Did you read the definition?
あるきっかけで、急に考えや気持ちが切り替わる。特に、あることがきっかけになって、意欲的になる。「作品をほめられて創作の―・る」
Did you read the definition?
あるきっかけで、急に考えや気持ちが切り替わる。特に、あることがきっかけになって、意欲的になる。「作品をほめられて創作の―・る」
Hi,
I came across this sentence while reviewing my kanjis, but I couldn’t figure out the meaning of some parts of it, especially the second sentence after the comma:
妹は二歳の時に甘い咳止めシロップを一気飲みしてしまい、鼻から管を通して胃を洗浄するはめになった。
My sister chugged a bottle of the sweet kind of cough syrup when she was two and she had to get a tube shoved through her nose and into her stomach to pump it out.
If I break the second sentence down, would this be correct?
鼻から管を通して胃を洗浄するはめになった。
nose+from+tube を go through + stomach +washing or cleansing+ はめになった。
Now this はめになった. Does this verb come from 羽目になる? If not, what is its function in the sentence? or maybe it is not a verb and は is working as a particle?
Thanks.
I had to look up はめ, but I think you’re right. It became a difficult situation, that was that my sister had a tube pushed through her nose and had her stomach cleansed.
I also do, but I have my doubts.
Wouldn’t a particle after する be needed?
If you have two verbs wouldn’t TE be needed?
When a verb comes directly before a noun like that, it’s a relative clause that describes the noun. In this case, all the stuff before はめ (and after the comma of course) is describing what kind of sticky situation it was.
A general rule is that particles can’t follow verbs. There are exceptions, though I have only learned one so far.
It’s true that you usually can’t have two dictionary form verbs back to back. But 羽目になる is not “a verb” in that sense, it’s an expression that itself consists of a noun, particle, and verb. And as such, you can do anything to the noun part that you normally could. And “modify it with a verb to make a relative clause” is included.
Yeah, there’s some fixed expressions like やむをえない or ざるをえない, where a verb is followed by a particle. Not sure if that’s which one you were referring to.
I was referring to ,verbには to mean ‘in order to’ (similar to ために but less broad, I guess)
Also, have not heard of those expressions yet
Yeah, I thought of that as well, after posting that. Somehow に after a verb feels less weird than を after a verb, haha.
Just to be sure.
So whenever you have a “an expression that itself consists of a noun, particle, and verb” no の or こと is needed? Because normally I had seen a NO or KOTO included in these type of sentences to nominalise it and sometimes a GA or HA thereafter.
And these 3 sentences would be incorrect?:
妹は二歳の時に甘い咳止めシロップを一気飲みしてしまい、鼻から管を通して胃を洗浄することはめになった。
妹は二歳の時に甘い咳止めシロップを一気飲みしてしまい、鼻から管を通して胃を洗浄するのはめになった。
I also thought about including GA.
妹は二歳の時に甘い咳止めシロップを一気飲みしてしまい、鼻から管を通して胃を洗浄するのがはめになった。
The first two are not options at all, because you can’t have the nominalizing こと or の lead right into another noun like that.
のが is theoretically possible, but it would mean that the first verb (having been turned into a noun phrase) is the subject performing the second verb.
Hi,
In the following sentence what is the meaning of 何本か? and how it be read?
日曜日、僕は父と一緒に木を何本か切り倒した後、それを叩き切って薪にしました。
My dad and I knocked down some trees and chopped them up for logs this Sunday.
I broke the sentence down, but that 何本か is hard for me to infer its meaning. Is it giving more emphasis to the sentence?
Thanks.
It’s the か suffix that makes what it attaches to “some [something]”. So 何本か is literally “some number of long, thin things.”
本 is the counter for trees and other long thin things.
Of course, that literal meaning is something we’d never say, so the whole thing basically becomes “some” in the English sentence.
But strictly speaking, this is the same か that makes 誰 (who) into 誰か (someone), etc. It can attach to interrogative words.
So,
One could also come across 何枚か、何冊か、何斤か, etc.? With different counters for different things?
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.