in kana that I struggle with. Even if I know the word, it takes me a little longer to make the connection.
lol I got 日本語上手d by Mamekichi. (And I can finally keep them straight in my head now! I could never remember which was Timmy and which was Tommy since their names are so damned similar, but now I know the soft-spoken one is Tsubukichi because つぶやく.)
It’s cool that they let you choose how the 島 in your island’s name is read. I named my character Chika after the 2.43 character and the island ななふ after the city where Seiin is, 七符市, so I chose しま to keep that し. (It wouldn’t be “praying mantis” otherwise! Plus it sounds better than the other two.) I coulda gone with すずむ since that’s where he lives, and I do like bell crickets… but eh.
Some vocab of note:
ミミズク [noun] horned owl. I was today years old when I learned that Bokuto’s name, 木兎, is literally a way of writing “horned owl” in kanji. He’s not just designed after one, he’s named after one, too!
二の舞 (にのまい) [noun] …all over again (repeating the same failure). As Xの二の舞.
就任 (しゅうにん) [noun, する verb (自)] assumption (of office); taking up (a post); inauguration; installation
Today:
I read the first two chapters of HQ vol 27. Suga better get put in this game or the fic I’m writing ain’t gonna work lmao. Ohh but I don’t remember what happens immediately post-game either, so it could still end up being non-compliant…
I also continued playing ACNH. On the one hand, I can’t wait until Blathers arrives because I love him, but on the other hand… that’s gonna be tons of terms I don’t know… But today unlocked the mail-order service of the タヌポート (or whatever it’s called), and thus I learned that 通販, which I learned a few days ago on WK, is actually an abbreviation of 通信販売. I checked its page again today, and as I thought, there’s no mention of it being an abbreviation, unlike with 自販機.
I’m so happy there seem to be just as many puns in the JP as in the ENG
Some vocab of note:
持ちこたえる [他一] to hold out (e.g. against an attack); to hang on; to withstand; to endure; to last
俯瞰 (ふかん) [noun, する verb (他)] overlooking; looking down at; having an overhead view; having a bird’s-eye view; having a high-angle view
嘲笑う (あざわらう) [他ア五] to laugh at; to ridicule; to mock; to make fun of; to sneer at