Re Zero Volume 2 week 2

Re Zero Volume 2 Week 2

Re Zero Home Thread

image

Start Date: September 16
Previous Chapter: Re Zero Volume 2 week 1
Next Chapter: Re Zero Volume 2 Week 3

Week 2 Reading: Until the end of chapter 2 part 5

Word lists - Learn the vocabulary for Re Zero!

Reading aloud

Time: Saturday 10 PM(Japan), 9 AM(USA), 3PM Europe.

Discord link : https://discord.gg/AG5rnd

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
  • When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarassing at first. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun! :durtle_vin:
  • I’m reading along
  • I’m still reading the book but I haven’t reached that part yet
  • I’m no longer reading the book
  • I already read that part

0 voters

3 Likes

Made it in the nick of time! :+1:

4 Likes

I had some trouble with this chapter so I have a few questions

I don’t understand the first sentence of chapter 1

1-上から見てた感じ、アレなのよ。……お前、相当に頭が残念みたいかしら.

The part I don’t understand is the first part.

“The feeling of looking from above/up, is that. Unfortunatly you don’t have a appropriate head”

I at least know that it’s betty that is talking. :sob:

2-自慢げなロズワールに頷き返し、スバルは調理担当と思しきレムを見る。レムはスバルの視線に手で狐のサインを作ってみせた。意味がわからないが、ひょっとするとこの世界のVサイン的なものだろうか。スバルは返礼に両手で蛙を作って応じる

At the beginning of chapter 2 act 2. I don’t get the bold parts. Rem does a fox sign then Subaru answer wit ha frog sign? Does anyone know these signs?

3 君、やっぱり考えてるね。考えられるからこそ、考えてないみたいな発言がこぼれる」
感心した様子のロズワールに、スバルは肩をすくめてから自分の胸を叩いた。
「なんか考えて生きるのなんて当たり前だろ。八方ふさがりで死ぬか生きるの瀬戸際で、腹の中身がぽろっとはみ出してようと、考え抜くのが人間の義務なんだから」
「なんかぽろっとはみ出してたことがあったみたいな実感がこもってるわね

A little farther in part 2. The bold part are the part I don’t understand at all.

"You obviously think. since you think you can say think without thinking. "(makes no sense to me but it’ could have a deep meaning. I must be overthinking it :stuck_out_tongue:) then “Blocked in every direction, the critical moment between death or life it is the role of human to think deep inside. It seem that inadvertently I made true feelign come out.”

3-すーぅでに市井にまで知れ渡った厳然たる事実だーぁからね」
「さよけ。いや、危うく秘密を知られたからには生かして帰さん展開になるかと」
Just a page or two after the last one.

“Because, just after, the until the town is a severly well know reality.”
“さよけ(no idea what that means)、 no, if the secret was bealry knew, the development will be to live at home” The last part is completly wrong I know :sob:

Thanks for your help. Is it me or is the volume 2 way harder than the first?

1 Like

Google search has all the answers :wink:

https://images.app.goo.gl/DzUbfbgJYn48QAiG8

https://images.app.goo.gl/YpCHY6a3UEcbCVYh6

Now as to the meaning, I guess we can only trust that it didn’t get lost in translation and Subaru got it right. :smiley:

1 Like

Thanks for the picture. I still don’t get the meaning though :joy:

It’s just a game I think. In the book Subaru assumes it has a similar meaning to the v(ictory/peace) sign that’s so popular in Japan and responds in kind to… Blend in? XD

2 Likes

I haven’t started reading this week’s part, so I might miss things

上から見る means in English “to look down on people”. Actually, thinking of it, that’s almost the same expression in both languages, interesting…
Anyway, assuming it’s her talking and based on previous interactions, I’d say she is talking to Subaru. She was annoyed at his superior attitude, and she finally understood where it comes from (あれなのよ; that’s it = that’s the reason). He is just too dumb to understand the situation. (The “unfortunately” here isn’t a literal 残念, it’s just a roundabout way of saying “bad”).

I know the fox sign. It’s pretty common. These days, it has a Baby Metal kinda feel to it, I guess.

About the frog sign, I know boys in the 6~10 yo age range like to make it. It’s really easy too:

I don’t think it has any specific meaning or anything; Subaru is just fooling around as usual.

Not quite. You are obviously thinking. Thanks to that, you can spout things out in a way that looks like you are not thinking.

Let’s break down the next one:
八方ふさがりで blocked from every direction (you got that one)
死ぬか生きる die or live
の瀬戸際で、on the verge/tipping point (and/connective)
[As if,] blocked from all directions, at that tipping point between being dead and alive
(The “as if” comes from the next part of the sentence)

腹の中身が the inside of your abdomen
ぽろっとはみ出してようと、as if it flopped out
while the inside of your abdomen are flopping out on the floor.

Combining both: As if, blocked from all directions, at that tipping point between life and death while the inside of your abdomen are flopping out on the floor

考え抜くのが人間の義務なんだから
Thinking it out is a duty, as human being. (It being the first part of the sentence)

Then ロズワール replies that “It somewhat gives me the feeling that you have really experienced having you insides flopping out on the floor”

Okay, sorry, I don’t have time to break down this one, so I’ll just translate it :sweat_smile:
“Becauuuuuse the harsh truth is aaaaaalready known all over town!”
“Is that so? (さよけ = さよう+っけ in kansai ben) Damn, a (my?) dangerous secret has been known (= spread/spilled out), so I guess that development means I can’t go home alive”.

:sweat_smile: I was just thinking “wow, it’s refreshing reading something easy after 新世界より”, but I guess everything is relative.

4 Likes

Okay :sob: I’m only me then :sob:

Thanks for the help

2 Likes

Next week is up

I’m also finding this hard. XD we shouldn’t compare ourselves to they who have many years of experience on us.

2 Likes