Quick question... Different ways of saying the same thing? Or not?

Hi,

So, I was looking at one of the example sentences given i.e.

わたしはコウイチの意見に同感ですね。
I empathise with Koichi’s views.

Empathy being a suru verb, could you not equally say this (formality aside, though it is likely the type of thing one would say more carefully and so perhaps more formally, I suppose!)? Or does this yield a different connotation? Or perhaps it plainly doesn’t have that sense, because I haven’t looked at grammar for a while.

わたしはコウイチの意見を同感するね。
I empathise with Koichi’s views

ありがとう

2 Likes

You would use に rather than を.

Overall, yeah I would say they feel the same to me meaning wise but the first one feels more natural in this case.

3 Likes

Thank you :slight_smile:

Can I ask for suru verbs in general are such things more likely to be the case? Or does it depend on the word/context?

Well it depends pretty much entirely on the word yeah, but since you’re asking about likelihood I can still give you an answer. を is the more commonly correct one, so if you gotta guess then I would go with that one.

There are a handful of verbs that use に and not all of them for the same reason. There are plenty of sites that explain some of the differences that you can use

My personal advice is to honestly do what you want when it comes to studying it, but know that (imo) this can be a pretty tricky subject for beginner and intermediate. If you don’t get it 100%, I wouldn’t sweat it and would honesty just leave it up to your brain to notice patterns on its own. Some verbs that use に that seem like they should use を will make a lot more sense when you can understand the japanese definition like 憧れる.

2 Likes

Thank you, Vanilla :slight_smile:

I’ve used that site a bit before. I either didn’t use it for that bit, or I forgot! Ha! Good gauge to go by/take a punt with.

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.