Today I read Chapter 67 of Mitsuboshi Colors.
It was a cute chapter where they were building snowmen
I can’t believe there are only 5 more chapters of this series for me to read now. I’m going to miss their antics once I’m finished!
So I finished the first volume of かがみの孤城 today, and I’m a little perplexed. (no details, but maybe vague spoilers I guess, about the nature of the ending of the first volume): I was expecting some major revelation or twist at the end, something to make readers want to continue to the next volume, but there was…nothing? I don’t get it. Obviously I’m not the target audience for this book, as I was mostly bored through all of it, with only a few parts feeling slightly more interesting. (There’s so many directions I could see being explored, but no. Like so many books, if people just talked to each other this whole thing so far would have been a chapter or two at most.) But still, surely even fans of the book would need a little more incentive to go buy the second volume? A cliffhanger of some sort, even a mild one? I must be missing something.
Meanwhile I’m enjoying 推し、燃ゆ, even though I’m finding it a little difficult at times, and even though halfway through the book there hasn’t been much story progression to speak of. It’s just not that kind of book, and that’s perfectly fine with me.
There are a lot of people out there who can enjoy things thanks to translators, so I hope you can find something! Maybe drama/anime subtitling or manga/novel translation since those are popular these days. As someone who reads subtitles and is helped by translated documents frequently, I appreciate all translators do!
Last weekend was weirdly work-busy for me, so really just did the bare minimum and read some stuff for class. I did throw part of an NHK article in as something to count as reading, first time for everything
When I read seasons, I thought, oh, I’ll remember this in the morning. Spoiler: I do not.
I was falling asleep while reading JoJo to the point where the book hit me in the face at least 3 times. I gave up reading further since I didn’t want to accidently damage the book. I better finish this volume tonight lol.
ただいま~
I haven’t been updating because a lot was Happening last week, I still got some reading every day though so I am a little proud mostly using Satori Reader right now, but I am determined to finish volume 13 of チェンソマン today or tomorrow
Finished Chapter 1 / 22 of Harry Potter 3 and it felt quite fluent. Probably because the intro chapter typically has nothing too complex going on and lots of words that have been used before are used again.
Recently I rarely check words in the dictionary (mainly because I’m too lazy, not because I understand everything), but if I stumble upon expressions again and again, I might be able to motivate myself to look it up. So here is the one from yesterday:
っぱなし - keep …-ing; have been …-ing; leaving (something) on (often with a negative nuance)
for example:
彼 は、ラジオをつけっぱなしにして寝てしまった。- He fell asleep with the radio on.
I’ve still read every day, but haven’t yet managed to read all of this week’s reading. I have some free time in the next few days so I’ll try to fi ish my remaining reading and catch up on aDoBJG.
The order with 花馨る雨の名を is supposed to get here on Thursday at the earliest. I think I might start that once it does, at least providing that I’m caught up on Tatami Galaxy.
組長娘の世話係 through the end of vol 2. この漫画ひっでかわいい〜
13 pages of 四畳半神話大系, leaving off on pg 36. Finished week 1’s reading! I think I might finally remember 胡散臭い now lol
Some vocab of note:
自信作 (じしんさく) [n.] work of art the creator has confidence in; work one is proud of
日溜まり (ひだまり) [n.] sunny spot; exposure to the sun. Including this one even though it’s from a book club book because ひだまりが聴こえる being translated as “I Can Hear the Sunspot” made me think ひだまり meant “sunspot” —a.k.a. the cyclical dark spots on the surface of the sun that are cooler than the rest of the surface and have a strong magnetic field. But no, it’s “where the sunlight gathers.” It’s quasi-synonymous with 日向. It’s completely different!
did another section of 逆転検事, the middle part of case two. have finally met franziska! found it easier than i did yesterday, possibly cos i did less overall and definitely cos ジンク (the non-native speaker) wasn’t in it.
words that stood out: 無線 (radio, wireless. big ohhhh moment for that one), 離陸 (takeoff. as of a plane), and 待ち構える (to lie in wait for, to watch for. seems to be less specific than 待ち伏せる but similar idea)