Probably archaic speech patterns


Hi I have a few questions regarding some of the above text (the four bolded parts). It’s from Final Fantasy 2, said by some old man roaming around the throne room.

1 - I assume 言わぬ is an archaic form of 言わない?

2-I also assume やめなされ is an old form of やめなさい?

3-I learned that past-tense-verb + ところ means “just finished doing” but I don’t think that makes sense here, I don’t know what to make of it.

4 - That て is just confusing, I don’t know what it means. Probably an old form of something. The closest thing I can think of is the quoting って but that doesn’t seem to make sense.

Any help appreciated


1 and 2: yes. ぬ as negation does survive in some expressions in modern Japanese too.

3: this ところ is the literal “location, place” one – the village is in a location where you are if you’ve gone north. The past tense isn’t as odd in the Japanese as it is in English. For instance this is from a restaurant review:

“A retro don and ramen place located west of 服部天神 station”

and もう少し先に行ったところに is "a little farther on ".

4: hmm, not sure about that either. It might be quotative (“I’m telling you that’s as much as you can cope with!”). Or it might be て form “and” linking to an implied half sentence that isn’t spoken. To be honest I would suggest not worrying too much about oddball stuff like that especially at the ends of sentences in this kind of fantasy speech.

  1. Yes. Also old men use ぬ-ending, especially kansai (?).
  2. Probably.
  3. Can mean a number of things, probably means place here. “The place in the north (I) went to had a small village called ‘ガテア’” or something.
  4. Sometimes って is shortened to て.

I would go through Kims Guide, seems like you’ve gotten far enough to plow through it.

Also don’t take japanse tips from me, my japanese is garbage.