I see where I went a bit wrong with this one.
Recap: I took him to be saying that he looks good seen through the glass (by customers).
Reason: The comment about the reason to use one’s pinky when setting down the glass.
Issue: It was Haruhi who suggested that was for the customer’s benefit, and that consideration threw me off.
In context: Tamaki says the reason for the pinky is that he looks sophisticated.
The side comment follows that. Since he was talking about his looks when setting the glass down, it makes sense that the side comment is that he also likes himself seen in the glass.
With that in consideration, the English release gets it more right than I did (that’s what I get for suggesting it was wrong when it had a Japanese person on translation), but the English leaves the スキ aspect, so I’ll consider myself right in that remark nonetheless =D