17th april
did the first half of case two of ้่ปขๆคไบ and found it significantly harder than the first, though i think i know why. the extra polite speech of the flight attendant (ใณใใใ) always takes a little bit longer to parse (tho it got easier as i went on) and one of the characters is a non-native speaker of japanese, so he kept saying things that were close to real words, but not quite. i got most of them, either cos i knew it already or by cross referencing with the english script and working backwards, but that first one completely stumped me. iโll put it under a header, for anyone interested. still, a locked room mystery on a plane? sign me up!
words that stood out: ๅผๆ (explanation, excuse, apology), ๅคงๅฏ่ฑช (billionaire), and ๅ ฌๅ (public appeal, in this case for suitcase designs)
the mystery word
so as far as i can tell, the logic in his misspoken speech is that the whole thing is in katakana (not too unusual) and one character is wrong, but everything else is right. so for example, at once point he says ใใญใใฌใใใช instead of ๆใฏ้ใชใ, and at another time he says ใใณใใใใคใซใใใ ใทใค instead of ้ฃใใง็ซใซๅ ฅใๅคใฎ่ซ (why is ใค there? who knows). there was also that one time he missed out the ใ in ๆๅฅ.
so with all that said, what stumped me was this: ใใฆใฌใณใ ใ. itโs something heโs calling edgeworth as an insult, iโm pretty sure, heโs like ใชใใจใฏใใขใฌใ ใช๏ผand then says this. the english uses an insolvent/insolent pun, but i must have been searching for that badly cos i didnโt get anywhere.
anyway, any solutions welcome!
very random but japanese related james bond aside
so in going through my ๅๅญ็่ช dictionary, i checked out the entry for ๅฑๆฉไธ้ซช and it had this to say:
้ซชใฎๆฏไธๆฌใปใฉใฎใใใใชๅทฎใงใ้ๅธธใซๅฑ้บใช็ถๆณใซ่บซใใใใใจใใใ ใฃใใจใใใใใใฉใ็ถๆ
ใฎใใจใๅฑใชใ็ฌๆธ้ใ
ใ่ชฌใๆ ็ป๏ผ๏ผ๏ผใทใชใผใบใฎ็ฌฌไบไฝใฎ้ฆ้กใใๅฑๆฉไธ็บใใจใใใใใจใใใใไธ็บใใ ใจๆใไบบใๅคใใชใฃใใใๆญฃใใใฏใไธ้ซชใใจๆธใใ
imagine your pun having that much power