Exactly:
First one: at the time when Kouichi was yelling, Viet was laughing quietly to himself.
Second one: on the occasion that Kouichi…
Understood, thanks.
What about the use of も in these three sentences:
何千回も、れんしゅうしました。
I’ve practiced thousands of times.
とつぜん、何千ものベーコンがそらからふってきた。
Suddenly, thousands of bacon strips dropped from sky.
巨人攻撃の被害者は、何千人にものぼった。
Victims of the titan attack numbered in the thousands.
From what I have learned thus far about that particle is that it could be used for EMPHASIS, as well as for “ALSO, TOO” and so forth. Is も here emphazising these three sentences? Or is it that も works with the word 何千 only?
This one is so easy to explain in Dutch haha. But I will try in English
This も emphasises that it was a huge number, possibly unexpectedly huge number of victims/bacon strips/practice times. So it wasn’t just thousands, it was AS MANY AS thousands!
Compare to a less colorful example (no giants or bacon)
ボーナスの半分も貯金するつもりです。
I am planning to put aside as much as half of my bonus.
It illustrates that for the speaker, that is a big amount to put aside.
Thanks
What about this sentence: 何をする気だ?
Why is 気 there?
One of the meanings of 気 is “motivation” or “intention.” 何をする is a relative clause that modifies 気.
何をする気だ? = what do you feel like doing?
何をする? = what will you do?
何をする気だ
何をする気だ? = what do you feel like doing?
何をする? = what will you do?
And 何をするつもり= what do you plan to do?
Is the last sentence OK?
Hi
Do you know what the reading for this sentence might be? I mean after の?
悪魔の高笑い声
Should I read it as のたかわらいごえ or のこうわらいごえ?
高笑い is たかわらい.
こうわらい would be a really odd on/kun combo to me.
高笑い also shows up in the dictionary.
Hi
Please correct me if I have correctly broken this sentence down:
Wanikani translates it as:
Are you trying to act like the hero of some tragedy? Moping forever won’t help anyone.
あんた、悲劇の主人公にでもなったつもり?いつまでもクヨクヨしてたって仕方ないでしょ?
You, tragedy の hero に でも (Why demo here?) become + plan ? always + moping + たって (however, even though?) + no use + you know
How is DEMO and TATTE being used here?
Thanks.
That たって is actually してった + quoting particle って
あんた、
hey you,
悲劇の主人公にでもなったつもり?
do you intend to become the protagonist in a tragedy or something?
いつまでもクヨクヨしてたって仕方ないでしょ?
If you’re always moping around, surely it won’t help anyone?
でも is used in phrases like this to mean “or something”.
クヨクヨしてた is shortened from クヨクヨしていた
Then followed by って which is a casual quoting particle or subject marker. It’s used here to make a comment on the idea of “always moping around” by saying that it’s 仕方ないでしょ?
What about this word 着々
According to JISHO: “Adverb taking the ‘to’ particle”.
Wanikani gives us three examples:
その会社員は、いつも着々と仕事をこなしていた。
That office worker always got tasks done steadily.
プロジェクトは着々進んでいるようだね。
It seems like you’re making steady progress on the project.
手はずは着々と整っていますよ。
The arrangements for it have been moving along steadily.
Why is not “to” used in the second sentence but only the first and third one?
Is it optional or is it used with some verbs only?
Thanks in advance for your replies.
と is usually optional with those words. I hesitate to say always, because in some grammatical structures it might be required, but if you look at a monolingual definition you’ll likely see parentheses around と in the examples.
Regarding this sentence:
サトシ、ようやく便所そうじのスイッチが入ったみたいだね。
It seems that Satoshi finally got serious about cleaning the bathroom.
Why is スイッチ there for?
They’re using スィッチが入った to mean “got serious.”
His “bathroom-cleaning switch” got turned on.
Thanks for your reply.
However スィッチが入った does not appear in the dictionaries such as Jisho. How can that be? Is this a very informal word?
I found an entry here. I wouldn’t rely on Jisho as definitive.
Indeed I see that word in that webpage as an important headline, but how does one know that that word mean “get serious”?