Hi I have a few questions regarding some of the above text (the four bolded parts). It’s from Final Fantasy 2, said by some old man roaming around the throne room.
1 - I assume 言わぬ is an archaic form of 言わない?
2-I also assume やめなされ is an old form of やめなさい?
3-I learned that past-tense-verb + ところ means “just finished doing” but I don’t think that makes sense here, I don’t know what to make of it.
4 - That て is just confusing, I don’t know what it means. Probably an old form of something. The closest thing I can think of is the quoting って but that doesn’t seem to make sense.
1 and 2: yes. ぬ as negation does survive in some expressions in modern Japanese too.
3: this ところ is the literal “location, place” one – the village is in a location where you are if you’ve gone north. The past tense isn’t as odd in the Japanese as it is in English. For instance this is from a restaurant review:
服部天神駅から西に行ったところにあるレトロな丼・麺の店
“A retro don and ramen place located west of 服部天神 station”
and もう少し先に行ったところに is "a little farther on ".
4: hmm, not sure about that either. It might be quotative (“I’m telling you that’s as much as you can cope with!”). Or it might be て form “and” linking to an implied half sentence that isn’t spoken. To be honest I would suggest not worrying too much about oddball stuff like that especially at the ends of sentences in this kind of fantasy speech.